Научная статья на тему 'Аллегорическое представление концепта "брак" в калмыцких, русских и английских паремиях'

Аллегорическое представление концепта "брак" в калмыцких, русских и английских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЛЕГОРИЯ / КОНЦЕПТ / БРАК / ПАРЕМИЯ / КАЛМЫЦКАЯ / РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ALLEGORY / CONCEPT / MARRIAGE / PAROEMIA / KALMYK / RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сарангаева Жанна Николаевна

Рассматриваются аллегорические признаки лингвокультурного концепта «брак» рассматриваются на материале калмыцких, русских и английских пословиц и поговорок. В современной лингвокультурологии изучение культурных концептов предполагает описание его лингвосемиотических характеристик, а именно эмблематических, символических и аллегорических. Эмблематическое описание концепта направлено на его идентификацию; оно проявляется в его словесном обозначении. Символическое описание концепта заключается в его знаковости, интерпретативной глубине. Аллегорическое осмысление концепта в его развернутом метафорическом выражении. Исследование показало, что, данный концепт является оценочно-маркированным и обладает различными аксиологическими реакциями. Брак ассоциируется с определенным социальным статусом, уверенностью и ответственностью. Вместе с тем, в паремиях подчеркивается негативные стороны брака. Брак сравнивается с опасным и рискованным действием, войной и разочарованием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The allegorical interpretation of concept of marriage in Kalmyk, Russian and English paroemia

In the article the allegorical characteristics of the linguistic and cultural concept of marriage is described using the material of Kalmyk, Russian and English proverbs and sayings. In modern linguoculturology the study of cultural concept presupposes the description of its linguosemiotic characteristics, namely the emblematic, symbolic and allegorical ones. The emblematic description of a concept focuses on its identification; it is constituted in verbal expression. The symbolic description of a concept is displayed in its valuable suggestions. The allegorical description of a concept is oriented on its expanded metaphorical meaning. The investigation reveals that this concept has different valuable features and axiological reactions. Marriage is associated with a definite social status, confidence and sense of responsibility. At the same time, the negative aspects of marriage are emphasized in paroemia. Marriage is compared with a dangerous and hazardous action, war and disappointment.

Текст научной работы на тему «Аллегорическое представление концепта "брак" в калмыцких, русских и английских паремиях»

УДК 81' 27: 392

ББК 81.001.2

С 20

Сарангаева Ж.Н.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова, e-mail: sarangaeva@ yandex.ru

Аллегорическое представление концепта «брак» в калмыцких, русских и английских паремиях

(Рец ензирована)

Аннотация:

Рассматриваются аллегорические признаки лингвокультурного концепта «брак» на материале калмыцких, русских и английских пословиц и поговорок. В современной лингвокультурологии изучение культурных концептов предполагает описание его лингвосемиотических характеристик, а именно эмблематических, символических и аллегорических. Эмблематическое описание концепта направлено на его идентификацию; оно проявляется в его словесном обозначении, символическое описание концепта заключается в его знаковости, интерпретативной глубине, а аллегорическое осмысление концепта - в его развернутом метафорическом выражении. Исследование показало, что данный концепт является оценочно-маркированным и обладает различными аксиологическими реакциями. Брак ассоциируется с определенным социальным статусом, уверенностью и ответственностью. Вместе с тем, в паремиях подчеркивается негативные стороны брака, брак сравнивается с опасным и рискованным действием, войной и разочарованием. Таким образом, аллегорическое переосмысление концепта «брак» в калмыцкой, русской и английской паремиологии показало, что данный феномен имеет как универсальные, так и специфические характеристики.

Ключевые слова:

Аллегория, концепт, брак, паремия, калмыцкая, русская и английская лингво-культура.

Sarangaeva Zh.N.

Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Germanic Philology, the B.B. Gorodovikov Kalmyk State University, e-mail: sarangaeva@yandex.ru

The allegorical interpretation of concept of marriage in Kalmyk, Russian and English paroemia

Abstract:

In the article the allegorical characteristics of the linguistic and cultural concept of marriage is described using the material of Kalmyk, Russian and English proverbs and sayings. In modern linguoculturology the study of cultural concept presupposes the description of its linguosemiotic characteristics, namely the emblematic, symbolic and allegorical ones. The emblematic description of a concept focuses on its identification; it is constituted in verbal expression. The symbolic description of a concept is displayed in its valuable suggestions. The allegorical description of a concept is oriented on its expanded metaphorical meaning.

The investigation reveals that this concept has different valuable features and axiologi-cal reactions. Marriage is associated with a definite social status, confidence and sense of responsibility. At the same time, the negative aspects of marriage are emphasized in paroemia. Marriage is compared with a dangerous and hazardous action, war and disappointment.

Keywords.

Allegory, concept, marriage, paroemia, the Kalmyk, Russian and English linguistic culture.

Одним из возможных подходов к изучению лингвокультурных концептов является описание его лингвосемиотиче-ских признаков, а именно эмблематических, символических и аллегорических знаков. Предложенная В.И. Карасиком классификация лингвоконцептов представляет интерес в том отношении, что дает возможность уделить особое внимание на ценностный аспект коммуникации, выделить аксиологические координаты в поведении и определить различные стороны языковых знаков, используемых в общении. Эмблематическое описание концепта предполагает его идентификацию, символическое описание - образное воплощение ценности, допускающее множественное прочтение, аллегорическое описание - иносказание [1: 328].

Материалом данной статьи послужили паремии, представленные в сборниках Б.Х. Тодаевой [2], В.И. Даля [3], Дж. Симсона [4]. Исследование аллегорического воплощения концепта «брак» в калмыцких, русских и английских паремиях показало, что данное сложное многомерное образование имеет различные аксиологические (ценностнопорождающие) признаки.

В паремиях рассматриваемых линг-вокультур отмечается идея общественного признания и одобрения брака (женитьбы и замужества): калм. meY всквл гер авдг, kyyk всквл хэрд кардг - «сына вырастят - женят, дочь вырастят - выдают замуж», рус. ни роду, ни племени, и в раю жить тошно одному, женатый человек на своих ногах стоит, англ. he who does not marry will be lonely - «тот, кто не жениться, будет одинок», marriages are made in heaven

- «браки заключаются на небесах».

Холостой образ жизни ассоциируется с легкомыслием и беспечностью: калм. гергн уга ^н йовач нохаИас дор - «холостяк хуже бродячей собаки», замин дундас мврнэс салх, насни дундас авалясн салх -«на середине пути остаться без коня, на середине жизни - без законной жены», рус. холостая воля - злая доля, холостой

- полчеловека, холостой лег - свернулся, встал - встряхнулся и т.д. В калмыцкой и русской лингвокультурах резко осуждается статус незамужней девушки. В пословицах и поговорках подчеркивается, что незамужняя девушка обременительна, т.к. может доставлять дополнительные хлопоты своим родным: калм. куукн квгшрхлэ герин зутаhул, Yмсн икдхлэ hулмтин зу-тал - «если девушка состарится - обуза для семьи, если накопится много золы -помеха очагу», рус. засидевшаяся девушка - ни сено, ни труха.

В русских паремиях женитьба равноценна решительному поступку: таково дело, что надо идти смело (о войне и женитьбе), жениться - не лапоть надеть, муж не башмак, с ноги не сбросишь, замуж выходи - в оба смотри. В русских паремиях с женитьбой сына нередко связана надежда на исправление недостатков его характера: жениться - перемениться, жениться - переродиться. Трудности и ссоры не могут разрушить брак: вместе тесно, а розно тошно, семья воюет, а одинокий горюет.

В русских и английских паремиях осуждается поспешность заключения брака: рус. свадьба скорая, что вода полая. Скорая женитьба - невидимый рок, женился скоро, да на долгое горе, англ.

hasty marriage seldom proves well. В русской лингвокультуре концепт «брак» аллегорически сравнивается с Божьим судом: Быть ему нынче на Божьем суду (т.е. венчаться), Закон принять. Идти на Божий суд (т.е. венчаться).

В английской лингвокультуре подчеркивается, что брак заключается на всю жизнь, поэтому к нему стоит относиться ответственно: англ. Death and marriage make the term-day, When we're married or dead, it's for a long time. Наряду с примерами с положительной коннотацией (marriage is by heaven, marriage and hanging go by destiny, marriage comes by destiny) в английской лингвокультуре отмечается значительное количество паремий с противоположным значением. Брак вызывает перемены в жизни: death and marriage make changes. Брак одновременно приносит как радость, так и горе: in marriage tears and smiles make the music of life.

Английские паремии отговаривают молодых людей вступать брак: better one house spoiled than two, the better the day the better the deed - «всему свое время», why buy a cow when milk is so cheap - «зачем покупать корову, если можно получить молоко бесплатно», if you want praise, die; if you want complaints, marry - «если хочешь похвалы - умри, если хочешь, жалоб - женись» (ирл.). Брак аллегорически сравнивается с редким везением и удачей: marriage is a lottery in which men stake their liberty, ad women their happiness - брак -это бремя, помеха» (wedlock is a padlock -«брачные узы - обуза»), брак - это приговор (marriage is not a word, it is a sentence), брак - это опасное мероприятие, поэтому следует его избегать (matrimony is a school in which one learns too late, advise none to marry or to go to war, I hope you will think twice about it. Second thoughts are best, the most dangerous thing is a wedding cake).

Брак также ассоциируется с мучениями (marry in haste and repent at leisure - «жениться на скорую руку, да на долгую муку»), разочарованием и страданием

(there is no feast till roast and no torment till a marriage, to marry is to halve your rights and double your duties, married life is very frustrating, it's better to be lonely than to be played by wrong people - «лучше быть одному, чем с кем попало»). В браке поведение мужа и жены непостоянно. В пословице men are April when they woo, December when they get married изменчивость характера мужчины в браке аллегорически сравнивается с календарными месяцами.

В русских и английских паремиях акцентируется идея о возрастной разнице между брачующимися. В паремиях выражается отрицательное отношение к женитьбе в позднем возрасте, а также к «старому» мужу: рус. старого любить

- только дни губить, видимо беда, что у старого жена молода, за старым жить

- только век должить, англ. he that marries late, marries ill - «кто поздно женится, тот плохо женится».

Отдельную группу в рассматриваемых лингвокультурах занимают пословицы и поговорки, описывающие брак с вдовцом, вдовой. В калмыцких и русских паремиях говорится, что брак с вдовой вселяет спокойствие и уверенность: калм. белвсн эмин залу, белн хотын эзн

- «мужчина, женатый на вдове, живет на всем готовом», белн хотд эзн болсн, белвсн баавИад залу болсн - «будто хозяин готовой пищи, словно муж овдовевшей женщины», рус. вдову взять - спокойнее спать, не опасайся вдову за себя взять: будешь спокойнее спать. Английские пословицы и поговорки предупреждают, что жениться на вдове опасно: he that marries a widow and three children marries the four thieves - «тот, кто женится на вдове с тремя детьми, женится на четыре ворах», he that marries a widow will have a dead man's head often thrown in his dish (шотл.).

Понятие «брак» тесно взаимосвязано с концептом «свадьба». В калмыцкой и русской паремиях концепт «свадьба» ассоциируется с вечным весельем и удовольствием: калм. хурм гихлэ хумха толИа

квлврдг - «при слухе о свадьбе даже высохшие черепа туда катятся», хввнэ толка хYрмд ордг - «и баранья голова участник свадьбы», рус. пир на весь мир, быть на свадьбе, да не быть пьяну - грешно, свадьба без див не бывает (без чудес, без проказ). В паремиях звучит назидание о выполнении обязанностей по отношению к семье, в особенности, к детям: хYрм ирв

кYYкдтэн хот вгл бичэ бэ - «из-за того, что свадьба, не забудь накормить детей», хYрм ирв гищ кYYкдтэн хот вгл уга бичэ бэ, хур орв гищ адукан услл уга бичэ бэ - «из-за того, то свадьба, не забудь накормить детей, из-за того, что идет дождь, не забудь напоить табун».

В русских паремиях акцентируется идея о продолжительности, длительности свадьбы (добрая свадьба - неделю), тогда как в калмыцких паремиях говорится о ее скоротечности (хун hалун буцдг, хYрм гиич тегсдг - «гуси-лебеди возвращаются, пиры-застолья заканчиваются»).

В рассматриваемых лингвокульту-рах отмечается солидное количество паремий, характеризующих модельный образ мужа и жены (например определенные качества внутреннего мира), а также их межличностные отношения в браке. В паремиях муж представляется как «хозяин», глава, обеспечивающий семью; он общественно активен, имеет высокий социальный статус: калм. мука болв чигн - утх, му болв чигн - залу - «хоть тупой, но нож, хоть плохой, но мужчина», эриг бигтэ бас, далаг битгэ кенщэл - «не относитесь с пренебрежением к мужчине, не пытайся измерить океан», рус. птица крыльями сильна, жена мужем красна, без мужа жена всегда сирота, англ. if the husband be not at home, there is nobody -«если мужа нет дома, никого нет дома». В русской и английской лингвокультуре отмечается равноправие между мужем и женой: рус. где муж, там и жена, муж да жена одним лыком вязана, англ. husband and wife live the same life (ср. с рус. муж и жена - одна сатана).

Исследование показывает, что в данных лингвокультурах превалируют пословицы и поговорки о выборе жены, нежели мужа. В русских и английских паремиях подчеркивается, что в случае верного выбора муж / мужчина обретает семейное счастье и покой: рус. с доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне, англ. a good wife and health is a man's best wealth.

У калмыков и русских большое значение при выборе жены имеет ее происхождение: калм. кYYкиг медий гивл экинь Y3, ^мниг медий гивл зацгинь Y3 - «хочешь узнать о девушке, посмотри на ее мать, хочешь узнать о человеке, обрати внимание на его нрав», рус. выбирай корову по рогам, а жену - по родам, не бери дороду, а бери по роду.

В калмыцких и английских паремиях указывается значимость приданого невесты. В английских паремиях материальная составляющая является одним из важных условий для заключения брака: more belongs to a marriage than four bare legs in a bed, a man is known by the company he keeps [4: 19].

В паремиях калмыцкого языка сообщается, что в обязательный состав приданого входили различные украшения, в первую очередь серьги, что подтверждается в следующих примерах: кYYкэн вгсн ^н сиикнь чигн вгдг - «отдавая дочь замуж, отдают и ее серьги», кYYкнь авхла, сиикинь чигн авдг - «если берут девушку в жены, то берут ее серьги». В традиционной калмыцкой культуре серьги (сиик) считались знаком богатства, состоятельности невесты. Серьги также входили в дары жениха. Калмыки также верили, что серьги, кольца (билцг) и накосные подвески (токуг) наделены магической функцией: они призваны охранять и защищать «жизненную силу супругов, включают также магию плодородия» [5: 244].

В русских паремиях также встречаются примеры, подчеркивающие важность приданого: затем дело стало, что за ним приданного мало, верь приданому только

после свадьбы, будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога, липовы два котла, да и те сгорели дотла. Вместе с тем, в большинстве примеров подчеркивается, что приданое не является главным критерием выбора будущей жены: и большое приданое не сделает мужа, не жить с приданым, а жить с богоданным, не бери приданого - бери милую девицу,«жить не с приданым, а с человеком, была бы кость да тело, а платье сам делай [3: 544].

Таким образом, аллегорическое пе-

реосмысление концепта «брак» в калмыцкой, русской и английской паремиологии показало, что данный феномен имеет как универсальные, так и специфические характеристики. В калмыцкой и русской лингвокультуре данный концепт имеет в наибольшей степени эмоциональный оттенок: брак рассматривается как непреложная ценность и аллегорически сравнивается с предопределением свыше. В английских паремиях отмечается более рациональное отношение к браку.

Примечания:

1. Карасик В.И. Языковая пластика общения: монография. Волгоград: Парадигма, 2017. 462 с.

2. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2009. 839 с.

3. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Астрель, 2005. 734 с.

4. The Concise Oxford dictionary of proverbs / еd. by J.A. Simpson, J. Speake. Oxford University Press, 1994. 36 p.

5. Бакаева Э.П. К вопросу о знаковой функции украшений в культуре калмыков // Монголоведение. Элиста: Калмыцкий научный центр РАН. С. 238-250.

References:

1. Karasik V.I. Language plastic of communication: a monograph. Volgograd: Paradigma, 2017. 462 pp.

2. Todaeva B.Kh. Proverbs, sayings and riddles of the Kalmyks of Russia and the Oirats of China. Elista: ZAOr NPP Dzhangar, 2009. 839 pp.

3. Dal V.I. Proverbs and sayings of the Russian folk. M.: Astrel, 2005. 734 pp.

4. The Concise Oxford dictionary of proverbs / ed. by J.A. Simpson, J. Speake. Oxford University Press, 1994. 36 p.

5. Bakaeva E.P. On the problem of the sign function of jewelry in the culture of Kalmyks // Mongolian studies. Elista: Kalmyk Scientific Center of the RAS. P. 238-250.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.