Научная статья на тему 'РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА'

РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
химический язык / билингвизм / этнопедагогика / электронный словарь / терминологический химический словарь / русско-тувинский словарь / chemical language / bilingualism / ethnopedagogy / electronic dictionary / terminological chemical dictionary / Russian-Tuvan dictionary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куулар Лариса Лопсановна

В данной статье речь пойдет преимущественно об особенностях формирования одного из компонентов химического языка в национальных школах – терминологии. Автором на основе сложившейся в современной педагогике этнопедагогического подхода разработан подход к формированию химического языка. Создание электронного русско-тувинского словаря химических терминов в условиях одноязычной образовательной среды с отсутствием русскоязычного речевого окружения является актуальной. Применение электронного словаря создает условия для работы с терминологией на трех языках, при этом обучающие начинают более осознанно относится к предмету и проявлять интерес к освоению химического языка, повышается мотивация обучающихся к изучению предмета, а также будет способствовать осознанию ими необходимости и важности предмета «Химия» для будущей профессии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куулар Лариса Лопсановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN-TUVAN DICTIONARY OF CHEMICAL TERMS AS A MEANS OF THE CHEMISTRY LANGUAGE FORMATION

This article will focus mainly on the features of the formation of one of the components of the chemical language in national schools terminology. The author has developed an author's approach to the formation of a chemical language on the basis of the ethnopedagogic approach that has developed in modern pedagogy. The creation of an electronic Russian-Tuvan dictionary of chemical terms in a monolingual educational environment with the absence of a Russian-speaking speech environment is an act. The use of an electronic dictionary creates conditions for working with terminology in three languages, while students begin to be more aware of the subject and show interest in mastering the chemical language, the motivation of students to study the subject increases, and will also contribute to their awareness of the need and importance of the subject "Chemistry" for their future profession

Текст научной работы на тему «РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА»

УДК: 54.378

doi 10.24411/2221-0458-2022-95-63-72

РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ХИМИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

Куулар Л.Л.

Тувинский государственный университет, г. Кызыл

RUSSIAN-TUVAN DICTIONARY OF CHEMICAL TERMS AS A MEANS OF THE CHEMISTRY LANGUAGE FORMATION

L.L. Kuular Tuvan State University, Kyzyl

В данной статье речь пойдет преимущественно об особенностях формирования одного из компонентов химического языка в национальных школах - терминологии. Автором на основе сложившейся в современной педагогике этнопедагогического подхода разработан подход к формированию химического языка. Создание электронного русско-тувинского словаря химических терминов в условиях одноязычной образовательной среды с отсутствием русскоязычного речевого окружения является актуальной. Применение электронного словаря создает условия для работы с терминологией на трех языках, при этом обучающие начинают более осознанно относится к предмету и проявлять интерес к освоению химического языка, повышается мотивация обучающихся к изучению предмета, а также будет способствовать осознанию ими необходимости и важности предмета «Химия» для будущей профессии.

Ключевые слова: химический язык; билингвизм; этнопедагогика; электронный словарь; терминологический химический словарь; русско-тувинский словарь

This article will focus mainly on the features of the formation of one of the components of the chemical language in national schools - terminology. The author has developed an author's approach to the formation of a chemical language on the basis of the ethnopedagogic approach that has developed in modern pedagogy. The creation of an electronic Russian-Tuvan dictionary of chemical terms in a monolingual educational environment with the absence of a Russian-speaking speech environment is an act. The use of an electronic dictionary creates conditions for working with terminology in three languages, while students begin to be more

aware of the subject and show interest in mastering the chemical language, the motivation of

63

students to study the subject increases, and will also contribute to their awareness of the need and importance of the subject "Chemistry" for their future profession.

Keywords: chemical language; bilingualism; ethnopedagogy; electronic dictionary; terminological chemical dictionary; Russian-Tuvan dictionary

Анализ научно-исследовательских работ в области рассматриваемой проблемы показывает, что сегодня все больший интерес учителей и преподавателей вызывают педагогические технологии, способствующие формированию школьного химического языка [5, С. 92]. Одна из таких технологий, которую активно применяют учителя называется «интеграция русского и химического языков» [6, С. 132], а также использование практико-ориенти-рованного обучения и цифровых образовательных ресурсов, обеспечивающих усвоение школьного вузовского химического содержания [8, 251]. На конкретных примерах продемонстрировано своеобразие развития системы химических терминов и номенклатуры на крымско-татарском, татарском языках [3, С. 151; 11, С. 5]; дидактические основы профессионального татарского [13, С. 106] и якутского химического образования [2, С. 5].

Последние годы ученые в области филологии, социологии, истории, психологии, педагогики, уделяют большое внимание разным проблемам двуязычия (национально-русского) и

актуальным аспектам билингвального обучения. В настоящее время до конца не изучена проблема формирования химического языка с учетом специфики национальных школ, а имеются отдельные аспекты русско-английской интеграции, интеграции на примере казахского, татарского, марийского, якутского языков и т.д. Исходя из вышесказанного, настоящее исследование направлено на создание электронной версии двуязычного терминологического химического

словаря по школьной программе на примере тувинско-русского двуязычия.

Одной их наиболее существенных причин, тормозящих положительную динамику результатов обучения химии в национальных школах в одноязычной образовательной среде, является изучение химии при полной изоляции от русскоязычного речевого общения. Уровень знания русского языка проявляется как на уровне деятельности учителей и школы, так и на уровне Интернет-ресурсов. При этом активное речевое общение не проявляется и снижается коммуникативные возможности русского (неродного) языка. Тем

самым у обучающихся не формируются представления о закономерностях химического языка, и они с трудом переносят свои знания по химии из родного языка в русский язык или наоборот. Значительное количество химических терминов, понятий обучающиеся не осознают, усваивают чисто формально, что затрудняет и ограничивает их использование при формировании и совершенствовании химического языка. Как показывает сложно протекающая практика в национальных школах в условиях одноязычной образовательной среды, важным фактором обучения химии является преподавание на двух языках.

Химия - своеобразный предмет, у которого есть собственная терминология. В национальных школах традиционная методика по формированию химического языка не пробуждает у обучающихся интерес к изучению предметной области «Химия» и не способствует пониманию их сути, а скорее наоборот: непривычные термины создают трудности в понимании смысла химических терминов, повышают уровень тревожности детей.

Обучающимся необходимо не только знать содержание компонентов химические языка в виде терминологии, номенклатуры и символики, но и правильно понимать и объяснять их смысл на двух языках - в родном

(тувинском) и русском (государственном). Несмотря на общие положительные показатели в области обучения химии в школах Республики Тыва, общее состояние уровня владения терминологией химического языка в условиях двуязычия, особенно в одноязычной образовательной среде, где отсутствует русскоязычное речевое окружение, остается неблагополучным и малоизученным. Существуют достаточно исследований к проблеме формирования и совершенствования химического языка при обучении химии на уровне общего образования, однако, формирование терминологии химического языка в условиях двуязычия в одноязычной образовательной среде при обучении химии на уровне школьного курса химии нуждается во всестороннем

исследовании. До сих пор в программе дидактики химии остается не освещаемый в должной мере круг вопросов, связанных с формированием химического языка в интеграции с родным разговорным (национальным) и русским языком как государственным.

Актуальность исследования определяется потребностью отечественной методики преподавания химии на русском языке как государственного и иностранного в условиях билингвального обучения на примере одноязычной образовательной среды и создании на

этой основе научно-обоснованной учебной модели формирования химического языка в условиях национально - русского двуязычия одноязычной среды (на примере тувинско-русского двуязычия в Республике Тыва), отличающейся взаимосвязанностью трех языков: химического, родного (тувинского) и русского (государственного). Необходимость создания данной модели продиктована тем, что в национальных школах в условиях двуязычия (особенно в одноязычной образовательной среде) наблюдаются неутешительные выводы ОГЭ и ЕГЭ по химии. Исходя из вышеперечисленного, актуальность

данного исследования имеет и фундаментальный и прикладной аспект

для российской педагогической науки в области теории и методика обучения химии

Цель исследования - проанализировать особенности первоначального формирования и совершенствования первоначальных химических понятий в условиях национально - русского двуязычия (на примере тувинско-русского двуязычия). Одной из задач нашего исследования является разработать терминологический русско-тувинский химический словарь для формирования первоначальных химических понятий на примере тувинско -русского двуязычия одноязычной образовательной среды. Фрагмент терминологического словаря представлен в таблице 1.

Таблица 1

Терминологическим химическии словарь по теме «Первоначальные химические понятия» *

Химический термин Химический термин на тувинском языке

Термины, имеющие прямой перевод

Физические явления Физиктиг болуушкун

Химические явления Химиктиг болуушкун

* Простые вещества Бодуун бYДYмелдер

Сложные вещества Нарын бYДYмелдер

Свойства* Байдалы

Диссоциация Чарлыыры

Термины, не имеющие прямой перевод

Молекулы БYДYмелдин бичии кезекчигештери, тургузуу база байдалы ол будумел ышкаш болур

Химический элемент Атомньщ тодаргай хевири

Определение терминов сточки рения разных теорий

«Атом» с точки зрения атомно- БYДYмелдин эн-не бичии чарылбас

молекулярного учения кезекчигештери

«Атом» с точки зрения электронной Электриктиг талазы-биле хамаарылга чок

теории кезекчигеш, кадар зарядтыг езектен болгаш

казыыр зарядтыг электроннуг картчыгаштан тургустунган

«Основание с точки зрения атомно-молекулярного учения Нарын бYДYмелдер, дургузуу металлдын атомындан база «ОН» деп болуктен тургустунган

«Основание» с точки зрения электронной теории Сугга эсти берген хевирнде ток эртирер будумелдер

Примечание: * отмечены термины, имеющие прямой перевод с русского на тувинский

язык

При выборе или составлении терминологического словаря необходимо придерживаться определённых правил:

• содержания терминов должны нести полезную информацию и соответствовать реальным проблемам: с одной стороны, прямой перевод терминов, с другой - перевод по содержанию определений в случае непрямого перевода какого-то понятия. Например, химический термин «атом» не переводится, только по определению можно перевести смысл данного понятия.

• материал словаря должен соответствовать рабочей программе курса и быть полезным обучающимся;

• выполнение заданий по словарю должно содействовать освоению и закреплению основных терминов химического языка;

• словарь должен быть связующим звеном между тремя языками: химическим, русским и тувинским;

• терминологический словарь должен развивать логическое мышление и приводит к формированию умений

анализировать основных терминов, делать выводы из полученных данных.

Необходимо сразу отметить, что составление терминологического словаря - задача очень непростая, чрезвычайно трудоемкая, предполагающая наличие у разработчика как широкого научного общекультурного кругозора по владению тувинского языка, так и методических компетенций.

В соответствии с требованиями дидактического принципа «системность» в содержание терминологического словаря включаем материалы рабочей программы предметной области «Химия», которые позволяют в единстве реализовать предметно-дидактические и деятельностные цели урока. Знания и умения из области предметно -дидактических и деятельностных целей уроков, которые включаются в терминологический словарь, на уроке специально не изучаются, так как это может вызвать перегрузку учащихся, отвлечь их от главного учебного материала, привести к формальному усвоению химического языка. Эти знания

и умения должны стать как бы побочным продуктом учебной деятельности на уроке.

На основании дидактического принципа систематичности каждый раздел терминологического словаря должен оказывать соответствующую помощь ученику на всех этапах овладения знаниями. Если говорить о формировании основных химических понятий, то программа с использованием терминологического словаря

предусматривает на целенаправленное изучение в такой последовательности:

• раскрытие содержания и усвоения химических понятий и терминов на родном языке с помощью терминологического словаря;

• анализ химических терминов на русском языке методом сравнения;

• успешное развитие в процессе формирования и функционирования терминологии специфических методов обучения химии;

• создание на этой основе химической картины природы.

Изучение модуля «Первоначальные химические понятия» с использованием терминологического словаря отличается от общепринятого. Прежде всего более полно и основательно разбираются основные термины на двух языках с использованием словаря. Это позволяет учащимся более осознанно изучить

важнейшие закономерности терминологии, лежащие в основе классификации, состава и свойства конкретных соединений. Весь материал словаря, охватывающий программу школьного курса химии, разбит на несколько разделов. Формирование химических терминов с точки зрения атомно-молекулярного учения начинается с ознакомления учащихся с методом индукции, затем дедукции. Далее изучаются сточки зрения электронной теории и т.д. Нужно стремиться к тому, чтобы ученики прочно усвоили те или иные понятия с точки зрения разных теорий и законов. Поэтому один и тот же термин необходимо включать в содержании словаря с точки зрения разных теорий (табл. 1). По мере освоения учащимися химического термина с точки зрения атомно-молекулярного учения, с целью выработки прочного навыка необходимо включать как составную часть в более сложное понятие, например, с точки зрения электронной теории.

Так, например, в процессе первоначального формирования,

естественно, включается закрепление общелогических методов анализа и сравнение. Все понятия терминологического словаря предварительно активно актуализировать и использовать как теоретическую основу для усвоения

нового материала. И совершенно недопустима бессистемность в выполнении программы с использованием терминологического словаря, перескакивание через определённые разделы и т.п.

В конце завершения изучения определённого модуля учебного материала проводится проверка результатов работы над

терминологическими словарями по освоению основных понятий, законов и теорий. Ее мы проводим с использованием цифровых

образовательных ресурсов (ЦОР) на примере электронного двуязычного словаря. Электронный

терминологический химический словарь помогает учителям и ученикам автоматически формировать внутреннюю отчетность по владению химическим языком. Термины на платформе представлены в разных форматах - текст, графики, интерактивные материалы и т.д.

Для создания макроструктуры разработанного нами электронного двуязычного словаря использован традиционный алфавитный принцип расположения материала по

определенным модулям: от А до Я; от А до Z. Макет включает русско-тувинский словарь химических терминов, необходимых для формирования, освоения и развития химических

терминов на русском и тувинском языках. После разработки макета данного электронного словаря был спроектирован набор веб-страниц, позволяющих открывать, копировать, настраивать параметры, а также редактировать отдельные страницы и другую информацию, поступающую для пополнения словаря. Глоссарий наполнен химическими терминами школьной программы. Главное меню позволяет осуществлять доступ к словарю в соответствии с требованиями школьной программы химии. Информация разделена на отдельные модули, чтобы чётко выделить их и упростить психологическое и интеллектуальное обращение со словарной статьёй.

Важны и преимущества использования разрабатываемого электронного словаря в дальнейшем в учебном процессе: активизация познавательной деятельности обучающихся, формирование и развитие определенных видов мышления (анализ, синтез,

абстрагирование, обобщение) и т. д. Основной элемент дизайна - поисковая строка, при помощи которой пользователями делается запрос в электронном словаре. База данных представлена в виде четырех web-документов, связанных программным интерфейсом: «Главная»; «Окно вывода результата поиска»; «Список слов с

иллюстрациями и без»; «О нас». Навигация осуществляется посредством гиперссылок.

Использование электронного двуязычного словаря учащимися направлено как на освоение химического языка, так и на самоподготовку учащихся к урокам, а также к экзаменам ОГЭ и ЕГЭ. И меняет деятельность учителя: перед учителем стоит задача научить обучающихся анализировать информацию на двух языках с помощью терминологического двуязычного словаря и планировать свою деятельность по решению ключевых проблем по освоению химического языка, альтернативных путей решения, делать выводы на основании продленной работы. Для того, чтобы эту задачу выполнить, учитель, должен уметь организовать работу комплексно.

Библиографический список

1. Егорова, К.Е. Теория и практика регионализации системы обучения химии в национальной школе (на примере республики Саха (Якутия): автореферат дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Егорова Ксения Егоровна. Москва, 2001. 39 с.

2. Теория и практика регионализации системы обучения химии в национальной школе (на примере республики Саха (Якутия): автореферат дисс. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 / Егорова Ксения Егоровна. Москва, 2001. 39 с.

Применение электронного словаря создает условия для самостоятельного пополнения знаний обучающимися, но при этом главное умение, которое формируется при работе с терминологическим словарем -способность работать с терминологией на трех языках: умение систематизировать разные аспекты знаний по химии, способность осваивать базисные химические понятия и термины, к порождению нового знания, интерес к обучению химии. Обучающие начинают более осознанно относится к предмету и проявлять интерес к освоению химического языка. Повышается мотивация обучающихся к изучению предмета, а также будет способствовать осознанию ими необходимости и важности предмета «Химия» для будущей профессии.

3. Закиева, З.Р. Образование химических терминов на татарском языке: суффиксальный способ / З.Р. Закиева // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 12. С. 151-154

4. Каримов, М.Ф. Изучение школьниками орфографии химического языка / М.Ф. Каримов, Г.Д. Сайсанова // Инновационная наука. 2018. Т. 2. № 5. С. 92-93.

5. Калашников, И.М. Метафоризация в химической технологии (на материале английского языка) / И.М. Калашников,

И.И. Битус, Д.В. Свириденко // Актуальные вопросы лингвистики в современном профессионально-

коммуникативном пространстве : материалы V межву-зовской молодежной научн.- практ. конф. / под общ. ред. С. Е. Груенко. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2016. С. 132-134.

6. Куулар, Л.Л. Система учебно-методических заданий как средство формирования про-фессиональной методической деятельности будущего педагога / Л.Л. Куулар // Проблемы современного педагогического образования. 2021. № 70-1. С. 251-255.

7. Миреев, В.А. К вопросу об источниках формирования химической лексики в крымско-татарском языке / В.А. Миреев // Вопросы Крымскотатарской филологии, истории и куль-туры. 2018. № 5. С. 5-10

8. Мифтахова, Н.Ш. Дидактические основы профессионального химического образования татарского народа на родном языке (I половина XX в. и начало XXI в.) / Н.Ш. Мифтахова, Г. Ф. Хасанова // Казанский педагогический журнал. 2009. № 4 (70). С. 113-124.

9. Павлова, Е.С. Формирование химического языка учащихся в условиях билингвального обучения / Е.С. Павлова // Вестник Челябинского государственного педагогического уни-верситета. 2011. № 8. С. 81-89.

References

1. Egorova, K.E. Theory and practice of regionalization of the chemistry teaching system in the national school (on the example

of the Republic of Sakha (Yakutia): abstract of the diss. ... Doctor of Pedagogical Sciences: 13.00.02 / Ksenia Egorova. Moscow, 2001. 39 p

2. Zakieva, Z.R. Formation of chemical terms in the Tatar language: a suf-fixation method / Z.R. Zakieva // Bulletin of Kazan Technological University. 2010. No. 12. pp. 151-154.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Karimov, M.F. Studying the spelling of the chemical language by schoolchildren / M.F. Karimov, G.D. Saisanova // Innovative science. 2018. Vol. 2. No. 5. pp. 92-93.

4. Kalashnikov, I.M. Metaphorization in chemical technology (based on the material of the English language) / I.M. Kalashnikov, I.I. Bitus, D.V. Sviridenko // Topical issues of linguistics in the modern professional and communicative space : materials of the V Interuniversity Youth Scientific Conference.-practical conf. / under the general editorship of S. E. Gruenko. Omsk: Publishing House of OmSTU, 2016. pp. 132-134.

5. Kuular, L.L. The system of educational and methodological tasks as a means of forming professional methodological activity of a future teacher / L.L. Kuular // Problems of modern pedagogical education. 2021. No. 701. pp. 251-255.

6. Mireev, V.A. On the question of the sources of the formation of chemical vocabulary in the Crimean Tatar language / V.A. Mireev // Questions of Crimean Tatar philology, history and culture. 2018. No. 5. pp. 5-10.

7. Miftakhova, N.S. Didactic foundations of professional chemical education of the Tatar people in their native language (I half of the

XX century and the beginning of the XXI century) / N.S. Miftakhova, G. F. Khasanova // Kazan Pedagogical Journal. 2009. No. 4 (70). pp. 113-124.

8. Pavlova, E.S. Formation of the chemical language of students in the conditions of bilingual learning / E.S. Pavlova // Bulletin of the Chelyabinsk State Pedagogical University. 2011. No. 8. pp. 81-89.

Куулар Лариса Лопсановна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры химии, Тувинский государственный университет, г.Кызыл, Россия, e-mail: Kuular-larisa@mail.ru

Larisa L. Kuular, Сandidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at the Department of Chemistry, Tuvan State University, Kyzyl, Russia, e-mail: Kuular-larisa@mail.ru

Статья поступила в редакцию 1.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.