Научная статья на тему 'ЭЛЕКТРОННЫЙ РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ'

ЭЛЕКТРОННЫЙ РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
108
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХИМИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ЭТНОПЕДАГОГИКА / ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ХИМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Куулар Лариса Лопсановна, Тарыма Алдынсай Константиновна

В данной статье речь пойдет преимущественно об особенностях формирования одного из компонентов химического языка в национальных школах - терминологии. Авторами на основе сложившейся в современной педагогике этнопедагогического подхода разработан авторский подход к формированию химического языка. Создание электронного русско-тувинского словаря химических терминов в условиях одноязычной образовательной среды с отсутствием русскоязычного речевого окружения является актуальной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ELECTRONIC RUSSIAN-TUVAN DICTIONARY OF CHEMICAL TERMS AS A MEANS OF FORMATION THE ORIGINAL CHEMICAL CONCEPTS

This article will focus mainly on the features of the formation of one of the components of the chemical language in national schools - terminology. The authors have developed an author's approach to the formation of a chemical language on the basis of the ethnopedagogic approach that has developed in modern pedagogy. The creation of an electronic Russian-Tuvan dictionary of chemical terms in a monolingual educational environment with the absence of a Russian-speaking speech environment is relevant

Текст научной работы на тему «ЭЛЕКТРОННЫЙ РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ»

количества подобных слов, могут выполнить задание по представлению лексических единиц своей специализации остальным участникам группы.

Подобное задание является одним из наиболее эффективных способов работы с лексикой по изучаемой специальности

- студентам предлагается составить презентацию под названием «Professional Words», где особое внимание рекомендуется обратить на слова, наиболее часто использующиеся в профессиональных текстах. В процессе выполнения задания студенты должны отметить группы лексики, традиционно считающиеся проблемными и выявить интернациональные и псевдоинтенациональные слова, а также многозначные слова, которые являются сложными для перевода или отличаются каким-то особым значением именно в профессиональной области. Кроме того, подобное задание позволяет познакомиться с вариантами узкоспециализированного применения слов и словосочетаний, поскольку в одной группе собираются представители разных направлений обучения и факультетов.

Выводы. Дистанционное обучение, активно воплощаемое на протяжении последних лет, привело к ухудшению качества выполняемых переводов. Активное использование заимствований и англицизмов в СМИ привело студентов к мысли о том, что поиск эквивалентов переводимой единицы можно осуществить силами полнотекстового переводчика или при помощи написания слова русскими буквами, но с сохранением произносительного варианта, принятого в английском языке, не заботясь о том, чтобы вычитать получившийся текст. В результате применения данного метода решения переводческой задачи по передаче смысла текста, появилось большое количество текстов, содержащих несуществующие слова или лексические единицы, которые используются неверно, несмотря на то, что студенты получили больше времени для выполнения методичного и выверенного перевода, поскольку за экраном компьютера они могут не только механически перевести текст, но и обратиться к поисковым сайтам и обнаружить необходимую информацию по описываемым предметам или явлениям.

В качестве основных источников оригинальных слов, получивших неверную трактовку - интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, а также многозначные слова, которые переводятся максимально простым и незатруднительным способом - смесью транскибирования и транслитерации.

С целью уменьшить количество англицизмов в текстах переводов, в нашем опыте зарекомендовала себя следующая техника отработки лексических единиц. Принадлежащих к профессиональной сфере слушателей:

- выявление ключевых понятий на русском языке;

- сопоставление перевода ключевых понятий на английском языке, используя полнотекстовый переводчик и полноценный словарь;

- использование данных терминов в качестве основы для глоссария по профильному направлению;

- составление глоссария;

- представление глоссария в виде презентации под названием «Professional Words».

Следует отметить, что подобная проработка является весьма протяженной по времени, но позволяет существенно улучшить качество перевода за счет возможности проработать профессиональную лексику с каждым студентом индивидуально, а также обратить внимание на принципиально неправильное толкование определенных единиц.

Литература:

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: КомКига, 2007. - 571 с.

2. Кюрегян, А.Л., Милютина, Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 9-1 (75).

- С. 131-133

3. Кюрегян, А.Л., Перцевая, Е.А. Формирование лексических навыков у слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" при работе с электронными онлайн-словарями в процессе прохождения переводческой практики / А.Л. Кюрегян, Е.А. Перцевая // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2020. - № 74. - С. 42-49.

Педагогика

УДК 54.378

кандидат педагогических наук, доцент Куулар Лариса Лопсановна

ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» (г. Кызыл); кандидат педагогических наук, доцент кафедры информатики Тарыма Алдынсай Константиновна

ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» (г. Кызыл)

ЭЛЕКТРОННЫЙ РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ

Аннотация. В данной статье речь пойдет преимущественно об особенностях формирования одного из компонентов химического языка в национальных школах - терминологии. Авторами на основе сложившейся в современной педагогике этнопедагогического подхода разработан авторский подход к формированию химического языка. Создание электронного русско-тувинского словаря химических терминов в условиях одноязычной образовательной среды с отсутствием русскоязычного речевого окружения является актуальной.

Ключевые слова: химический язык, билингвизм, этнопедагогика, электронный словарь, терминологический химический словарь, русско-тувинский словарь.

Annotation. This article will focus mainly on the features of the formation of one of the components of the chemical language in national schools - terminology. The authors have developed an author's approach to the formation of a chemical language on the basis of the ethnopedagogic approach that has developed in modern pedagogy. The creation of an electronic Russian-Tuvan dictionary of chemical terms in a monolingual educational environment with the absence of a Russian-speaking speech environment is relevant

Key words: chemical language, bilingualism, ethnopedagogy, electronic dictionary, terminological chemical dictionary, Russian-Tuvan dictionary.

Введение. Одной их наиболее существенных причин, тормозящих положительную динамику результатов обучения химии в национальных школах в одноязычной образовательной среде, является изучение химии при полной изоляции от русскоязычного речевого общения. Уровень знания русского языка проявляется как на уровне деятельности учителей и школы, так и на уровне Интернет-ресурсов. При этом активное речевое общение не проявляется и снижается

коммуникативные возможности русского (неродного) языка. Тем самым у обучающихся не формируются представления о закономерностях химического языка, и они с трудом переносят свои знания по химии из родного языка в русский язык или наоборот. Значительное количество химических терминов, понятий обучающиеся не осознают, усваивают чисто формально, что затрудняет и ограничивает их использование при формировании и совершенствовании химического языка. Как показывает сложно протекающая практика в национальных школах в условиях одноязычной образовательной среды, важным фактором обучения химии является преподавание на двух языках.

Последние годы ученые в области филологии, социологии, истории, психологии, педагогики, уделяют большое внимание разным проблемам двуязычия (национально-русского) и актуальным аспектам билингвального обучения. В настоящее время до конца не изучена проблема формирования химического языка с учетом специфики национальных школ, а имеются отдельные аспекты русско-английской интеграции, интеграции на примере казахского, татарского, марийского, якутского языков и т.д.. Исходя из вышесказанного, настоящее исследование направлено на создание электронной версии двуязычного терминологического химического словаря по школьной программе на примере тувинско-русского двуязычия.

Изложение основного материала статьи. Анализ научно-исследовательских работ в области рассматриваемой проблемы:

1. Сегодня все больший интерес учителей и преподавателей вызывают педагогические технологии, способствующие формированию школьного химического языка [5, С. 92; 10, С. 372; 21, С. 5]. Одна из таких технологий, которые активно применяют учителя называется «интеграция русского и химического языков» [6, С. 132; 7. С. 318]. Использование творческого подхода [9, С. 184] и цифровых образовательных ресурсов, обеспечивающих усвоение школьного [19, С. 191; 20. С. 83] и вузовского химического содержания [1, С. 10; 8, 251].

2. На конкретных примерах продемонстрировано своеобразие развития системы химических терминов и номенклатуры на крымскотатарском, татарском языках [3, С.151; 4, С. 6; 11, С. 5; 12, С. 11]; дидактические основы профессионального татарского [13, С. 106; 14, С. 113] и якутского химического образования [2, С. 5; 16, С. 136], на примере интеграции русско -английского двуязычия [15, С. 5; 17, С. 113; 18, С. 169].

Химия - своеобразный предмет, у которого есть собственная терминология. В национальных школах традиционная методика по формированию химического языка не пробуждает у обучающихся интерес к изучению предметной области «Химия» и не способствует пониманию их сути, а скорее наоборот: непривычные термины создают трудности в понимании смысла химических терминов, повышают уровень тревожности детей. Обучающимся необходимо не только знать содержание компонентов химические языка в виде терминологии, номенклатуры и символики, но и правильно понимать и объяснять их смысл на двух языках - в родном (тувинском) и русском (государственном). Несмотря на общие положительные показатели в области обучения химии в школах Республики Тыва, общее состояние уровня владения терминологией химического языка в условиях двуязычия, особенно в одноязычной образовательной среде, где отсутствует русскоязычное речевое окружение, остается неблагополучным и малоизученным. Существуют достаточно исследований к проблеме формирования и совершенствования химического языка при обучении химии на уровне общего образования, однако, формирование терминологии химического языка в условиях двуязычия в одноязычной образовательной среде при обучении химии на уровне школьного курса химии нуждается во всестороннем исследовании. До сих пор в программе дидактики химии остается не освещаемый в должной мере круг вопросов, связанных с формированием химического языка в интеграции с родным разговорным (национальным) и русским языком как государственным.

Актуальность исследования определяется потребностью отечественной методики преподавания химии на русском языке как государственного и иностранного в условиях билингвального обучения на примере одноязычной образовательной среды и создании на этой основе научно-обоснованной учебной модели формирования химического языка в условиях национально - русского двуязычия одноязычной среды (на примере тувинско-русского двуязычия в Республике Тыва), отличающейся взаимосвязанностью трех языков: химического, родного (тувинского) и русского (государственного). Необходимость создания данной модели продиктована тем, что в национальных школах в условиях двуязычия (особенно в одноязычной образовательной среде) наблюдаются неутешительные выводы ОГЭ и ЕГЭ по химии. Исходя из вышеперечисленного, актуальность данного исследования имеет и фундаментальный и прикладной аспект для российской педагогической науки в области теории и методика обучения химии.

Цель исследования - проанализировать особенности первоначального формирования и совершенствования первоначальных химических понятий в условиях национально-русского двуязычия (на примере тувинско-русского двуязычия). Одной из задач нашего исследования является разработать терминологический русско-тувинский химический словарь для формирования первоначальных химических понятий на примере тувинско-русского двуязычия одноязычной образовательной среды. Фрагмент терминологического словаря представлен в таблице 1.

Таблица 1

Терминологический химический словарь по теме «Первоначальные химические понятия» *

Химический термин Химический термин на тувинском языке

Термины, имеющие прямой перевод

Физические явления * Физиктиг болуушкун

Химические явления * Химиктиг болуушкун

Простые вещества * Бодуун бYДYмелдер

Сложные вещества * Нарын бYДYмелдер

Свойства* Байдалы

Диссоциация * Чарлыыры

Термины, не имеющие прямой перевод

Молекулы БYДYмелдин бичии кезекчигештери, тургузуу база байдалы ол будумел ышкаш болур

Химический элемент Атомньщ тодаргай хевири

Определение терминов сточки рения разных теорий

«Атом» с точки зрения атомно-молекулярного БYДYмелдин эн-не бичии чарылбас кезекчигештери

учения

«Атом» с точки зрения электронной теории Электриктиг талазы-биле хамаарылга чок кезекчигеш, кадар зарядтыг езектен болгаш казыыр зарядтыг электроннуг картчыгаштан тургустунган

«Основание с точки зрения атомно-молекулярного учения Нарын бYДYмелдер, дургузуу металлдын атомындан база «ОН» деп болуктен тургустунган

«Основание» с точки зрения электронной теории Сугга эсти берген хевирнде ток эртирер будумелдер

Примечание: * отмечены термины, имеющие прямой перевод с русского на тувинский язык

При выборе или составлении терминологического словаря необходимо придерживаться определённых правил:

• содержания терминов должны нести полезную информацию и соответствовать реальным проблемам: с одной стороны, прямой перевод терминов, с другой - перевод по содержанию определений в случае непрямого перевода какого-то понятия. Например, химический термин «атом» не переводится, только по определению можно перевести смысл данного понятия;

• материал словаря должен соответствовать рабочей программе курса и быть полезным обучающимся;

• выполнение заданий по словарю должно содействовать освоению и закреплению основных терминов химического языка;

• словарь должен быть связующим звеном между тремя языками: химическим, русским и тувинским;

• терминологический словарь должен развивать логическое мышление и приводит к формированию умений анализировать основных терминов, делать выводы из полученных данных.

Необходимо сразу отметить, что составление терминологического словаря - задача очень непростая, чрезвычайно трудоемкая, предполагающая наличие у разработчика как широкого научного общекультурного кругозора по владению тувинского языка, так и методических компетенций.

В соответствии с требованиями дидактического принципа «системность» в содержание терминологического словаря включаем материалы рабочей программы предметной области «Химия», которые позволяют в единстве реализовать предметно-дидактические и деятельностные цели урока. Знания и умения из области предметно-дидактических и деятельностных целей уроков, которые включаются в терминологический словарь, на уроке специально не изучаются, так как это может вызвать перегрузку учащихся, отвлечь их от главного учебного материала, привести к формальному усвоению химического языка. Эти знания и умения должны стать как бы побочным продуктом учебной деятельности на уроке.

На основании дидактического принципа систематичности каждый раздел терминологического словаря должен оказывать соответствующую помощь ученику на всех этапах овладения знаниями. Если говорить о формировании основных химических понятий, то программа с использованием терминологического словаря предусматривает на целенаправленное изучение в такой последовательности:

• раскрытие содержания и усвоения химических понятий и терминов на родном языке с помощью терминологического словаря;

• анализ химических терминов на русском языке методом сравнения;

• успешное развитие в процессе формирования и функционирования терминологии специфических методов обучения химии;

• создание на этой основе химической картины природы.

Изучение модуля «Первоначальные химические понятия» с использованием терминологического словаря отличается от общепринятого. Прежде всего более полно и основательно разбираются основные термины на двух языках с использованием словаря. Это позволяет учащимся более осознанно изучить важнейшие закономерности терминологии, лежащие в основе классификации, состава и свойства конкретных соединений. Весь материал словаря, охватывающий программу школьного курса химии, разбит на несколько разделов. Формирование химических терминов с точки зрения атомно-молекулярного учения начинается с ознакомления учащихся с методом индукции, затем дедукции. Далее изучаются сточки зрения электронной теории и т.д. Нужно стремиться к тому, чтобы ученики прочно усвоили те или иные понятия с точки зрения разных теорий и законов. Поэтому один и тот же термин необходимо включать в содержании словаря с точки зрения разных теорий (табл. 1). По мере освоения учащимися химического термина с точки зрения атомно-молекулярного учения, с целью выработки прочного навыка необходимо включать как составную часть в более сложное понятие, например, с точки зрения электронной теории.

Так, например, в процессе первоначального формирования, естественно, включается закрепление общелогических методов анализа и сравнение. Все понятия терминологического словаря предварительно активно актуализировать и использовать как теоретическую основу для усвоения нового материала. И совершенно недопустима бессистемность в выполнении программы с использованием терминологического словаря, перескакивание через определённые разделы и т.п.

В конце завершения изучения определённого модуля учебного материала проводится проверка результатов работы над терминологическими словарями по освоению основных понятий, законов и теорий. Ее мы проводим с использованием цифровых образовательных ресурсов (ЦОР) на примере электронного двуязычного словаря. Электронный терминологический химический словарь помогает учителям и ученикам автоматически формировать внутреннюю отчетность по владению химическим языком. Термины на платформе представлены в разных форматах - текст, графики, интерактивные материалы и т.д.

Для создания макроструктуры разработанного нами электронного двуязычного словаря использован традиционный алфавитный принцип расположения материала по определенным модулям: от А до Я; от А до Z. Макет включает русско-тувинский словарь химических терминов, необходимых для формирования, освоения и развития химических терминов на русском и тувинском языках. После разработки макета данного электронного словаря был спроектирован набор вебстраниц, позволяющих открывать, копировать, настраивать параметры, а также редактировать отдельные страницы и другую информацию, поступающую для пополнения словаря. Глоссарий наполнен химическими терминами школьной программы. Главное меню позволяет осуществлять доступ к словарю в соответствии с требованиями школьной программы химии. Информация разделена на отдельные модули, чтобы чётко выделить их и упростить психологическое и интеллектуальное обращение со словарной статьёй.

Важны и преимущества использования разрабатываемого электронного словаря в дальнейшем в учебном процессе: активизация познавательной деятельности обучающихся, формирование и развитие определенных видов мышления (анализ, синтез, абстрагирование, обобщение) и т.д. Основной элемент дизайна - поисковая строка, при помощи которой пользователями делается запрос в электронном словаре. База данных представлена в виде четырех web-документов, связанных программным интерфейсом: «Главная»; «Окно вывода результата поиска»; «Список слов с иллюстрациями и без»; «О нас». Навигация осуществляется посредством гиперссылок.

Использование электронного двуязычного словаря учащимися направлено как на освоение химического языка, так и на самоподготовку учащихся к урокам, а также к экзаменам ОГЭ и ЕГЭ. И меняет деятельность учителя: перед учителем стоит задача научить обучающихся анализировать информацию на двух языках с помощью терминологического двуязычного словаря и планировать свою деятельность по решению ключевых проблем по освоению химического языка, альтернативных путей решения, делать выводы на основании продленной работы. Для того, чтобы эту задачу выполнить, учитель, должен уметь организовать работу комплексно.

Выводы. Применение электронного словаря создает условия для самостоятельного пополнения знаний обучающимися, но при этом главное умение, которое формируется при работе с терминологическим словарем - способность работать с терминологией на трех языках: умение систематизировать разные аспекты знаний по химии, способность осваивать базисные химические понятия и термины, к порождению нового знания, интерес к обучению химии. Обучающие начинают более осознанно относится к предмету и проявлять интерес к освоению химического языка. Повышается мотивация обучающихся к изучению предмета, а также будет способствовать осознанию ими необходимости и важности предмета «Химия» для будущей профессии.

Литература:

1. Деркач, А.М. Обучение студентов, страдающих частичными нарушениями чтения и письма, использованию химического языка / А.М. Деркач // Среднее профессиональное образование. - 2006. -№ 1. - С. 10-12.

2. Егорова, К.Е Теория и практика регионализации системы обучения химии в национальной школе (на примере республики Саха (Якутия): автореферат дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Егорова Ксения Егоровна. - Москва, 2001. - 39 с.

3. Закиева, З.Р. Образование химических терминов на татарском языке: суффиксальный способ / З.Р. Закиева //

Вестник Казанского технологического университета. - 2010. - № 12. - С. 151-154.

4. Закиева, З.Р Химическая терминология в современном татарском языке / З.Р. Закиева. / диссертация ... канд. фил.

наук: 10.02.02 / Закиева Зухра Равилевна. - Казань, - 2011. - 167 с.

5. Каримов, М.Ф. Изучение школьниками орфографии химического языка / М.Ф. Каримов, Г.Д. Сайсанова // Инновационная наука. 2018. - Т. 2. № 5. - С. 92-93.

6. Калашников, И.М. Метафоризация в химической технологии (на материале английского языка) / И.М. Калашников, И.И. Битус, Д.В. Свириденко // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-коммуникативном пространстве: материалы V межвузовской молодежной научн.-практ. конф. / под общ. ред. С.Е. Груенко. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2016. - С. 132-134.

7. Каштанова, Н.М. Влиянии интеграции русского языка и химии на качество химического образования / Н.М. Каштанова, Т.И. Шарофеев // Актуальные проблемы социально-экономической и экологической безопасности Поволжского региона: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф. / под общ. ред. Крошечкиной И.Ю., Ведихиной Л.И. -Казань: Казанский фил. МИИТ, 2016. - С. 318-320.

8. Куулар, Л.Л. Система учебно-методических заданий как средство формирования профессиональной методической деятельности будущего педагога / Л.Л. Куулар // Проблемы современного педагогического образования. - 2021. - № 70-1. -С. 251-255.

9. Макарова, Н.А. Химическая символика как средство организации творческой деятельности обучающихся / Н.А. Макарова // Инновационная наука. - 2016. - № 11-2. - С. 184-185.

10. Маткурбанова, З.К. Химический язык как средство достижения образовательных результатов по химии / З.К. Маткурбанова / Антропологическое знание как системообразующий фактор профессионального педагогического образования: материалы Международ. научн.-практ. конф., посвящ. 170-летию со дня рождения известного русского педагога и психолога П.Ф. Каптерева. - Курск: Изд.-во Курского государственного университета, 2019. - С. 372-374.

11. Миреев, В.А. К вопросу об источниках формирования химической лексики в крымскотатарском языке /

B.А. Миреев // Вопросы Крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2018. - № 5. - С. 5-10.

12. Миреев, В.А. Аффиксальная деривация при образовании химических терминов и номенов в Крымскотатарском языке / В.А. Миреев // Вопросы Крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2017. - № 4. - С. 11-24.

13. Мифтахова, Н.Ш. Терминологические вопросы в химическом образовании на татарском языке (Х1Х-ХХ вв.) / Н.Ш. Мифтахова // Казанский педагогический журнал. - 2008. - № 6 (60). - С. 106-115.

14. Мифтахова, Н.Ш. Дидактические основы профессионального химического образования татарского народа на родном языке (I половина XX в. и начало XXI в.) / Н.Ш. Мифтахова, Г.Ф. Хасанова // Казанский педагогический журнал. -2009. - № 4 (70). - С. 113-124.

15. Мулляджанова, Н.С. Терминологическая экспансия английского языка в русский язык на примере химической и физической областей научного знания: автореферат дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 / Мулляджанова Наталья Сергеевна. -Москва, 2016. - 29 с.

16. Нахова, Н.А. Реализация связи преподавания химии с жизнью на основе применения компьютерной технологии в условиях школ республики Саха (Якутия) / Н.А. Нахова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2013. - № 28. -

C. 136-140.

17. Павлова, Е.С. Формирование химического языка учащихся в условиях билингвального обучения / Е.С. Павлова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011. - № 8. - С. 81-89.

18. Павлова, Е.С. Организация билингвального обучения химии в основной школе / Е.С. Павлова // Сибирский педагогический журнал. - 2011. - № 9. - С. 169-175.

19. Пустовит, С.О. Цифровые образовательные ресурсы в повышении качества формирования умений учащихся

пользоваться химическим языком/С.О. Пустовит // Научный альманах. - 2017. - № 1-2 (27). - С. 191-195.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Пустовит, С.О. Формирование у учащихся умений пользоваться химическим языком на занятиях элективного

курса / С.О. Пустовит // Научные труды Калужского государственного университета имени К.Э. Циолковского. Сер.

"Естественные науки". - 2018. - С. 83-88.

21. Салимова, И.М. Язык химической науки как одной из ведущих отраслей современного естествознания / И.М. Салимова // Новая наука: От идеи к результату. - 2016. - № 2-3. - С. 87-89.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.