Научная статья на тему 'Эмблематическое проявление кочевого образа жизни в калмыцкой лингвокультуре'

Эмблематическое проявление кочевого образа жизни в калмыцкой лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
15
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМБЛЕМА / КОНЦЕПТ / КОЧЕВЬЕ / КОЧЕВОЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ / КАЛМЫЦКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / EMBLEM / CONCEPT / NOMADISM / NOMADIC WAY OF LIFE / KALMYK LINGVOCULTURE / LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарангаева Жанна Николаевна

Целью работы является описание эмблематических характеристик концепта «кочевье» в калмыцкой культуре и языке. Эмблематическое описание концепта проявляется в его словесном обозначении, а именно в значениях маркированных диалектных и лексико-фразеологических единицах, этикетных формулах и т.д. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и паремиологических словарей. Использование методов компонентного и контекстуального анализа, интерпретативного метода позволило выявить определенные аксиологические и этноспецифические признаки данного феномена. Исследование показало, что в лексическом плане концепт «кочевье» получает как однословное, так и вариативное обозначение через сложные смысловые оттенки слов-номинантов. Фразеологические единицы с доминантой «кочевье»/«кочевой» характеризуют ключевые понятия, которые соотносятся с базовыми ценностями калмыцкой лингвокультуры. Эмблематизм данного концепта также выражается в особой ритуализации. Результаты могут быть применены в разработке лекций по интерпретативной лингвокультурологии, этнолингвистике, социолингвистике и межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMBLEMATIC EXPRESSION OF NOMADIC WAY OF LIFE IN KALMYK LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES

The aim of this work is to describe the emblematic characteristics of the conceptnomadism” in Kalmyk culture and language. The emblematic description of the concept is displayed in its verbal expression. The emblematic interpretation is revealed in the meanings of culturally-marked dialect, lexical and phraseological units, etiquette formulas, etc. The material of the study was data of explanatory, synonymous, phraseological and paremiological dictionaries. The methods of component and contextual analysis, the interpretative method allowed us to identify the definite evaluative and ethno-specific features of this phenomenon. The study reveals in lexical units the notion “nomadism” is both expressed with the help of oneand multi-word equivalents through the complex semantic shades of meaning. Lexico-phraseological units with the component ‘nomadism’ and ‘nomadic’ denote the key notions that correspond with the basic values of Kalmyk lingvoculture. The emblematic characteristics of the concept are also expressed in its special ritualization. The work has the certain practical significance. Its results can be applied in the lectures on interpretive cultural linguistics, ethnolinguistics, sociolinguistics and intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Эмблематическое проявление кочевого образа жизни в калмыцкой лингвокультуре»

УДК 81' 271(=512.37) ББК 81.001.2 С 20

Сарангаева Ж.Н.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, e-mail: sarangaeva@yandex.ru

ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ КОЧЕВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ В КАЛМЫЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

(Рецензирована)

Аннотация:

Целью работы является описание эмблематических характеристик концепта «кочевье» в калмыцкой культуре и языке. Эмблематическое описание концепта проявляется в его словесном обозначении, а именно в значениях маркированных диалектных и лексико-фразеологических единицах, этикетных формулах и т.д. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и паремиологических словарей. Использование методов компонентного и контекстуального анализа, интерпретативного метода позволило выявить определенные аксиологические и этноспецифические признаки данного феномена. Исследование показало, что в лексическом плане концепт «кочевье» получает как однословное, так и вариативное обозначение через сложные смысловые оттенки слов-номинантов. Фразеологические единицы с доминантой «кочевье»/«кочевой» характеризуют ключевые понятия, которые соотносятся с базовыми ценностями калмыцкой лингвокультуры. Эмблематизм данного концепта также выражается в особой ритуализации. Результаты могут быть применены в разработке лекций по интер-претативной лингвокультурологии, этнолингвистике, социолингвистике и межкультурной коммуникации. Ключевые слова:

Эмблема, концепт, кочевье, кочевой образ жизни, калмыцкая лингвокульту-ра, лексические и фразеологические единицы

Sarangaeva Zh.N.

Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Germanic Philology, the B.B. Gorodovikov Kalmyk State University, e-mail: sarangaeva@yandex.ru

EMBLEMATIC EXPRESSION OF NOMADIC WAY OF LIFE IN KALMYK LINGUISTIC AND CULTURAL STUDIES

Abstract:

The aim of this work is to describe the emblematic characteristics of the concept "nomadism" in Kalmyk culture and language. The emblematic description of the concept is displayed in its verbal expression. The emblematic interpretation is revealed in the meanings of culturally-marked dialect, lexical and phraseological units, etiquette formulas, etc.

The material of the study was data of explanatory, synonymous, phraseological and paremiological dictionaries.

The methods of component and contextual analysis, the interpretative method allowed us to identify the definite evaluative and ethno-specific features of this phenomenon.

The study reveals in lexical units the notion "nomadism" is both expressed with the help of one- and multi-word equivalents through the complex semantic shades of meaning. Lexico-phraseological units with the component 'nomadism' and 'nomadic' denote the key notions that correspond with the basic values of Kalmyk lingvoculture. The emblematic characteristics of the concept are also expressed in its special ritualization.

The work has the certain practical significance. Its results can be applied in the lectures on interpretive cultural linguistics, ethnolinguistics, sociolinguistics and intercultural communication.

Keywords:

Emblem, concept, nomadism, nomadic way of life, Kalmyk lingvoculture, lexical and phraseological units

В современной лингвокультуро-логии существует множество толкований понятия «концепт». Концепт является комплексной единицей, «определяется не просто как единица уровня ментальных репрезентаций, а как феномен, представляющий взаимодействие сознания, языка, текста и культуры» [1: 84].

В калмыцкой лингвокультуре понятие кочевье / кочевать относится к числу базовых категорий. Кочевье как социально-исторический феномен представляет собой развернутую концептосферу с детальным обозначением в лексике, фразеологии, паремиологии ментальных представлений [2: 4]. В ряду сложных лингвокультурологических и семиотических признаков отдельно выделяются эмблематические характеристики данного ментального образования.

Эмблема рассматривается как «механизм хранения информации» [3: 22], «как иконический знак, однозначно определяемый и понимаемый в рамках своей лингвокультуры, но требующей дополнительного объяснения для других лингвокультур» [4: 37-38]. Эмблема как часть той или иной культуры содержит в себе множество информации, однако ее основной функцией является упрощение содержания высказывания и схематичная передача смысла.

Эмблематический смысл концепта выражается в различных

маркированных лексических и фразеологических единицах, определенных вербальных средствах общения и этикетных действий.

В калмыцком языке слово кочевье переводится как нYYдл - «кочевка, перекочевка»; нег бYYPэс бYYPYP нYYдл кех - «перекочевка с одного места на другое» [5]. Под понятием нYYдл понимается не только «перемещение с места на место». В монгольском языке слово нYYдл служит единицей меры длины. Словосочетание нэг нYYдлин газар (досл.: «одна кочевка») обозначает «расстояние между кочевками (15-20 км)» [6: 609].

В калмыцком языке детализируется номинативное значение понятия кочевье как «место откочевки, стойбище, стоянка». Общим эквивалентом является слово нутг - «кочевье, место откочевки», которое имеет широкое значение и ассоциируется в первую очередь с понятием «земля», «родина»:

Нутг - ист. 1) родное место, родина, родной улус: тврсн нутг - «родина, родное место»; 2) фольк. владения: Ьац далан хамхчад, далн хаани нутг дацгин бийэр орулсн эс билчи - «не ты ли один завладел родиной семидесяти ханов, разбив две свои белые лопатки» [5: 387].

Эмблематизм понятия нутг ярко проявляется в калмыцких пословицах и поговорках: тврскн нутгтан тус эс кургхлэ - му йор - «грешно не приносить пользу родному Отечеству»,

бийэн бэрсн залу нутг залдг, билгтэ Yгтэ ^н зурк бэрдг - «тот кто держит себя в руках, тот управляет государством, тот кто владеет словом, тот владеет сердцами (умами)» [7].

Значение слова кочевье как «место стоянки, стоянка, стойбище» также уточняется в слове бYYP. По сравнению с нутг данная лексема используется с более узким смыслом. Его значение конкретизируется в отдельных наименованиях, подчеркивающих сезонность кочевок: зууна бYYP, шиир (от слов лето + место) - «летняя стоянка, летнее кочевье». Существительные со значением «место стоянки, место проведения времени года» могут также образовываться аффиксально, т.е. с помощью определенных суффиксов, присоединяемых к производному имени существительному: хавр-щн - «весеннее стойбище (от хавр - «весна)», намр-зц - «место осенней стоянки (от намр - «осень»)», намрзлх - «перекочевать на место стоянки, жить на осенней стоянке», Yвлзц - «зимник, зимовье» (от Yвл - «зима)», зуслц -«летнее местожительство» и т.д.

Во фразеологии калмыцкого языка лексемы нутг, бYYP в сочетании с другими понятиями характеризуют основные ценности национального самосознания. Так, лексема нутг используется в метафорическом выражении при обозначении вступления в брак - нутг-усн болх, которое дословно переводится как «кочевье - вода становиться» (кочевье и вода как главные составляющие номадов) [7: 35].

Лексема бYYP - «место стоянки» используется для обозначения определенных действий и поступков. Сочетание бYYPэн ясх употребляется в отрицательном значении и означает «поступать, переманивать кого-либо с корыстной целью», «всячески задабривая, действуя льстиво и хитро стараться переманивать кого-либо на свою сторону». В буквальном переводе - «место перекочевки налаживать» [7: 15].

Глагол кочевать в калмыцком языке имеет несколько эквивалентов. Это действие имеет односложное выражение в глаголах нYYX, кедх: нYYX - «кочевать, перекочёвывать»: манахс мацИдур нYYXэр бээнэ -«наши перекочуют завтра»; хан тер Yгuнь соцсад, нутган зар тэвэд, нYYв -«услышав сказанные слова, хан распространил слух по стране и перекочевал»; кедх - «переходить с места на место». Семантика глагола кочевать также уточняется в значениях различных словосочетаний: нутг, бYYPЭн сольх - «переменить кочевье, местонахождение», Иазрас Иазрур йовх - «кочевать, перекочевать, переселяться» [5: 390, 153].

Значение глагола кочевать в калмыцком языке может передаваться аналитическим способом, т.е. с помощью грамматической структуры «деепричастие + глагол»: например, нYYЩ одх (досл.: «кочуя приходить»), нYYИэд Иарх (букв.: «кочуя отправляться»), шин нутгт нYYЩ одх

- «отправляться в поисках новых кочевий» и т.д. В грамматике калмыцкого языка такое явление называют «слитное деепричастие»; оно часто используется для выражения продолжительности действия.

Идея кочевания специфически отражается в семантике глаголов передвижения с общим значением «перемещаться с места на место»: кедх - «переходить с места на место», Иатлх - «переправляться», дамщх -«переходить, перебираться», кввх -«перегонять (скот)», мал дорагшлулх

- «направлять скот в сторону дома» (букв.: «скот спускать»), ЗYглх (устр.)

- «направляться», буух - «располагаться станом, останавливаться» [5]. Эмблематичным представляется смысл глагола эргх - «обходить, объезжать» и словосочетания звв эргх - «объезд почитаемых объектов справа налево, т.е. по ходу солнца», обозначающий специальный обряд перед отправкой в путь, кочевку. В данных примерах особое значение приобретает дифференциальный признак «конфигурация движения».

В традиционной калмыцкой культуре движение по кругу относится к «правильному» (зев), вертикальному типу, совершаемое от профан-ной к сакральной стороне движения [8: 65].

В ментальном сознании круг является символом жизни и защиты. Так, поклонение солнцу эмблематически отражается в наименовании предметов одежды. Калмыки называют себя улан залата хальмгуд

- досл.: «калмык с красной кисточкой», где небольшая красная нить улан зала, маркирующая солнечный луч и свет, является важным элементом мужского головного убора.

Эмблематично наименование понятия «кочевник» - нYYдлч, нYYдг ^н, нYYhэч, обозначение которого конкретизируется в следующих лексемах: адуч (аду хэрYлщ ^н хэлэдг ^н)

- «табунщик, пастух лошадей», мврч (мвр асрщ хэлэдг ^н) - «коневод, конюх, конюший», Yкрч (^кр хэрYлдг ^н)

- «пастух крупного рогатого скота, коров, скотник», темэч (темэ хэрYлдг ^н, темэ вскэч) - «пастух верблюдов, верблюдовод». Мотивирующим элементом в наименовании кочевника как пастуха, коневода является название породы животных.

Особого внимания в изучении кочевого феномена заслуживает его ритуальная составляющая. «Дорожная обрядность» насыщена различными семиотическими смыслами. Например, перед отправлением в кочевку калмыки проводили специальный обряд очищения шур (букв.: «цедилка»): по обеим сторонам дороги разводили огонь и проводили через него членов семьи, скот, проносили домашнюю утварь, для защиты от стихийных бедствий и тяжелых болезней.

По такому важному случаю произносились специальные рифмованные благопожелания-йорелы. Йо-рел, посвященный новому кочевью начинался следующими словами: Пусть всегда над новым кочевьем струится дым / Пусть до неба над ним клубится пыль. / Пусть на

месте новом живется вам / Без несчастий и краж, без сплетен и лжи. / Чтобы волк не забредал, не заползал каракурт, / Чтобы дождик моросил, сквозь солнечный свет, / Чтобы было в изобилии сытных трав, / И зола в очаге была тепла [9: 53].

В подобных речевых высказываниях отмечается частое упоминание этнических констант, таких как «огонь» (Нал), «дым», «очаг» (Нульмт). В культуре калмыков данные концепты являются символами жизни, семьи и рода; они выполняют порождающую и охранительную функции.

В лексике калмыцкого языка отмечаются различные сочетания, характеризующие их эмблематическое и символическое значение. Так, в калмыцком языке понятие «продолжатель рода, преемник» именуется как Нулмт сэкэч, Нулмт залНач, что буквально переводится как «наследник, хранитель семейного очага» [10: 143; 5: 168].

Семиотика кочевья и кочевого образа жизни проявляется и в других сферах бытования. Понятие «дом» в калмыцкой лингвокультуре переводится как гер-мал, т.е. «все хозяйство, все имущество», буквально «дом и скот». Понятие «семья» передается сочетанием врк-бYл, где врк буквально означает «очаг», а брт -«семья, семейство».

Особенности кочевого быта раскрываются через наименования животного мира, например, через лексему «лошадь / конь». В калмыцкой пословице говорится: мвртэ ^н щивртэлэ эдл - «у кого конь, у того и крылья». Понятие жизни, счастья эмблематически сравнивается с лошадью, ее поступью, бегом: мврн гYYЩЭнэ - «кому-либо везет, сопутствует удача, кому-либо фортуна (счастье) улыбается», что буквально означает «лошадь его бегает» [7: 32].

Зооморфный компонент с доминантой мврн - «лошадь» отмечается в других фразеологических единицах, описывающих основные жизненные события народа. Например,

фразеологизм бер / кYYк / гер буулНх

- «брать невестку в дом, жениться» буквально означает «невесту спускать с лошади» [7: 14].

Эмблематическими представляются фразеологические единицы, в значениях которых используются наименования предметов экипировки всадника. В пожелании эмэлэн авл уга, щолакан сулдлх уга йов

- «идти, не снимая седла, не ослабляя поводьев!» звучит наказ «идти, не сворачивая по избранному пути, и с достоинством нести свое доброе имя» [7: 57]. Понятие «поводья, вожжи» в калмыцкой лингвокультуре ассоциируется с понятием судьбы и жизнью человека, а слово «золотой»

- алтн, символизируя дорогой металл, используется в значении беспрепятственного и доброго пути.

Упоминание конского снаряжения встречается также в родильной обрядности. Так, при рождении ребенка произносят благопожелание со словами «пусть ноги его коснутся стремян, а руки достанут до тороков», при этом считалось, что «вдевшие ноги в стремена» означает уже взрослого человека [11: 109]. Фразеологизм квлэн дврэд ку_ргх переводится

как «выйти (выбиться) в люди», буквально «ногу свою до стремян дотягивать» [7: 27].

В фразеологических единицах наименования предметов экипировки используются при обозначении понятия «честь» / «достоинство»: кYYнд хазаран мвлтлYлх - «не уметь постоять за себя, защищать свое достоинство и честь» (букв.: «узду свою позволять срывать (сдергивать)», ооср-щолакан булагдлго йовх - «не ронять чести и достоинства, быть способным оградить, защитить себя» (букв.: «бечевку - повод не дать отобрать кому-либо»).

Таким образом, кочевой образ жизни калмыков сыграл важнейшую роль в создании оригинальной лингвокультуры. Будучи базовым культурным концептом, он обладает определенными ценностными характеристиками, связанными с ключевыми жизненными ориентирами. Семиотическое (в том числе эмблематическое) проявление данного концепта наблюдается как в прямых, так и метафорических обозначениях с неизбежным выделением этнокультурных значимых смыслов.

Примечания:

1. Островская Т. А. Дискурсообразующие концепты дискурса элиты // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 3. С. 83-89

2. Церенова Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: автореф. дис. ...канд.филол.наук. Волгоград, 2005. 24 с.

3. Григорьева Е.Г. Эмблема: Очерки по теории и прагматике регулярных механизмов культуры. М.: Водолей Publishers, 2005. 232 c.

4. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. 422 с.

5. Калмыцко-русский словарь. Под ред. Б.Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.

6. Большой академический монгольско-русский словарь. Отв. ред. Г.Ц. Пюр-беев. М.: Институт языкознания РАН, Academia, 2001. 2005c.

7. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко-русский словарь отглагольных фразеологизмов. Элиста: Калуыцкий НИИЯЛИ, 1971. 60 с.

8. Бакаева Э.П. Сакральные коды культуры калмыков. Элиста: «ИКИАТ», 2009. 159 с.

9. Биткеев Н.Ц. Тиигтхя! Да будет так! Обрядовый фольклор калмыков. Элиста: Санан, 1993. 80 с.

10. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1996. 175 с.

11. Ханинова Р.М. «Иметь судьбу не просто...». Творческий портрет Михаила Хонинова (Текст). Элиста: Изд-во Калм.ун-та, 2013. 188 с.

References:

1. Ostrovskaya T.A. Discource forming concepts of elite discource / T.A. Ostrovskaya // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2013. No. 3. P. 83 - 89.

2. Tserenova Zh.N. The concept of 'nomadism' in Kalmyk, Russian and American lingvocultures: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree.Volgograd, 2005. 24 pp.

3. Grigoryeva E.G. Emblem: Essays on the theory and pragmatics of regular mechanisms of culture. M.: Vodoley Publishers, 2005. 232 pp.

4. Karasik V.I. Language crystallization of the meaning. Volgograd: Paradigma, 2010. 422 pp.

5. Kalmyk-Russian dictionary. Edited by B.D. Muniev. M.: Russian Language, 1977. 768 pp.

6. Big Academic Mongolian-Russian dictionary. Ed. by G.Ts. Pyurbeev. M.: Institute of Linguistics of RAS, Academia, 2001. 2005 pp.

7. Pyurbeev G.Ts. A concise Kalmyk-Russian dictionary of verbal phraseological units. Elista: Kalmyk NIIYaLI, 1971. 60 pp.

8. Bakaeva E.P. Sacred codes of Kalmyk culture. Elista: IKIAT, 2009. 159 pp.

9. Bitkeev N.Ts. Tiigtkhya! Let it be! The Kalmyk folklore. Elista: Sanan, 1993. 80 pp.

10. Pyurbeev G.Ts. The explanatory dictionary of the Kalmyk traditional mode of life. Elista: Kalmytskoye knizhnoye izdatelstvo, 1996. 175 pp.

11.Khaninova R.M. «To have a destiny is not simple.». The literary portrait of Mikhail Khoninov (Text). Elista: Publishing house of Kalmyk University, 2013. 188 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.