Научная статья на тему 'ЭЛЕМЕНТЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ В ЛИРИКЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ'

ЭЛЕМЕНТЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ В ЛИРИКЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕЙНЕ / КНИГА ПЕСЕН / НЕМЕЦКИЙ ФОЛЬКЛОР / БАЛЛАДЫ / HEINE / BOOK OF SONGS / GERMAN FOLKLORE / BALLADS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манец А.М.

В статье анализируется лирика первых трех частей «Книги песен» Генриха Гейне в сравнении с народными немецкими балладами. Анализируются сходства и приемы, позаимствованные Гейне из фольклора, а также их использование в стихотворениях «Книги песен». Актуальность работы заключается в систематизации и описании элементов фольклорных баллад, использованных в поэзии Гейне. В результате анализа было установлено, что элементы фольклора используются в лирике «Книги песен» на трех уровнях - ритмическом, синтаксическом и лексико-семантическом, претерпевая при этом творческую переработку автором.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЭЛЕМЕНТЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ В ЛИРИКЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ»

Использованные источники:

1. Гейне Г., Собрание сочинений в 10 томах под ред. Н. Берковского, М.: Государственное издательство художественной литературы,1956

2. Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика N24 V, 2013. Художественный перевод как межкультурная коммуникация - Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow a s/poetic-transl.shtml

3. Науменко О.В. особенности и трудности перевода поэзии - Электронный ресурс: http: //www. confcontact. com/2012_10_24/5_naumenko. htm

4. Пономарёва Т.А. Поэтический перевод как лингвокультурологический феномен - Электронный ресурс: http: //www. rusnauka. com/2_KAND_2009/Philologia/38929. doc.htm

5. Тарасова М.А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект, журн. Коммуникативные исследования. 2016. №1(7). с.82-91 - Электронный ресурс: https: //cyberleninka. ru/article/v/perevod-poezii-kak-diskursivnaya-praktika-kommunikativnyy-aspekt

УДК 821.112.01

Манец А.М. студент магистратуры Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородский Государственный Национальный Исследовательский

Университет

научный руководитель: Дехнич О.В., кфилол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Россия, г. Белгород ЭЛЕМЕНТЫ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ В ЛИРИКЕ ГЕНРИХА ГЕЙНЕ

Аннотация: В статье анализируется лирика первых трех частей «Книги песен» Генриха Гейне в сравнении с народными немецкими балладами. Анализируются сходства и приемы, позаимствованные Гейне из фольклора, а также их использование в стихотворениях «Книги песен». Актуальность работы заключается в систематизации и описании элементов фольклорных баллад, использованных в поэзии Гейне. В результате анализа было установлено, что элементы фольклора используются в лирике «Книги песен» на трех уровнях - ритмическом, синтаксическом и лексико-семантическом, претерпевая при этом творческую переработку автором.

Ключевые слова: Гейне, Книга песен, немецкий фольклор, баллады.

Manets A.M., Master's student Institute of Intercultural Communication and international relations Belgorod State National Research University

Russia, Belgorod Scientific adviser: Dekhnich О.

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of English

Philology

and intercultural communication

The article analyzes the lyrics of the first three parts of the "Book of Songs " by Heinrich Heine in comparison with the folk German ballads. Similarities and techniques borrowed from Heine from folklore are analyzed, as well as their use in the poems of the "Book of Songs". The relevance of the work lies in the systematization and description of elements offolk ballads used in Heine's poetry. As a result of the analysis, it was established that the elements offolklore are used in the lyrics of the "Book of Songs " on three levels - rhythmic, syntactic and lexico-semantic, while undergoing a creative reworking by the author.

Keywords: Heine, Book of Songs, German folklore, ballads.

Лирика Генриха Гейне отличается особым узнаваемым стилем, который легко прослеживается даже в переводах. Наиболее ярким и характерным образцом стиля поэта считается «Книга песен», представляющая собой собрание любовной и философской лирики в четырех частях. Первая часть «Книги песен» под названием «Страдания юности» обрела огромную популярность практически сразу после своего первого издания, надежно закрепив в сознании читателей представление о характерном стиле автора, которое впоследствии сохранилось и передавалось в многочисленных переводах и подражаниях.

Своеобразием и узнаваемостью лирика Гейне обязана элементам народной поэзии, включенным в нее на разных уровнях - от лексического до ритмического. Тесная связь стихотворений «Книги песен» с фольклором подчеркивалась самим автором в его предисловии к первому изданию «Страданий юности»: «почти все <стихотворения> написаны, следуя духу и простому, скромному тону немецкой поэзии».

Однако в своих стихах Гейне не просто подражает «духу» фольклора -он творчески перерабатывает фольклорный материал, используя его в непривычных контекстах и создавая с его помощью новые смыслы, оставаясь, тем не менее, в рамках традиции.

Связь лирики Гейне с народной поэзией, как уже говорилось, можно проследить на нескольких уровнях - ритмическом, синтаксическом и лексико-семантическом. В статье мы рассмотрим все три уровня, выделим элементы, связывающие поэзию Гейне с народной, и проанализируем функции этих элементов.

В качестве объекта для анализа была взята лирика «Книги песен» (кроме последней части, резко отличающейся по тематике и состоящей

преимущественно из верлибров). Народные баллады, используемые для сопоставления, взяты из сборника «Des Knaben Wunderhorn» версии 1806 г. 1. Ритмические особенности и рифмовка

Первое, что обращает на себя внимание - это ритмическая схема стихотворений Гейне.

Для немецкой поэзии, в том числе и народной, характерен дольник -ритмическая схема с фиксированным количеством ударных слогов, количество безударных слогов между которыми случайным образом колеблется между одним и двумя. В народной поэзии преобладают трехударный и четырехударный типы дольников, а также различные варианты их сочетаний:

Mir träumt, ich flög gar bange Wohl in die Welt hinaus, Zu Straßburg durch alle Gassen

Bis vor Feinliebchens Haus. ***

Ich weiß mir ein Liedlein, hübsch undfein, Wohl von dem Wasser, wohl von dem Wein. Der Wein kanns Wasser nit leiden, Sie mußten halt allweil streiten.

В стихотворениях «Книги песен» также преобладают трех- и четырехударные дольники; так, стихотворения части «Лирическое интермеццо» практически полностью написаны ими (за всего двумя исключениями):

Es stehen unbeweglich

Die Sterne in der Höh

Viel tausend Jahr', und schauen

Sich an mit Liebesweh. ***

Die Linde blühte, die Nachtigall sang, Die Sonne lachte mit freundlicher Lust; Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang, Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Сходство с народной поэзией можно заметить и в схеме рифмовки. Для большинства народных баллад характерны следующие схемы:

1) перекрестная рифма, нечетные строки - женская, четные -мужская:

Zu Koblenz auf der Brücken, Da lag ein tiefer Schnee, Der Schnee, der ist verschmolzen, Das Wasser fließt in See.

2) перекрестная рифма, нечетные строки - мужская, четные -женская:

Nun will ich aber heben an

Vom Tannhäuser wollen wir singen

Und was er Wunders hat getan

Mit Frau Venussinnen.

3) парная рифма, все строки - мужская:

Frau Nachtigall, Frau Nachtigall!

Grüß meinen Schatz viel tausendmal,

Grüß ihn so hübsch, grüß ihn so fein,

Sag ihm, er soll mein eigen sein.

В «Книге песен» представлены все три основных вида рифмовки. Пример первого:

Im Rhein, im schönen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem großen Dome, Das große, heilige Köln. Пример второго:

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht, Das kümmert mich gar wenig; Schau ich dir nur ins Angesicht, So bin ich froh wie 'n König. Пример третьего:

Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold, Dies Buch wie einen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein.

Встречаются и более экзотические варианты рифмовки, однако практически все они представляют собой вариации основных типов. 2. Синтаксис

При рассмотрении следующего уровня необходимо принять во внимание то, что народные баллады представляют собой песенный фольклор, который, во-первых, воспроизводился устно, во-вторых, как правило, исполнялся под музыку. Под синтаксическим уровнем следует понимать расположение слов в определенном порядке, отвечающем музыкальному ритму либо исполняющем мнемоническую функцию и обеспечивающем легкое запоминание и воспроизведение. К этому уровню можно отнести ряды однородных членов, лексические параллелизмы, повторы, анафоры и другие синтаксические фигуры.

Самая простая из синтаксических фигур - повтор, активно используемый в народных балладах:

Und komm ich vor ein Goldschmiedhaus, Der Goldschmied schaut zum Fenster raus: Ach Goldschmied, liebster Goldschmied mein, Schmied mir ein feines Ringelein. Аналогичный прием использует и Гейне: Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme...

Также в народных балладах можно встретить ряды однородных членов, представляющих собой слова одной лексико-семантической группы: Der Westwind läßt sich hören, Die Flora seine Braut, Aus Liebe zu verehren, Mit Blumen, Gras und Kraut. Подобные ряды можно найти и у Гейне: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold...

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine...

Можно сделать предположение, что, используя подобные синтаксические фигуры, Гейне намеренно приближал свои стихи к строю народных песен.

3. Лексико-семантический уровень

Заслуживает внимания и используемая в «Книге песен» лексика. Она также во многом повторяет лексику, типичную для народных баллад на любовную тематику.

В народных любовных балладах можно выделить условное время действия - в большинстве случаев это май (Mai) и условное место - луг (Heide) либо поляна (Wiese), иногда просто «трава» (Gras) или «зелень» (Grüne). Частые элементы и «участники» романтического пейзажа - цветы (Blume) и птицы (Vögel), иногда соловей (Nachtigall). Упоминание стандартного места, времени или элемента пейзажа помогает безошибочно определить тематику и жанр баллады.

Все эти понятия активно используются Гейне в его любовной лирике. С их помощью он воссоздает балладный пейзаж и настроение, максимально близкие к фольклорным. Хорошим примером может служить следующее стихотворение:

Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

Здесь присутствуют все элементы типичного фольклорного романтического пейзажа: время - май (Monat Mai), бутоны (Knospen), поющие птицы (alle Vögel sangen). Это стихотворение приближают к балладе и характерные синтаксические конструкции - параллелизм и анафора.

Однако Гейне не только занимается стилизацией, но и разворачивает фольклорные символы в объемные метафоры, как это сделано в следующем стихотворении:

Aus meinen Tränen sprießen

Viel blühende Blumen hervor,

Und meine Seufzer werden

Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich liebhast, Kindchen,

Schenk ich dir die Blumen all,

Und vor deinem Fenster soll klingen

Das Lied der Nachtigall.

В этом стихотворении также упоминаются цветы (Blumen), соловьиный хор (Nachtigallenchor) и песня соловья (Lied der Nachtigall). Однако можно заметить, что изначальная символика здесь инвертирована: «цветок» и «соловей» из символов романтической любви превращаются в символы связанных с любовью страданий. Легко заметить семантические параллели Blumen- Tränen и Seufzer-Nachtigallenchor. Таким образом изначальное значение фольклорных символов переосмысливается и расширяется автором, рисуя более объемную и яркую смысловую картину.

Подводя итоги, можно сказать, что связь лирики Гейне с народной немецкой поэзией отмечали многие авторы, в том числе и сам Гейне. Однако последовательный анализ лирики «Книги песен» на разных уровнях позволил установить, что Гейне использовал фольклор не только как источник вдохновения, но и как рабочий материал, «встраивая» в свои стихотворения ритмические схемы, синтаксические конструкции и характерную лексику народных баллад. Тем не менее, стихотворения «Книги песен» нельзя назвать стилизацией, так как заимствованные элементы подвергались авторской обработке, порой весьма значительной, вплоть до полного переосмысления фольклорной символики. Несмотря на значительный пласт фольклорного материала, положенного в ее основу, лирика «Книги песен» специфична и самобытна.

Использованные источники:

1. Des Knaben Wunderhorn: Alte deutche Lieder - Frankfurt am Mein, Insel Verlag, 1984

2. Heine, H. Buch der Lieder [Электронный ресурс] - Режим доступа http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Buch+der+Lieder

3. Вейнберг П.И Генрих Гейне, его жизнь и литературная деятельность : Биогр. очерк [Электронный ресурс] - Режим доступа https://dlib.rsl.ru/viewer/01003661769#?page=22

4. Жирмунский В. Гейне и романтизм // Русская мысль, 1914.

5. Жирмунский В.М. Теория стиха - Л., Советский писатель, 1975

6. Немецкие народные песни - М., Радуга, 1983

7. Пронин В.А. Поэзия Генриха Гейне. Генезис и рецепция [Электронный ресурс] - Режим доступа http: //cheloveknauka. com/poeziya- genriha- geyne-genezis-i-retseptsiya

УДК 63

Манкаева С.З. студент 4 курса землеустроительный факультет Городничая А.Н. старший преподаватель кафедра архитектуры Кубанский Государственный Аграрный Университет им. И.Т. Трубилина Россия, г. Краснодар НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫЕ АКТЫ В ГРАДОСТРОИТЕЛЬСТВЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ РАЗРАБОТКЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПЛАНА

Аннотация: актуальность данной темы обусловлена, в первую очередь, содержанием в нормативно-правовых актах информации о генеральном плане. Генеральный план - это документ территориального планирования, являющийся отображением программ развития региона, ведущих к его благополучию.

Ключевые слова: генеральный план, градостроительный кодекс, функциональные зоны, территориальное планирование, закон, публичные слушания, обсуждения, объект недвижимости.

Mankaeva S.Z.

4th year student of land management faculty Kuban State Agrarian University named after I. T. Trubilin

Krasnodar city Gorodnichaya A.N.

Senior Lecturer, Department of Architecture Kuban State Agrarian University named after I.T.Trubilin

Krasnodar city

REGULATORY ACTS IN TOWN PLANNING, USED IN THE DEVELOPMENT OF THE GENERAL PLAN.

Annotation: the relevance of this topic is due, first of all, to the content in the regulatory legal acts of information on the master plan. The master plan is a territorial planning document that reflects the development programs of a region leading to its well-being.

Keywords: master plan, town planning code, functional zones, territorial planning, law, public hearings, discussions, real estate object.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.