Научная статья на тему 'К вопросу об особенностях функционирования и перевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект'

К вопросу об особенностях функционирования и перевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1594
283
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDICAL TERMINOLOGY / TRANSLATION OF EPONYMS / FOREIGN LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES / LINGVODIDACTICS / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПЕРЕВОД ЭПОНИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / ЛИНГВОДИДАКТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глазырина Елена Сергеевна

Статья раскрывает особенности медицинского терминологического аппарата, обращая особое внимание на его звено, содержащее термины-эпонимы. В работе автор ставит задачу рассмотреть терминологию медицинских текстов с лингводидактической точки зрения, а также выделить наиболее эффективную методику для обучения студентов-медиков адекватному переводу эпонимических терминов. Решение данной задачи автору видится в переходе к описательному переводу и отказе, по мере возможности, от эпонимов, как неоднозначных «национально-окрашенных» элементов, вносящих путаницу и затрудняющих процесс перевода медицинского текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the issue of peculiarities of functioning and translating eponyms in medical texts: lingvodidactic aspect

The paper elucidates peculiarities of medical terminology, drawing a particular attention to such terminological group as eponyms. The author sets the task to consider terminology of medical texts from the lingvodidactic point of view and also to single out the most efficient method of teaching adequate translation of eponyms to medical students. The implementation of this task is seen feasible to the author by means of transfer to the descriptive translation and as far as possible rejection of eponyms as ambiguous “nation-marked” elements introducing confusion and hampering the process of translating medical texts.

Текст научной работы на тему «К вопросу об особенностях функционирования и перевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект»

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЭПОНИМОВ В ТЕКСТАХ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ:

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Е.С. Глазырина

(г. Челябинск, Россия)

Аннотация. Статья раскрывает особенности медицинского терминологического аппарата, обращая особое внимание на его звено, содержащее термины-эпонимы. В работе автор ставит задачу рассмотреть терминологию медгщинских текстов с лингводидактической точки зрения, а также выделить наиболее эффективную методику для обучения студентов-медиков адекватному переводу эпонимических терминов. Решение данной задачи автору видится в переходе к описательному переводу и отказе, по мере возможности, от эпонимов, как неоднозначных «национально-окрашенных» элементов, вносящих путаницу и затрудняющих процесс перевода медицинского текста.

Ключевые слова: медицинская терминология; перевод эпонимических терминов; иностранный язык для специальных целей; лингводидактика.

TO THE ISSUE OF PECULIARITIES OF FUNCTIONING AND TRANSLATING EPONYMS IN

MEDICAL TEXTS: LINGVODIDACTIC ASPECT

E. Glazyrina

(Chelyabinsk, Russia)

Abstract The paper elucidates peculiarities of medical terminology; drawing a particular attention to such terminological group as eponyms. The author sets the task to consider terminology of medical texts from the lingvodidactic point of view and also to single out the most efficient method of teaching adequate translation of eponyms to medical students. The implementation of this task is seen feasible to the author by means of transfer to the descriptive translation and as far as possible rejection of eponyms as ambiguous "nation-marked" elements introducing confusion and hampering the process of translating medical texts.

Key words: medical terminology; translation of eponyms; a foreign language for specific purposes; lingvodidactics.

В современном мире осуществляется активное сотрудничество и международный обмен опытом в разных областях науки, в том числе и в сфере медицины и здравоохранения. В связи с этим большую роль играет выполнение качественного перевода медицинской документации, а иностранный язык для специальных целей (в нашем случае, английский язык) как дисциплина приобретает актуальное значение в процессе обучения будущих врачей и фармацевтов. Знание иностранного языка становится для специалиста-медика эффективным средством обмена информацией в сфере научных исследований и практической медицины. В свою очередь, одной из целей преподавания иностранных языков в медицинском университете является обучение переводу медицинских статей, таким образом, по мнению М.М. Русаковой и Т.М.

Сериковой, выполняется первостепеннейшая задача получения новейшей информации из первоисточников [3, с. 130].

Перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики - это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется специалист, который владеет не только соответствующим иностранным языком, но и узкопрофильной лексикой - терминологией переводимого текста. Дополнительная сложность состоит также в том, что ежегодно медицинская лексика пополняется сотнями новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения могут приобретать новое значение. В современной методике проблема обучения профессионально-ориентированной лексике освещается достаточно широко. Большинство диссертационных исследований

решают эту проблему в рамках обучения чтению литературы по специальности. Разрабатываются также вопросы обучения активному словарю различных специальностей. Все эти исследования обусловлены таким фактором, «...как необходимость поиска путей оптимизации процесса обучения профессионально - ориентированной лексике английского языка ... студентов определенного направления» [1, с. 299].

С точки зрения лингводидактики и методики обучения иностранному языку для специальных целей, прежде всего, следует обратить внимание студентов на классификационные особенности медицинской терминологии. Данная процедура необходима для процесса обучения переводу и объясняется необходимостью выбора наиболее подходящего эквивалента. Классификация любой терминологии, и медицинской в частности, может значительно облегчить данный процесс. Огромному объему современной медицинской терминологии сопутствует исключительное многообразие отражаемых ею категорий научных понятий, являющихся предметом исследования многих научных дисциплин; в совокупности она образует сложнейшую макротерминосистему. Вместе с тем каждый медицинский термин является элементом соответствующей микротерминосистемы (анатомической, гистологической, эмбриологической, гинекологической, дерматологической, физиотерапевтической и т.д.). В то же время термины разных микротерминосистем состоят в определенных отношениях и связях между собой на уровне макротерминосистемы, что отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность, интеграцию, с другой стороны. Внутри медицинской терминологии существуют определенные разногласия касательно классификации терминов. Это может представлять определенный интерес при переводе на русский язык синонимичных терминов. При упорядочении медицинской терминологии приходится искать ответ на вопрос, какой звуковой комплекс термина более предпочтителен: тот, который прямо отражает существенные признаки понятия (квалификативный термин), или тот, который не связан прямо с содержанием, а лишь косвенно указывает на него (ассоциативный термин), или, наконец, тот, который вообще не несет ни прямой, ни косвенной информации о содержании термина (нейтральный термин).

В последние годы вопрос о предпочтительном типе терминов решается преимущественно в пользу квалификативных терминов. Их положительная сторона — возможность отобразить отличительные признаки понятия с помощью часто употребляемых терминоэлементов и определяющих слов. Подавляющее большинство медицинских терминов относится к квалификативным терминам. Отдельную категорию представляют собой эпонимические термины или просто - эпонимы. По мнению многих медиков - специалистов в области медицинского перевода, эпонимические термины целесообразно заменять на квалифика-тивные. Исключение составляют наименования, давно и прочно вошедшие в медицинскую терминологию и от которых образованы производные слова. В таких случаях эпонимические термины должны оставаться хотя бы как равноправные синонимы квалификативных.

В данной работе, мы ставим задачу более подробно рассмотреть особенности функционирования и перевода эпонимической медицинской лексики, которая представляет собой наиболее трудное звено с точки зрения, как теории перевода, так и лингводидактики. В целом, по мнению Т.А. Казаковой, трудности перевода с английского языка на русский медицинских текстов, изобилующих терминологией, вытекают из следующих специфических особенностей, а именно:

- в основе многих английских медицинских терминов лежат латинские и греческие корни, что делает их интернациональными;

- медицинские термины характеризуются такими чертами как наличие дефиниции, максимальная абстрактность, моносемичность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, стилистическая нейтральность, соотнесенность со специальными понятиями и строгая логичность;

- для пополнения терминологии часто используются термины-эпонимы [2]. Отметим, что автор также рассматривает эпонимы как одну из сложностей, характеризирующих медицинский перевод.

Обратимся вкратце к истории возникновения эпонимов в пласте медицинской лексики и сущности данного понятия. В языке медицины эпонимы, т.е. наименования, образованные от собственных имен врачей, ученых и т.д., используются для обозначения разнообразных понятий: болезней, их симптомов и синдромов, анатомических объектов, научных теорий и клинических класси-

фикаций, методов исследования, обследования и лечения, медицинского оборудования и т.д. Широкое употребление эпонимов в терминообра-зовании объясняется, прежде всего, существующей традицией, стремлением увековечить имена врачей и ученых-первооткрывателей, внесших вклад в развитие медицины. Эпонимические термины составляют большую часть медицинской терминологии, например, в неврологии эпонимы составляют около 30% всего терминологического фонда. Более 16% эпонимических терминов

- это единицы, констатирующие тематическую группу Methods of Investigation and Treatment, т. е. наименования результатов индивидуальной научно-исследовательской и врачебной деятельности специалистов. Эпонимов можно выделить по следующим группам:

1) наименование методов исследованийя -немецкие врачи открыли методы исследования, при номинации используя ключевые термины

- проба, реакция, метод, опыт: Шеллонга проба (F.Schellong, 1891-1953, немецкий врач) - функциональная проба при исследовании кровообращения, Яффе реакция (M.Jaffe, 1841-1911, немецкий врач) - метод определения креатинина в моче и сыворотке крови;

2) анатомические термины - в XIX в. открытия в области анатомии обозначились в терминах именами немецких анатомов и физиологов

- Гиса пучок (W.His, 1831-1904), Гиса угол, Людвига ганглий (К.F.W.Ludwig, 1816-1895.), Цинно-ва связка (J.G.Zinn, 1727-1759);

3) названия болезней - в названии болезней также встречаются фамилии врачей, например, в названии болезней нервной системы запечатлены имена немецких врачей: невропатологов и психиатров - Алъцгеймера болезнь (А.Alzheimer, 1864-1915), Крейтг\фелъдта-Якоба<оожшъ

(H.G.Creutzfeldt, 1885-1964, A.Jakob, 1884-1931), терапевтов - Рейтера болезнь (H.C.J. Reiter, 1881-1969);

4) названия симптомов болезней - Авелли-са синдром (G.Avellis, 1864-1916) - сочетание паралича мягкого нёба и голосовой мышцы, Бергера парестезия (О.Berger, 1844-1885), J.A.Barre, 1880-1967) - син.: рефлекс двуглавой мышцы бе-

дра;

5) названия хирургических операций - на основе общих терминов «операция» и «пластика» создавались эпонимы с именами немецкие хирургов - Брунса операция (P.E.Bruns, 1846-1916)

(операция удаления фибромы), Бергманна операция (E.Bergmann, 1836-1907, операция иссечения собственной оболочки яичка); Брунса пластика губы (V.Bruns, 1823-1883, операция восстановления верхней губы);

6) названия медицинских инструментов и приборов - фамилии офтальмологов в названии инструментов для глазных операций - Бунге ложка P.Bunge, 1853-1926), Валъдау-Грефе пинцет (A.Graefe, 1828-1870), Грефе катаракгальный нож (A.Graefe; син.: нож катаракгальный линейный), Грефе пинцет (A.Graefe);

7) названия родов бактерий, образованных от фамилий исследователей - фамилии немецких бактериологов использованы в названии бактерий - клебсиелла{-ы) (Klebsiella, Ber; E.Klebs, 1834-1913), клебсиеллёз (klebsiellosis) - инфекционная болезнь, Коха палочка (R.Koch, 1843-1910) - возбудитель туберкулёза.

Перевод эпонимов вызывает определенные трудности, которые связаны, прежде всего, с национальной спецификой их употребления в медицинской литературе. В частности, очень часто имена учёных опускаются при употреблении медицинских терминов или вообще не используются. Кроме того, многие словари специализированной терминологии отличаются неполнотой или противоречивостью переводов и истолкований. Часто переводчики сталкиваются с проблемой отсутствия некоторых слов или при перечислении возможных переводов одного и того же слова встречаются слова-антонимы. Все это наводит на мысль об обсуждении возможности отказа от эпонимов. Такой точки зрения придерживаются, прежде всего, зарубежные ученые. Нефролог-кон-сультант Александр Войводт (Alexander Woywodt) и профессор ревматологии Эрик Маттесон (Eric Matteson) настаивают на отмене эпонимов. По их мнению, эпонимы зачастую не отражают процесс открытия той или иной болезни, в них скорее заложены чей-то авторитет, политика, язык, привычка или даже чистая случайность, нежели научное достижение. Более того, дальнейшее использование запятнанных эпонимов неуместно и не будет приниматься пациентами, их родственниками и обществом в целом [4, с.424].

Среди причин, по которым, по их мнению, от эпонимов следует отказаться, они приводят следующие.

1) Эпонимы зачастую ассоциируются с экспериментами нацистов, что неприемлемо. О зверствах

нацистских докторов широко известно; вновь о них заговорили, когда появилась информация о том, что немецкий врач Ганс Рейтер, открыватель одной из форм реактивного артрита, участвовал в экспериментах над людьми. После этого термин «синдром Рейтера» стали употреблять реже, было даже предложено отказаться от данного эпонима.

2) Эпонимы не являются отражением открытий. Как правило, эпоним указывает только на одного человека, в то время как научное открытие — результат работы многих, например, как в случае болезни Бехчета. Хулучи Бехчет открыл болезнь в 1937 году, но еще раньше, в 1930-м, заболевание описал Бенедиктос Адамантиадес. Александр Во-йводт и Эрик Маттесон приходят к заключению, что эпонимы всегда являлись «наградой» для тех, кто публиковался в более популярном журнале или на более распространенном языке, либо свою роль сыграли влияние личности, политика, а то и просто удача.

3) Эпонимы не обладают научной точностью. Еще больше осложняет ситуацию то, что некоторые болезни в разных странах имеют свои эпонимы. Например, гигантоклеточный (темпоральный) артериит в Германии известен как Morbus Horton (болезнь Хортона), во Франции — maladie de Horton (болезнь Хортона), однако в США под этим названием заболевание практически неизвестно. Усугубляют проблему и различные способы написания. Эпоним анкилозирующего спон-дилоартрита в Германии пишется Bechterew's disease (болезнь Бехтерева), в других странах Bekhterew's, а где-то и вовсе Marie-Strümpell disease (Мари-Штрюмпелля). И наконец, одним эпонимом могут быть названы два совершенно разных заболевания: болезнь де Кервена — это и тендовагинит, и расстройство функции щитовидной железы. Эпонимы неоднозначны, создают путаницу и затрудняют процесс общения ученых в условиях глобализации. По мнению Александра Войводта и Эрика Маттесона, вместо того чтобы использовать эпонимы, необходимо, обратившись к истории медицины, дать справедливую оценку научным открытиям и покончить с «индивидуальным вкладом».

Данные аргументы наводят на мысль, что эпонимы стали уже традицией, а их использование долгое время можно объяснить, скорее, делом вкуса. Однако пришло время отказаться от них в пользу описательного наименования.

Тем не менее, можно предположить, что воз-

можность постепенного перехода от эпонимов к описательным наименованиям и процедура такого перехода, несомненно, будет проходить на протяжении нескольких лет, а то и десятилетий. На данном же этапе приходится работать с медицинскими текстами, изобилующими эпонимами. Для студента-медика перевод эпонимической терминологии, несомненно, вызывает затруднения, особенно тяжело это дается студентам начальных курсов, чьи знания в анатомии, физиологии и, тем более, этимологии заболеваний весьма скудны.

С лингводидакгической точки зрения, наиболее эффективная методика обучения переводу терминологии, эпонимической в том числе, будет состоять в привлечении студентов к описательному переводу и, несомненно, обучении данному виду перевода. Прежде всего, следует обратить внимание студентов, что многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском и русско-английском медицинском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского или русского термина, т.е. его развернутое объяснение. Примерами описательного перевода эпонимов могут послужить следующие: Bell palsy - внезапная слабость и паралич одной стороны лица из-за травмы лицевого нерва (этот эпоним получил свое название в честь шотландского хирурга Чарльза Белла (1774-1842)); the Circle of Willis - артериальный круг большого мозга (этот эпонимический термин образовался на основе имени собственного английского врача Томаса Виллиса (1621- 1675)); a positive Babinski - рефлекторное сокращение ахиллова сухожилия при постукивании по нему (этот симптом был назван в честь французского невропатолога польского происхождения Жозефа Бабинского (1857-1932)); «to kocherise» - операционная технология вскрытия двенадцатиперстной кишки при язвах (производный термин-эпоним образован от имени Эмиля Теодора Кохера - швейцарского хирурга (1841-1917). Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста.

В заключении хотелось бы отметить, что на занятиях по дисциплине «Иностранный язык для специальных целей» в медицинском вузе преподавателю следует, прежде всего, донести до студентов, работающих над переводами медицинско-

го текста, что это очень сложная и ответственная задача. Ведь от достоверности результирующего текста зачастую зависит здоровье людей. Переводчик медицинских текстов, помимо блестящего знания обоих языков (оригинала и перевода), должен обладать научным мышлением. От него требуется довольно глубокое понимание самых разных аспектов медицины - как фундаментальных, так и практических. Он должен быть в курсе современной ситуации, видеть пути развития медицинской науки и быть готовым к тому, что ему придется непрерывно расширять и обновлять свои знания в области медицинской терминологии.

Список литературы:

1. Глазырина Е.С. Лингводидактические принципы эффективной семантизации терминологической лексики для студентов - регионоведов на уроках иностранного языка для специальных целей (в аспекте профессионального общения) // Когнитивные исследования языка. - 2015. - Вып. XX.-С. 299-308.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», -2001,-320 с.

3. Русакова М.М., Серикова Т.М. Кейс-техно-логии на занятиях английского языка в медицинском университете//Медицинское образование в XXI веке: традиции и инновации: материалы XX Межрегион, учеб.-метод. конф./Отв. ред. А.С.О-правин. Архангельск. Изд-во Северного государственного медицинского университета. 2015. С. 130-132.

4. Woywodt A., Matteson Е. Should Eponyms Be Abandoned? [Электронный ресурс] // Renal Unit, Lancashire Teaching Hospitals NHS Trust, Preston,Lancashire PR2 9HT: сайт. - URL: http:// www.alexander-woywodt.com/fileadmin/www.alex-ander-woywodt.com/papers/head_to_head.pdf (дата обращения 27.11.15).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.