КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
Элиот Т.С. Бесплодная земля / Изд. подгот. В.М. Толмачев, А.Ю. Зиновьева. М.: Ладомир: Наука, 2014. 528 с., ил. (Литературные памятники).
В этом году исполняется 95 лет с момента публикации поэмы Т.С. Элиота «Бесплодная земля» (The Waste Land) в первом номере журнала «Крайтерион» (октябрь 1922 г.). За прошедшее время относительно небольшой по объему поэтический текст не только не позабылся, не утратил свою актуальность, не перестал удивлять и интриговать читателей, но и закрепил за собой роль самого значительного, узнаваемого, канонического поэтического эпоса модернизма, разделив лавры модернистской классики с «Улиссом» Дж. Джойса, опубликованным в том же году «Бесплодную землю» можно назвать одним из важнейших литературных событий ХХ в.
На Западе это произведение сразу же по выходе вызвало широкий общественный резонанс и породило большое количество критических откликов, рецензий, интерпретаций, подражаний. «Бесплодная земля» стала уже давно плодоносящей нивой для профессиональных критиков и заинтересованных читателей. В англоязычных странах поэма обрела бесспорный статус классики ХХ в. В настоящее время можно говорить о сложившейся литературоведческой традиции изучения «Бесплодной земли»: от «путеводителей» и монографий, рассматривающих контекстное пространство, идеологемы и мифологемы, поэтику и т. п., до работ, посвященных отдельным аспектам: аллюзиям, образам, символам, строкам. Стоит, в частности, отметить такие репрезентативные критические антологии, составленные Н. Селби и М. Нортом, как «Элиот Т.С. "Бесплодная земля"» (Eliot T.S. The Waste Land, 1999) и «"Бесплодная земля": Аутентичный текст. Контексты. Критика» (The Waste Land: Authoritative Text. Contexts. Criticism, 2001). В первом издании представлены работы авторов самых разных направлений (неокритика, фрейдизм, феминизм и т. п.), писавших о поэме. Вторая антология состоит из трех частей: сам текст «Бесплодной земли» с авторскими комментариями, раздел «Контексты», где приведены полностью или в цитатах литературные и прочие источники, составляющие контекстуальное поле поэмы (произведения Дж. Фрейзера, Дж. Уэстон, О. Хаксли, Ш. Бодлера, Дж. Уэбстера, Овидия, Г. Гессе и др. и раздел «Критика», в котором собраны рецензии и отклики современников, статьи и фрагменты трудов неокритиков и последующего поколения исследователей «Бесплодной земли» и т. п. Основная цель издания Норта коррелирует с задачами составителей рецензируемой книги - собрать под одной обложкой наиболее важные для понимания поэмы источники, как материалы, которыми пользовался сам Элиот, так и самые различные критические интерпретации элиотовского текста.
К российскому читателю «Бесплодная земля» продвигалась постепенно, как и творчество Элиота в целом, начиная с середины 1930-х гг. Напомним, что одной из первых публикаций был фрагмент поэмы в переводе И. Романовича в знаменитой «Антологии новой английской поэзии» 1937 г., подготовленной Д.П. Святополком-Мирским. В 1971 г. «Бесплодная земля» в переводе А.Я. Сергеева стала доступной широкому читателю (тираж издания, подготовленного Я.Н. Засурским и В.С. Муравьевым, не указан, но можно предположить, что он был достаточно большим, так как книгу возможно было найти даже в районных библиотеках российской глубинки). Начиная с 1990-х гг. публикуются новые переводы поэмы; в частности, стоит отметить издание «Т.С. Элиот. Поэзия и драма» (пер. с англ. И. Полуяхтова, 2012), в котором поэма напечатана с авторским комментарием в рус-
ском переводе, а переводчик И.Б. Полуяхтов дополнил перевод обширными примечаниями. В 2000 г. в издательстве Санкт-Петербургского университета вышла первая и пока единственная монография, посвященная этой поэме: «Т.С. Элиот и его поэма "Бесплодная земля"» А.А. Аствацатурова.
Для многих читателей и критиков «Бесплодная земля» стала не только символом эпохи, она по сей день не утрачивает актуальности и является произведением, открытым для различных интерпретаций, обладающим неограниченным интеллектуальным и духовным потенциалом. Колоссальная художественная энергия, заложенная в текст и питающая его, позволяет постоянно и бесконечно расширять содержательное поле поэмы. Именно поэтому выход в серии «Литературные памятники» тома «Т.С. Элиот. Бесплодная земля», соответствующего всем высоким академическим стандартам, можно назвать знаменательным событием отечественного элиотоведения и - шире - нашей книжной культуры. Структура книги, на первый взгляд, напоминает антологию Норта (текст поэмы с авторкими примечаниями, критика, представленная, как и у Норта, работами В. Вулф, Г. Селдза, Э. Уилсона, К. Эйкена и т. д.). Но составители тома, В.М. Толмачев и А.Ю. Зиновьева, пошли дальше, что делает их издание уникальным, не имеющим аналогов в практике публикации текста поэмы. За «каноническим», «аутентичным» текстом в переводе А. Сергеева и авторскими примечаниями в переводе В. Толмачева следует русский перевод черновика поэмы (до правки его Э. Паундом). Первоначально «Бесплодная земля» состояла примерно из 800 стихов, после редакции Паунда ее объем сократился до 433 строк. Впервые факсимильный текст черновика под названием «А полицейские отчеты умеет изображать в лицах» ("He do the Police in different voices", название привожу в переводе Н. Волжиной и Н. Дарузес), заимствованным из XVI главы диккенсовского «Нашего общего друга», был опубликован в 1971 г. вдовой Элиота ("The Waste Land": A Facsimile and Transcript of the Original Drafts, Including the Annotations of Ezra Pound). К сожалению, эта замечательная во многих отношениях книга была доступна в России лишь небольшому кругу специалистов. Теперь и массовый отечественный читатель может сравнить две версии поэмы, что позволяет ему, с одной стороны, увидеть и понять некоторые авторские интенции, полюбоваться «джойсовской» стихией первоначального текста, с другой стороны - оценить паундовский вклад «ковача» и «скульптора», отсекающего все лишнее для того, чтобы недурно написанный поэтический текст стал шедевром, а способный литератор мастером (см. разъяснения В. Толмачева к «Посвящению», с. 385).
Выбор составителей поместить канонический текст и примечания в оригинале и переводе заслуживает самой высокой оценки. Это дает возможность широкому читателю познакомиться с подлинником и, как справедливо отмечено составителями, позволяет оценить качество перевода А.Я. Сергеева, прочно вошедшего в отечественный культурный оборот и ставшего переводческой «классикой». К сожалению, перевод черновика поэмы (переводчик Т.Ю. Стамова) проигрывает на фоне текста, уже почти полвека знакомого русским ценителям поэзии. И дело не только в чуткости и слухе, улавливающем особенности элиотовской интонации, или поэтическом даре переводчика. К сожалению, оказались утраченными некоторые глубинные смыслы, емкие поэтические идеи и образы, аллюзии, важные для понимания. Так, например, пропали интересные для нашего читателя «русские» пассажи. Замечу, что русская тема является яркой гранью мифологемы «бесплодной земли». Так «закат Европы» (одна из центральных тем поэмы) был для Элиота тесно связан с русской революцией (см. авторские примечания к поэме). "Hooded hordes" («орды лица закутав» в переводе Сергеева) перемещаются «роем» по бескрайним равнинам (один из вариантов, имеющихся в черновике, - «по польским равнинам», что довольно четко обозначает географическое пространство). Эти клубящиеся толпы не могут не вызвать у русского читателя ассоциации со «Скифами» А.А. Блока, например, а сам автор «Бесплодной земли» относит нас к «Братьям Карамазовым» и идеям Г. Гессе о Ф.М. Достоевском: «Уже половина
О.М.Ушакова
Европы, уже, по крайней мере, половина европейского Востока находится на пути к хаосу, в каком-то упоении скользя над бездной и в священном безумии распевая гимны, подобно тому, как пел Дмитрий Карамазов». В переводе Стамовой этот культурно-исторический контекст не просматривается, варварские, «азиатские» орды, устремленные на Запад, представлены здесь на русском языке как «люди в капюшонах», которые «копошатся в бесконечной пустыне» (с. 78). Таким образом, из поэмы исчезает целый пласт, связанный с «геополитическими» идеями Элиота, его размышлениями об «азиатском» характере русской революции 1917 г. Сходные проблемы возникли и в переводе эпизода с Фреской, не вошедшем в окончательную версию поэмы. Исследователи считатют прототипом Фрески прежде всего первую жену Элиота Вивьен (хотя есть и другие кандидатуры, в частности русская балерина Л.В. Лопухова), увлекавшуюся русской культурой и проявлявшую, по свидетельству современников, «импульсы жестокости в духе Достоевского». Строки из «Огненной проповеди» - "The Scandinavians bemused her wits/ The Russians thrilled her to hysteric fits" -относятся к актуальному для того времени кругу чтения и отражают сложившиеся стереотипы, касающиеся творчества русских писателей, прежде всего, Достоевского. Это душевное нездоровье, истерия, нервное возбуждение, пограничные эмоциональные состояния. В переводе Стамовой приведенный выше пассаж передается следующим образом: «Ее пленяли вечно скандинавы // И забавляли этих русских нравы» (с. 67). При таком переводе теряется целый пласт, связанный с рецепцией русской литературы за рубежом и темой «достоевщины» как культурного феномена. Тем не менее, конечно же, надо только приветствовать этот первый опыт перевода чернового текста поэмы, публикация которого на русском языке значительно расширяет наши представления об Элиоте периода создания «Бесплодной земли» и в конечном счете позволяет увидеть скрытые содержательные уровни поэмы, траекторию ее создания.
Несомненно удачным и оригинальным ходом составителей является включение в рецензируемый том сборника критических эссе «Священный лес» (The Sacred Wood, 1920). Некоторые из этих работ известны отечественным исследователям по публикациям в элиотовских сборниках: «Избранное: Стихотворения и Поэмы; Убийство в соборе: Драма; Эссе, лекции, выступления» (2002), «Избранное. Т. I—II. Религия, культура, литература» (2004). Эссе «Традиция и индивидуальный талант» и «Гамлет и его проблемы» давно вошли в отечественный научный обиход (в частности, «Традиция и индивидуальный талант» в переводе А.М. Зверева было опубликовано в антологии «Писатели США о литературе» в 1982 г.). В данном случае сборник «Священный лес» публикуется в его изначальной композиционной целостности и в первозданном виде, включая посвящение отцу поэта и эпиграфы из Петрония и Дж.Г. Байрона (разве что пропущена следующая за эпиграфами благодарность молодого поэта издателям, которые ранее публиковали его эссе в периодике). В приложении даются развернутые примечания к каждой из частей сборника.
Эта часть книги помогает нам увидеть «реального» Элиота в ипостаси начинающего литературного критика, пока еще не растащенного по отдельным критическим антологиям, и отражает весь спектр интересов и художественных идей будущего классика. Нелишне заметить, что именно в эссе, включенных в «Священный лес», впервые появляются знаменитые элиотовские эстетические понятия («объективный коррелят») и культурные концепты («традиция», «поэтическая драма»). Сборник «Священный лес», размещенный в томе, — ценный контекст, представляющий нам автора «Бесплодной земли» не только как эмоционально напряженного «архипиита», автора «меланхолической автобиографии» (определение В. Вулф, с. 81), но как интеллектуала, для которого работа ума, эрудиция, строгая аналитика не менее важны, чем вдохновение и откровение, а поэтическое отрицание и ставший рецептивным штампом пессимизм поэмы не отменяют позитивной программы и веры в универсальные ценности. Кроме всего прочего, «Священный лес», следующий в данном издании за «Бесплодной землей» (анализ метафоры «священного леса» см. в при-
мечаниях на с. 457), - это еще и очень красивый издательский ход, построенный на контрасте, игре метафор и позволяющий рассмотреть «деревья» священного леса культуры на пространстве «бесплодной земли».
Уникальность и оригинальность изданию обеспечивают также материалы, входящие в «Приложения» и делающие его полновесным научным фолиантом в лучших традициях отечественного академического книгоиздания. Это монографическая по характеру и охвату материала статья В.М. Толмачева «Т.С. Элиот, поэт "Бесплодной земли"» (с. 273-378) и примечания Толмачева и Зиновьевой ко всем «аутентичным» составляющим. Учитывая отсутствие у нас монографий, в которых анализируется весь жизненный и творческий путь поэта, труд «Т.С. Элиот, поэт "Бесплодной земли"» можно рекомендовать в качестве прочного и основательного фундамента для дальнейших путешествий по бескрайнему пространству «земель», «лесов» и прочих ландшафтов классика мировой литературы.
Не могу согласиться с замечанием автора рецензии «Переведи меня через бесплодную землю» И. Ратке (Pros5dia. 2015. № 3) о излишнем количестве и подробности примечаний. Комментариев к Элиоту много не бывает в принципе, это тот автор, творчество которого не объяснить с «наскока» и «слегка», а комментирование, интерпретация, анализ его творений — процесс чрезвычайно трудоемкий, требующий от исполнителей эрудиции, вкуса, умения и времени. Учитывая впечатляющую работоспособность самого Элиота (хотя бы на примере его работы в журнале «Крайтерион»), можно представить объем культурной «руды», которую надо просеять и переработать всем, кто берется за труд освоения и репрезентации писаний этого автора. Поэтому профессионализм составителей, высокая научно-исследовательская шкала критериев, заданная ими, вряд ли бы позволили ограничить объем справочного и аналитического сопровождения. Справочно-библиографический аппарат издания, представленный на разных уровнях и в разных формах, помогает сориентироваться в общирном корпусе «интернационального» элиотоведения. Академическая обстоятельность, вживание в материал, безукоризненный художественный вкус в конце концов — поставленная составителями тома высокая планка и достойный вызов всем последующим поколениям элиотоведов.
Хотелось бы также обратить внимание на то, что издание снабжено любопытными фотоиллюстрациями, последовательно отражающими разные этапы жизни самого мэтра, повествующими о его фамильных корнях, окружении, друзьях, женах и возлюбленных и, наконец, об эпохе. Специальный бонус - хронологическая таблица «Основные даты жизни и творчества Томаса Стернза Элиота. 1888-1965». Таким образом, серия «Литературные памятники» пополнилась еще одним уникальным и ценным изданием, а все поклонники великого поэта несомненно испытали радость, обнаружив главный поэтический эпос «высокого» модернизма в соответствующем ему достойном обрамлении. Составителям тома удалось создать свой «священный лес», в котором внимательный читатель может открыть для себя новые нехоженные тропы и увлекательные маршруты.
О.М. Ушакова
Сведения об авторе: Ушакова Ольга Михайловна, докт. филол. наук, профессор кафедры зарубежной литературы Института филологии и журналистики Тюменского государственного университета. E-mail: [email protected].