Научная статья на тему 'Эпонимы в английской медицинской терминологии'

Эпонимы в английской медицинской терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
984
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинские термины / медицинские эпонимы в английском языке / перевод английских текстов / medical terms / medical eponima in English / the translation of the English texts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маилова Кристина Леонидовна, Куйбышева Ойдин Пулатовна

В статье приводятся примеры построения медицинских эпонимов в английском языке и проблемы при переводе их на русский язык. Эпонимы как часть языка науки способствуют более глубокому пониманию деятельности человека и его культуры. Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о тех людях, которые создавали эту науку, а существующая в современной лингвистике тенденция к исследованию челове-ческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EPONIMA IN THE ENGLISH MEDICAL TERMINOLOGY

In article examples of creation of medical eponim in English and problems are given at their translation into Russian. Eponima as a part of language of science promote deeper understanding human activity and its culture. Sublanguage of medicine is the most important source of knowledge of those people who created this science, and the tendency to a research of a human factor existing in modern linguistics allows to consider terms-eponimy in the light of cognitive approach.

Текст научной работы на тему «Эпонимы в английской медицинской терминологии»

УДК: 377.5

ЭПОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

МАИЛОВА КРИСТИНА ЛЕОНИДОВНА

преподаватель английского языка средней специализированной школы №37 города Бухары.

Город Бухара Республики Узбекистан ORCID Ю 0000-0003-2723-3114 КУЙБЫШЕВА ОЙДИН ПУЛАТОВНА преподаватель английского языка средней специализированной школы №2 города Бухары.

Город Бухара Республики Узбекистан ORCIЮ Ю 0000-0003-1772-1085 АННОТАЦИЯ

В статье приводятся примеры построения медицинских эпонимов в английском языке и проблемы при переводе их на русский язык. Эпонимы как часть языка науки способствуют более глубокому пониманию деятельности человека и его культуры. Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о тех людях, которые создавали эту науку, а существующая в современной лингвистике тенденция к исследованию человеческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.

Ключевые слова: медицинские термины, медицинские эпонимы в английском языке, перевод английских текстов

EPONIMA IN THE ENGLISH MEDICAL TERMINOLOGY

MAILOVA CHRISTINA LEONIDOVNA

teacher of English of high specialized school No. 37 of the city of Bukhara. City of Bukhara of the Republic of Uzbekistan.

ORCID ID 0000-0003-2723-3114

KUIBYSHEVA OYDIN PULATOVNA

teacher of English of high specialized school No. 2 of the city of Bukhara City of Bukhara of the Republic of Uzbekistan.

ORCID ID 0000-0003-1772-1085 ABSTRACT

In article examples of creation of medical eponim in English and problems are given at their translation into Russian. Eponima as a part of language of science promote deeper understanding human activity and its culture. Sublanguage of medicine is the most important source of knowledge of those people who created this science, and the tendency to a research of a human factor existing in modern linguistics allows to consider terms-eponimy in the light of cognitive approach.

Keywords: medical terms, medical eponima in English, the translation of the English texts.

ТИББИЙ ИНГЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЯСИДА ЭПОНИМЛАР

МАИЛОВА КРИСТИНА ЛЕОНИДОВНА

Бухоро шахри 37 сонли махсус урта мактабининг инглиз тили уцитувчиси. Бухоро шахри. Узбекистон Республикаси

ORCID ID 0000-0003-2723-3114 КУЙБЫШЕВА ОЙДИН ПУЛАТОВНА Бухоро шахри 2 сонли урта мактабининг инглиз тили уцитувчиси. Бухоро шахри. Узбекистон Республикаси.

ORCID ID 0000-0003-1772-1085 АННОТАЦИЯ

Мацолада инглиз тилида тиббий эпонимларининг тузилиши ва уларни рус тилига таржима цилиш муаммолари мисоллари келтирилган. Эпонимлар тилнинг бир цисми булиб инсоннинг маданияти ва унинг иш жараёнини чуцурроц урганишга ёрдам

беради. Тиббиётдаги эпонимлар шу фанни ташкил цилган инсонларнинг хаети ва фаолияти хакида маълумот беради.

Калит сузлар: тиббий терминлар, инглиз тилида тиббий эпонимлар, инглиз матнларини таржима цилиш

Эпонимы - слова, в которых в качестве первого компонента выступает имя собственное. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Здесь можно выделить несколько наименований: - болезни (Hodgkin's disease - болезнь Ходжкина); -синдромы (Down's syndrome - синдром Дауна); - анатомические единицы организма (Horner's muscle - мускул Горнера); - медицинские теории (Flecherism - Флетчеризм); - методы исследования и лечения (Bailey's method - метод Бейли); лекарственные средства (Salk and Sabin vaccine - вакцины Солка и Сабина); - медицинский инструментарий (Cooper's scissors - ножницы Купера); - тесты по определению заболеваний (Dick test - тест Дика).

Интересны, образны и хорошо запоминаются клинические синдромы и симптомы, связанные с именами литературных героев романов и повестей XVIII-XX веков. Некоторые из этих персонажей популярны и в наши дни (синдром Пиквика назван по имени одного из героев романа Ч.Диккенса «Записки Пиквикского клуба»; синдром «Алисы в стране чудес» по имени героини одноименной книги английского писателя Л. Кэрролла; сидром Альбатроса назван по имени персонажа «Сказания о старом мореходе» Сэмюэля Тэйлора Кольтроса.

Эпонимы можно разделить по способу образования -существительное + of + имя собственное (ampulla of Vater < Abraham

Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» №7 - июль-август (24) 2018

Vater; pouch of Douglas < James Douglas); - имя собственное, трансформирующееся в прилагательное (Gasserian ganglion < Johann Gasser; Haversian canal < Clopton Havers); - имя собственное + 's + существительное. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что по своим словообразовательным возможностям медицинская терминологическая лексика беспредельна. Не имея эквивалентов в других языках, анализируемые медицинские термины заимствуются различными языками и становятся частью интернациональной лексики. Кроме того, универсальные характеристики ярко проявились в русском языке.

Широкое употребление эпонимов в терминообразовании объясняется, прежде всего, существующей традицией, стремлением увековечить имена врачей и ученых-первооткрывателей, внесших вклад в развитие медицины. Эпонимические термины составляют большую часть медицинской терминологии, например, в неврологии эпонимы составляют около 30% всего терминологического фонда. Более 16% эпонимических терминов

- это единицы, констатирующие тематическую группу Methods of Investigation and Treatment, т. е. наименования результатов индивидуальной научно-исследовательской и врачебной деятельности специалистов. Эпонимов можно выделить по следующим группам:

1) наименование методов исследованийя - немецкие врачи открыли методы исследования, при номинации используя ключевые термины

- проба, реакция, метод, опыт: Шеллонга проба (F.Schellong, 1891-1953, немецкий врач) - функциональная проба при исследовании кровообращения, Яффе реакция (M.Jaffe, 1841-1911, немецкий врач) - метод определения креатинина в моче и сыворотке крови;

2) анатомические термины - в XIX в. открытия в области анатомии обозначились в терминах именами немецких анатомов и физиологов

- Гиса пучок (W.His, 1831-1904), Гиса угол, Людвига ганглий (K.F.W.Ludwig, 1816-1895.), Циннова связка (J.G.Zinn, 1727-1759);

3) названия болезней - в названии болезней также встречаются фамилии врачей, например, в названии болезней нервной системы запечатлены имена немецких врачей: невропатологов и психиатров -Алъцгеймера болезнь (A.Alzheimer, 1864-1915), Крейтгфелъдта-Якоба болезнь (H.G.Creutzfeldt, 1885-1964, A.Jakob, 1884-1931), терапевтов - Рейтера болезнь (H.C.J. Reiter, 1881-1969);

4) названия симптомов болезней - Авеллиса синдром (G.Avellis, 1864-1916) - сочетание паралича мягкого нёба и голосовой мышцы, Бергера парестезия (O.Berger, 1844-1885), (J.A.Barre, 1880-1967) -син.: рефлекс двуглавой мышцы бедра;

5) названия хирургических операций - на основе общих терминов «операция» и «пластика» создавались эпонимы с именами немецкие хирургов - Брунса операция (P.E.Bruns, 1846-1916)

(операция удаления фибромы), Бергманна операция (E.Bergmann, 1836-1907, операция иссечения собственной оболочки яичка); Брунса пластика губы (V.Bruns, 1823-1883, операция восстановления верхней губы);

6) названия медицинских инструментов и приборов - фамилии офтальмологов в названии инструментов для глазных операций -Бунге ложка (P.Bunge, 1853-1926), Вальдау-Грефе пинцет (A.Graefe, 1828-1870), Грефе катарактальный нож (A.Graefe; син.: нож катарактальный линейный), Грефе пинцет (A.Graefe);

7) названия родов бактерий, образованных от фамилий исследователей - фамилии немецких бактериологов использованы в названии бактерий - клебсиелла{-ы) (Klebsiella, Ber; E.Klebs, 1834-

Электронный научный журнал «Биология и интегративная медицина» №7 - июль-август (24) 2018

1913), клебсиеллёз (klebsiellosis) - инфекционная болезнь, Коха палочка ^.Кос^ 1843-1910) - возбудитель туберкулёза.

Перевод эпонимов вызывает определенные трудности, которые связаны, прежде всего, с национальной спецификой их употребления в медицинской литературе. В частности, очень часто имена учёных опускаются при употреблении медицинских терминов или вообще не используются.

Слово «эпоним» пришло к нам из греческого языка. Оно состоит из двух частей «эпи», что можно перевести как «над, в дополнении» и «оним», что означает «имя». Таким образом, эпоним - это имя человека, реального или выдуманного, на основе которого создано другое слово или словосочетание. Название города «Рим» можно считать эпонимом от имени мифического героя Ромулуса; Екатеринбург - от имени императрицы Екатерины II; от имени королевы Виктории образовался эпонимический термин «викторианская эпоха» и т.д.

В лингвистике под эпонимом понимают терминологическое словосочетание, одним из компонентов которого является имя собственное. Р. Нестманн отмечает, что причиной появления эпонимов является необходимость обозначить вновь появившиеся феномены. Эти термины играют важную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Сегодня трудно найти область медицины, где бы в той или иной степени не употреблялись эпонимы. Они составляют значимую часть медицинской терминологии, поскольку, благодаря наличию имени собственного в составе термина, он может являться единственно приемлемым: термины-синонимы не всегда

отражают сущность понятия, а определение понятия с помощью многословной описательной конструкции не является удобным.

Например, в английском языке более предпочтителен вариант: Hoffman's reflex, а не «a reflectory reaction of muscles after electrical stimulation of sensory fibers in their innervating nerves» (сгибательное движение пальцев в ответ на щипковое раздражение ногтевой пластинки III пальца пассивно свисающей кисти).

На основе изученных данных и собственных наблюдений за особенностями эпонимических терминов можно утверждать, что все англоязычные эпонимические термины можно разделить на 5 групп, согласно способу их образования.

Самый распространенный способ - это добавление апострофа 's к именам собственным, например, Hodgkin's disease - хронический злокачественный лимфоматоз. В 1832 Т. Ходжкин описал семерых больных, у которых наблюдалось увеличение лимфоузлов и селезенки, общее истощение и упадок сил. Во всех случаях болезнь имела летальный исход. Через 23 года С.Уилкс подробно изучил описанные Ходжкиным случаи, добавил к ним 11 собственных наблюдений и назвал это состояние болезнью Ходжкина.

Вторым по частотности способом образования медицинских эпонимических терминов на английском языке является использование имени собственного без каких-либо изменений, например, Bell palsy - внезапная слабость и паралич одной стороны лица из-за травмы лицевого нерва. Этот эпоним получил свое название в честь шотландского хирурга Чарльза Белла (1774-1842). Всю свою жизнь врач интересовался сосудами и нервами человека. В 1821 году Белл смог опубликовать свою книгу наблюдений, где и были описаны все симптомы идиоматического лицевого паралича.

Третью модель эпонимов можно описать как N+of+PN (N - noun; PN - proper noun), например, the Circle of Willis - артериальный круг

большого мозга. Этот термин образовался на основе имени собственного английского врача Томаса Виллиса (1621- 1675). Виллис сумел определить и доказать, что артериальный круг головного мозга соединяет анатомически две системы сонных артерий между собой и каждую из них с системой позвоночных артерий.

Четвертый способ - это использование имени собственного в ситуациях, когда оно выступает не как зависимое слово, а главный элемент, например, a positive Babinski - рефлекторное сокращение ахиллова сухожилия при постукивании по нему. Это симптом был назван в честь французского невропатолога польского происхождения Жозефа Бабинского (1857-1932).

К пятой группе относятся немногочисленные в числе эпонимы, которые из имени собственного перешли в другую часть речи. Как правило, это глаголы, например, «to kocherise» - операционная технология вскрытия двенадцатиперстной кишки при язвах. Термин образован от имени Эмиля Теодора Кохера - швейцарского хирурга (1841-1917), посвятившего свою жизнь изучению физиологии.

В англоязычной медицинской лексике встречаются и аббревиатурные омоакронимы, которые не являются эпонимами, но графически напоминают имена собственные, например: ELISA (enzyme-linked immunosorbent assay - ферментный иммуносор-бентный тест) и ADAM (androgen deficiency aging male - возрастная андрогенная недостаточность у мужчин).

Частотность употребления данных терминов в научной среде достаточно велика, особенно в том случае, если его структура состоит из четыре и более компонентов. Как справедливо отмечает Е.В. Варнявская, имя собственное представляет собой часть когнитивного слоя термина. Оно является долей, сегментом ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в

профессиональной языковой картине мира. Обладая индивидуализирующей функцией, имя собственное придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира. Несмотря на это, некоторые термины подвергаются критике со стороны специалистов, считающих, что человек, чье имя было увековечено в памяти за счет термина, не достоин этого. Возникает вопрос об исключении или переименовании «неуместных» терминологических единиц. Но даже эта реакция не может повлиять на то, чтобы устоявшийся и удобный термин был попросту забыт. Он живет своей жизнью, функционирует в научной литературе и не выходит из употребления.

Примерами этому могут служить следующие термины с именами невропатолога Юлиуса Халлервордена и психиатра Хуго Спаца, которые проводили свои опыты на мозгу убитых детей.

Стоит отметить, что при употреблении эпонимов в научной терминологии могут возникнуть следующие сложности: - Эпонимы, основанные на одном и том же имени собственном, не означают, что речь идет об одном и том же враче, что может привести к культурологическому заблуждению, например, the Pick cell, Pick's disease и Pick's pericarditis были названы в честь (соответственно) Людвига Пика (немецкого патолога), Арнольда Пика (чешского психиатра) и Фриделя Пика (австрийского врача).

Эпонимы, основанные на именах врачей из других стран, могут быть очень сложными в прочтении и написании для неносителей этого языка, например, Kupffer cell, Kuntscher nail, Papanicolaou smear, Hirschsprung's disease и т.д.

Эпонимические термины, хоть и включаются в корпус словаря, они очень часто не снабжены никакими фонетическими пометами, то есть транскрипцией. Это в значительной степени осложняет их употребление в устном профессиональном дискурсе.

Эпонимы, означающие одно и то же понятие, могут быть образованы на основе разных имен собственных в разных странах, например, «болезнь Кашина» и «Bek disease» используются для обозначения «эндемического расстройства в детском возрасте». Несмотря на эти проблемы, эпонимические термины являются неотъемлемой частью медицинской терминологии разных языков, формирующей научный дискурс.

Эпонимы как часть языка науки способствуют более глубокому пониманию деятельности человека и его культуры. Подъязык медицины является важнейшим источником знаний о тех людях, которые создавали эту науку, а существующая в современной лингвистике тенденция к исследованию человеческого фактора позволяет рассматривать термины-эпонимы в свете когнитивного подхода.

Список литературы:

1. Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С. Эпонимы в медицинской терминологии //Journal of Siberian Medical Sciences. -2014. - №. 3.

2. Смирнова Е. В. Функционирование и статус эпонимов в медицинской терминологии на примере английского и русского языков //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2011. - №. 1. - С. 142-145.

3. Татаренко Т. Д., Токпанова А. А., Лисариди Е. К. О необходимости существования эпонимов в медицинской терминологии // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. - №. 12-6. - С. 1140-1141.

4. Кондратьев Д. К. Современная медицинская эпонимическая терминология //журнал Гродненского государственного медицинского университета. - 2008. - №. 3 (23).

5. Колобов, А. В., Мясников, А. А., Строев, Ю. И., & Чурилов, Л. П. (2009). Эпонимы в медицинском образовании и в устах врачей: устаревшее или вечное?. Здоровье-основа человеческого потенциала: проблемы и пути их решения, 4(1).

6. Смирнова Е. В. Структурные особенности образования эпонимов в медицинской терминологии (на примере английского

языка) // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. - 2014. -№. 6. - С. 100-103.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.