Научная статья на тему 'Эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках'

Эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДСТВЕННОСТЬ / ЭМБЛЕМА / КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / ЛЕКСЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарангаева Ж.Н.

В статье рассматриваются эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках. Эмблематическое переосмысление концепта «родственность» позволяет выявить его различные метафорические и ассоциативные признаки в коллективном языковом сознании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMBLEMATIC CHARACTERISTICS OF THE RELATIVITY NAME IN THE KALMYK, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article examines the emblematic characteristics of the relativity name in the Kalmyk, Russian and English languages. The emblematic rethinking of the concept of "relativity makes it possible to reveal its various metaphorical and associative features in the collective linguistic consciousness.

Текст научной работы на тему «Эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках»

УДК 81-23

эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках

В статье рассматриваются эмблематические характеристики наименования родственности в калмыцком, русском и английском языках. Эмблематическое переосмысление концепта «родственность» позволяет выявить его различные метафорические и ассоциативные признаки в коллективном языковом сознании.

Ключевые слова: родственность, эмблема, концепт, метафора, лексема.

M. H. Capa^aeea Zh. N. Sarangaeva

EMBLEMATIC CHARACTERISTICS OF THE RELATIVITY NAME IN THE KALMYK, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article examines the emblematic characteristics of the relativity name in the Kalmyk, Russian and English languages. The emblematic rethinking of the concept of "relativity makes it possible to reveal its various metaphorical and associative features in the collective linguistic consciousness.

Keywords: relativity, emblem, concept, metaphor, lexeme.

Обыденное общение в массовой культуре включает множество эмблематических знаков. Эмблема рассматривается как «легко узнаваемый и однозначно понимаемый знак, определяющий принадлежность того или иного объекта к определенному классу» [1, с. 56]. Эмблема как ори-ентационный указатель находит выражение в иконических знаках (например, количество звездочек на офицерских погонах, марка часов, автомобиля), в вербальных и пара-вербальных знаках (это манера произношения, этикетные формулы и обращения, маркированные лексические и фразеологические единицы, жестовые и мимические средства общения).

В лексике калмыцкого, русского и английского языков концепт «родственность» имеет различное эмблематическое содержание.

В калмыцком языке основным дифференцирующим признаком лексико-семантической группы данного концепта является обозначение патрилинейных и матрилинейных связей. Родственников по линии отца называют «т9рл» (от глагола «т9рх - рожать») и «тохм». В род «т9рл1^д» входят родственники семи поколений. Первые четыре поколения составляют «верх тврл - близкие родственники, близкая родня», шестое и седьмое - «хол тврл - дальние родственники, дальняя родня». Каждое поколение рода «т9рл» имеет свои наименования. Самыми близкими родственниками считаются <^йнр - двоюродные братья и сестры по отцовской линии» [2, с. 166-167].

В словаре калмыцкого языка слово «уй» (мн.ч. YЙнр) определяется как: 1) поколение - нег уйин улс - люди одного поколения; долан YЙэс нааран - седьмого поколения; 2) двоюродный; Yй эгч - двоюродная сестра (по отцовской линии); Yй ах - двоюродный старший брат (по отцовской линии) [3].

Двоюродные братья и сестры также называют себя «hал-Yй», буквально «поколение по огню». Троюродные братья - это «Ьулмт-^», т. е. «поколение по домашнему очагу». Эти родственники входили в родственный хотон (селение в несколько кибиток, кочевавших вместе). Именно они являются продолжателями рода, наследниками и пре-

емниками «Фулмт сэкэч» (досл. «хранителями домашнего очага»).

Четвероюродные братья назывались «зел-Yй», т. е. «поколение по привязи - зел» (длинная веревка для привязывания молодняка). Сюда относились правнуки братьев, которые жили своими кибитками-юртами, но свой скот держали с предыдущими «Ьал^й». Весь молодняк своего скота представители поколения «зел-уй» и «Ьал-уй» привязывали к одной общей привязи - зел.

Пятиюродные братья назывались «ээл уй», т. е. «поколение по аилу»; они жили в хотоне (аиле) своих родственников. Считается, что ээл YЙ занимали промежуточное положение между близкими и дальними родственниками. К дальним родственникам («хол твр») относились «элгн уй - шестиюродные братья», «садн уй - семиюродные братья», «тврл уй - восьмиюродные братья и тврсн уй - девя-тиюродные братья».

В калмыцком языке понятия «род», «родство» также соответствуют понятию «тохм». В отличие от «т9рл», слово «тохм» имеет более узкое значение. В «тохм - род» также входят родственники по мужской линии. В тюркских языках данная лексема имеет следующие такие значения: «тохм -ст. калм. тохом «род, происхождение», «казах. тукым -потомство; поколение; племя», «кирг. тукум - потомство, поколение; род; племя», «чув. такам - род» [4, с. 70]. В армянском слово «тохм» (Ьо11т) обозначает «род», «клан».

Родственники по материнской линии именуются как «т9ркн - родители, родня замужней женщины (от глагола «тфх - рождаться, появляться на свет»)», «наhцнр - родные по материнской линии», «зе - внук, внучка по линии дочери, племянник, племянница по материнской линии».

Среди синонимов, обозначающих родственность/родство также встречаются лексемы «садн», «элгн». Данные синонимы обладают наиболее общими и нейтральными признаками. Эмблематизм данных лексем заключается в том, что они не указывают на степень близости родства. К данному ряду относятся лексемы, обозначающие как кровное, так и некровное, прямое и непрямое родство, а также родство, принадлежащее и к отцу и матери: «цусн садн -

кровное родство», «вврхн садн - близкий родственник», «хол садн - дальний родственник», «экин элгн - родственник по материнской линии», «эцкин элгн - родственник по отцовской линии» [3].

Эмблематично обозначение родственности с помощью парных сочетаний, например «элгн-садн». Данные сочетания состоят из двух полнозначных слов («элгн-садн - парн. родственники»; «элгн-садн болх- породниться», «тбрл-садн - парн. родственники, родня»), которые используются в функции собирательной множественности. Сложным словом обозначается понятие «ах-dY- братья» (досл. старший-младший), «родители - эк-эцк» (букв. мать-отец). В русском языке также встречается употребление семантического целого «отец-мать, мать и отец» вместо гиперонима «родители».

В русском языке слово «родственность» толкуется как свойство по прилагательному «родственный» в значениях «свойственный родственникам; теплый, сердечный» («испытывать родственные чувства к кому-либо», «родственный обед») и «сходный по основным свойствам, признакам, связанный общностью происхождения» («родственные языки», «родственные науки»; «родственность натур») [5].

Ближайшими синонимами понятия «родственность» являются лексемы «родственники», «родные», «родня». Ю. Д. Апресян выделяет такие дистинктивные признаки, как «степень близости родства» (слово родные предполагает близкое родство, родственники могут быть и дальними и близкими), «степень человеческой близости» (максимально в случае родные), «относительная численность данной группы людей» (родных у субъекта обычно меньше, чем родни), «способность обозначать одного человека» (есть у слова родственник в противоположность слову родные), «отношение говорящего к данным людям» (родня предполагает некую обезличенность), «способность употребляться в классифицирующем (предикативном) статусе, обозначая само отношение родства» (отсутствует у слова родные) [6, с. 987-988].

В английском языке идея родственности передается лексемой «kinship - родство, сходство, подобие»: «real kinship - кровное родство», «kinship family - расширенная семья; большая семья», «kinship relationship - родственные отношения», «to claim kinship with smb - претендовать на родство с кем-либо», «spiritual kinship - духовное родство, духовная близость» [7; 8]. Ближайшими синонимами с общим значением «consanguinity - родство, кровное родство, единокровность, единство» являются лексемы «kindred», «blood», с общим значением «parentage - происхождение, родословная, отцовство, материнство, линия родства» лексемы «affiliation - установление связи, отцовства», «relationship - взаимоотношения, отношения», «affinity - сродство, близость, сходство, родство по мужу или жене», «propinqui-ty - близость, родство, подобие (degree of propinquity - степень родства)», с общим значение «genealogy - генеалогия, родословная» лексемы «connection», «alliance», «family», «clanship», «tribalism» [9].

В английском языке номенклатура родства с прямым значением представлена не так широко по сравнению с калмыцким или русским. Основной набор понятий существует в рамках нуклеарной семьи «father - mother - child/children».

Все, что выходит за рамки нуклеарной семьи, именуется понятием «cousin», например, «first cousin - двоюродный брат/сестра», «half-cousin - троюродный брат», «cater-cous-in - дальний родственник», «a cousin on mother's side - родственник со стороны матери», «a cousin on the sword side -родственник по отцу», «call cousin with - претендовать на родство, считать родней», «Scotch cousin - дальний родственник» и т. д. [8].

Общим эмблематическим и семантическим признаком для трех лингвокультур является то, что для наименования родства/родственности в рассматриваемых языках используются слова-соматизмы. Например, слово «кровь» употребляется в значении «близкое родство, родовые связи, общее происхождение»: калм. «нег цуста - единокровный», «погов. бсрсн махн, тасрсн махн - дальняя кровная родня (букв. оторвавшийся кусок мяса, брызнувшая капля крови)»; рус. Родная, своя кровь (о близких родственниках). Кровь от крови (родное дитя). Кровные родственники. Кровное родство; англ. «be in one's blood - быть наследственным», «blood is thicker than water - кровь не вода».

Степень родства в русском языке описывается через соматизм колено» в значении «разветвление рода, поколение в родословной»: рус. диал. первое колено «ближайшие родственники», второе, третье колено «двоюродные и более дальние», Брат в третьем колене. Родня в седьмом колене. Знать родословную до четвертого колена. Категория родства в русском и английском языках выражается лексемой «плоть»: рус. «одна единая плоть -о тех, кто кровно связан друг с другом», англ. «flesh and blood - кровь и плоть, род человеческий». В русском языке концепт родственности выражается словами «семя» (по семени племя (о потомстве)», «жила» (диал. каргопол. жила «семья, род»: Вот такая купеческая жила и кончи-лася) [10, с. 8-9].

Код родства в русском языке представлен номинациями растительного происхождения, отражающими образ родословного древа: «ветвь - линия родства в родословной. Генеалогическая ветвь. Боковая ветвь рода»; «плод -зарождение нового поколения; порождение; чадо, детище; отпрыск, отродье».

Эмблематическая специфика родственности проявляется в обозначении терминов родства. Так, в калмыцком языке эмблематическому осмыслению подвергаются наименования мужа и жены, связанные с их табуированием и эв-фемизацией. Калмыцкой жене не принято было называть мужа по имени или словом «залу», вместо этого в речи применяли слова-заменители «одак - тот», «одак kyh- тот человек», «наадк kyh- другой человек», «мана kyh - наш человек», «герин эзн - хозяин дома». Муж жену называл «одак - та самая», «мана герин kyh - наш домашний человек» (со слов информанта).

В русском языке понятие «жена» передается разговорным сниженным «баба», «бабенка», шуточным «дражайшая половина», «подруга жизни», эпитетом «верная жена», «благоверная», «обуза», «присоска» и т. д. Характер и нрав жены/женщины подчеркивается мифологической и социально-статусной метафорой: «кикимора - о злой, некрасивой жене, женщине», «змея подколодная - о злой и завистливой жене/женщине», «генеральша», «кухарка» и т. д.

В английском языке для наименования жены используются библеизмы «rib / left rib /spare rib - шутл. Адамово ребро, жена», сленгизмы «my old dutch - моя старуха», «best half - лучшая половинка», «headache» (букв. головная боль), «joy of my life», «ball and chain - законная супруга, спутница» (букв. обуза, то, что ограничивает свободу), «step-mother -неверная жена» (букв. мачеха), «trouble (worry) and strife» («борьба и спор») [11, с. 142-143]. Значение данного концепта передается через наименования предметов быта («apron - букв. фартук», «bread knife - букв. кухонный нож», «carving knife - букв. нож для нарезания мяса»), продуктов питания («cheese/cheese and kisses» - букв. сыр / сыр и поцелуи). Для обозначения концепта «жена» также используется орнитонимическая лексика: «hen», «hen-peck - держать мужа под каблуком» (букв. курица), «grey mare - женщина / жена, у которой муж под каблуком» (букв. серая кобыла), «sea-gull - жена моряка» (букв. чайка) [12].

Модель концепта «муж» в русском языке представлена такими лексемами, как «повелитель», «супружник», «благоверный», «половина», «мужик», «хозяин», «мой». Данные лексемы имеют разные стилистические пометы - от уважительного до иронического. Например, слово «супружник» имеет помету «народно-разговорное» («Запропастился куда-то мой супружник»), а слово «благоверный» - помету «шутливое» (Мой благоверный) [5].

В английском языке эмблематичны слова и выражения, отражающие ироническое отношение к мужу, например, «hubby» от «husband» («My hubby will be late tonight» - Мой муженек сегодня задержится), «his royal highness», - «его королевское высочество», «pot and pans» - «горшок и кастрюли» [13]. В лексике английского языка детализируется подчиненная роль мужчины в семье: «hen-pecked», «home-bird», «monkey-husband», «lapful», «Jerry-sneak», «Tom-tiler» в значении «a man governed by his wife», «criticized and given orders all the time by a wife or female partner», т. е. «тот, кто находится в подчинении, под каблуком у жены, муж-подкаблучник».

Номинантом концепта «родители» в калмыцком языке является парное сочетание «эк-эцк хойр», «ээж-аав хойр» (буквально «мать и отец»). В калмыцком языке эмблема-тичным является то, что для обозначения понятия «отец» используются слова «аав» и «эцк», понятия «мать» - лексемы «ээж» и «эк». Первоначально «аав» и «эцк», «ээж» и «эк» рассматривались как равнозначные понятия, со временем они стали употребляться для обозначения представителей более старшего поколения в значении «аав -дедушка» и «ээж, - бабушка». Однако в песенных текстах эти лексемы сохраняют свои первоначальные значения: «Аавинь вгсн селвгинь ацхун болж,ядлав - Советом, что мне отец, / По своей беспечности пренебрег» [14, с. 44].

В русском и английском языках в значении «родитель» используют фамильярное «предки» («Давно предков не видел», «Предки меня не понимают»), «шнурки», «старики», разговорное «родичи» («Надолго родичи-то уехали?»), «родаки», англ. «homes», «folks», «fossils», «rents/ rentals» [15; 9].

В русском языке содержание концепта «отец» конкретизируется в следующих эквонимах с эмоционально-экспрессивной пометой: разговорное «папа», «папаша»,

«папаня», просторечное «батя», «батька», народнопоэтическое «родимый», «батюшка», устаревшее «родитель», «батюшка» (http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims). Гипероним «мать» включает следующие синонимы, отмеченные пометой «трад.-нар»: «матушка», «маменька», «мамушка», «мамаша», «родимая».

В английском языке метафорические наименования «guv/guvner», «governor», «warden», «gaffer» передают главенствующую роль отца в семье, а сленгизмы «old pot and pan», «breadwinner» указывают на основные функции главы семьи - добытчика и кормильца. Синонимами к слову «mother» являются «dam», «mammy», «mummy», «mater», «matron» [9, p. 62].

Для обозначения понятия «ребенок/дети» в калмыцком языке существуют специальные наименования. Старший ребенок, первенец обозначается как «yyhH» (yyhH k9byh -старший сын), самый младший - «отхн (отхн k9byh -младший сын; отхн kyykh - младшая дочь). Эмблематич-ным является обозначение детей выражениями «нулуга», «килнц уга», т. е. «безгрешные». Отношение к детям было бережным; не принято было наказывать, ругать детей. Эвфемизации подвергаются понятия «нилх - грудной, новорожденный», «бичкн - маленький, малютка». Подобным образом калмыки пытались скрыть новость о рождении ребенка [16, c. 29].

В русском языке основными синонимами к понятиям «ребенок» и «дети» являются «малолетний», «малютка», «маленький», «малый», «крошка», «кроха», «малявка (разг.)», «клоп», «карапуз», «пузырь (разг. шутл.)», «малолеток», «ребятёнок», «дитё», «дитёнок (прост.)», «дитя (устар.)», «ангельская душка (устар. разг.)», «бутуз (разг. о толстом)», «малышка (разг. чаще о девочке при обращении)», «дитятко (устар.)»; в грудном возрасте; «младенец», «грудной ребенок (или младенец)», «лялька», «пеленашка», «грудничок (разг.)», «грудняк», «титечный ребенок (устар.)», «дети», «ребята», «ребятишки (разг.)»; в собирательном значении: «детвора», «мелюзга», «ребятня», «малышня», «пацанва» (разг.); о родном ребенке; «кровинка (прост. и нар.-поэт.)», «чадо», «детище» (устар.), «рожоное дитя (устар.)» [17].

В отличие от калмыцкого, в русском языке отмечаются наименования ребенка/детей с отрицательной коннотацией в значении «нежелательный или затрудняющий жизнь родителей маленький ребенок»: рус. «спиногрыз», «дармоед», «иждивенец», «приживала», «прихлебала», «оглоед» [18].

В английском языке синонимы с доминантой «child» детально классифицируются по возрастным и поведенческим признакам («newborn», «infant», «junior», «minor», «tot», «kid», «youngster», «toddler», «rug rut»; «cherub», «angel», «brat», «urchin») и т. д. [9, p. 47]. Эмблематичным является слово «brood» (букв. стая) в разговорной речи в значении «многодетная семья».

В отличие от калмыцкого языка, в русском и английском термины родства имеют различные контекстуальные и производные значения. Например, слово «батюшка» как междометие выражает изумление, испуг, радость: «Батюшки! Беда!»; «Батюшки-светы! Кто приехал!». Данные лексемы представлены пометами «традиционно-народное» («Как

тебя по батюшке звать-величать?»), «народнопоэтическое» («Амур-батюшка») [5].

Слово «батя» употребляется как ласково-фамильярное обращение к пожилому человеку («Пойдем, батя!», «Где батя?»), обозначает духовного отца, священника и попа, командира с воинского подразделения, партизанского отряда (во время Великой Отечественной войны) [5].

Словами «отец», «мать» обозначается нечто, что представляет собой духовную ценность: «хлеб-батюшка», «Мать-Родина», «Мать-земля русская», «Волга-мать», «Природа-мать»; «Мать-земля принесла новый урожай». «Мать» обычно употребляется в обращении: «Пошли, мать, на улицу» [19].

Метафоры родства актуализируются в различных типах дискурса, например, в религиозном («Батюшка, благословите!!», «Мать игуменья», «Mother Superior - мать-настоятельница», «spiritual father - духовный отец»), политическом дискурсе («царь-батюшка», «Батюшка-заступник», «братья-славяне», «Россия-мать», «brotherly love - братская любовь», «sister cities - города-сестры», «city-fathers -городские советники, олдермены», «favourite son - амер. избранник штата, серьезный претендент»). Термины родства используются для наименования рода деятельности, профессии человека, например, «собрат по перу (писатель) - brother of the quill», «собрат по оружию - brother in arms».

Таким образом, проведенное исследование показало, что во многих калмыцких наименованиях отражены представления о хозяйственной деятельности народа, связанные с кочевым образом жизни в прошлом. Эмблематическую оценку также получают наименования по линии отца и матери. В русском и английском языках эмблема-тичность родственности прослеживается в метафорическом осмыслении данного феномена в диалектной и сленговой лексике.

1. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Перемена, 2012. 448 с.

2. Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1996. 175 с.

3. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М. : Русский язык, 1977. 894 с.

4. Номинханов Ц.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. М. : Наука, 1975. 329 с.

5. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.

6. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М. : Школа «Языки славянской культуры», 2003. 1488 с.

7. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1999 (COUBUILD), 798 p.

8. Гальперин И. Р., Медникова Э. М. Большой англорусский словарь : в 2 т. М. : Русский язык, 1987-1988. Т. 1. 1037 с. ; Т. 2. 1071 с.

9. Roget's Thesaurus of English words and phrases. New edition prepared by Betty Kirkpatrick. London, 2000. 810 p.

10. Толстая С. М. Категория родства в этнолингвистической перспективе // Категория родства в языке и литературе / отв. ред. С. М. Толстая. М. : Индрик, 2009. С. 7-22.

11. Лютянская М. М. Метафорическое представление концепта «wife» // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2009. Вып. № 2. Ч. 2. С. 140-145.

12. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М. : Русский язык, 1998. 776 с.

13. Wherrett D. A dictionary of cockney rhyming slang. London, 2010. 77 p.

14. Очирова В. С., Омакаева Э. У. Номинации лица мужского пола по степени родства (на материале песенных текстов) // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований. Элиста, 2014. № 1. С. 42-46.

15. Родитель. URL://http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_ synonims (дата обращения: 27.04.2017).

16. Биткеева Г. С. Лингвокультурные традиции калмыцкого народа. Табу и эвфемизмы. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2016. 152 с.

17. Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Астрель: АСТ, 2001. Т. 2. 856 с.

18. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М. : Русский язык, 2001. 568 с.

19. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М. : Русский язык, 2003. Т. 2. 688 с.

© Сарангаева Ж. Н., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.