Научная статья на тему 'Принципы формирования и совершенствования специальной химической лексики крымскотатарского языка'

Принципы формирования и совершенствования специальной химической лексики крымскотатарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И НОМЕНКЛАТУРА / СИСТЕМНОСТЬ / ОДНОЗНАЧНОСТЬ / КРАТКОСТЬ / CRIMEAN TATAR CHEMICAL TERMINOLOGY AND NOMENCLATURE / CONSISTENCY / UNIQUENESS / BREVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миреев Вадим Алданович

В статье описаны базовые принципы формирования и упорядочения химической терминологии и номенклатуры крымскотатарского языка. Отмечена ограниченность лексического фонда крымскотатарского химического метаязыка. Показано, что развитие химического образования на родном языке невозможно без существенного расширения терминологической базы с одновременной её унификацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article describes the basic principles of the formation and ordering of the chemical terminology and nomenclature in the Crimean Tatar language. The deficiency of the lexical fund of the Crimean Tatar chemical metalanguage is noted. It is shown that the development of chemical education in the native language is impossible without a significant expansion of the terminological base and its simultaneous unification.

Текст научной работы на тему «Принципы формирования и совершенствования специальной химической лексики крымскотатарского языка»

ТИЛЬШЫНАСЛЫКЪ - ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Миреев Вадим Алданович1 E-mail: minlan@yandex.ru

Принципы формирования и совершенствования специальной химической лексики крымскотатарского языка

УДК: 54:811.512.145

Аннотация. В статье описаны базовые принципы формирования и упорядочения химической терминологии и номенклатуры крымскотатарского языка. Отмечена ограниченность лексического фонда крымскотатарского химического метаязыка. Показано, что развитие химического образования на родном языке невозможно без существенного расширения терминологической базы с одновременной её унификацией.

Ключевые слова: крымскотатарская химическая терминология и номенклатура, системность, однозначность, краткость.

Principles Of Formation And Improvement Of Special Chemical Vocabulary In The Crimean Tatar language

Summary. The article describes the basic principles of the formation and ordering of the chemical terminology and nomenclature in the Crimean Tatar language. The deficiency of the lexical fund of the Crimean Tatar chemical meta-language is noted. It is shown that the development of chemical education in the native language is impossible without a significant expansion of the terminological base and its simultaneous unification.

Keywords: Crimean Tatar chemical terminology and nomenclature, consistency, uniqueness, brevity.

1 Миреев Вадим Алданович, к.х.н., ведущий научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ (Симферополь, Крым).

Химическая терминология и номенклатура (в совокупности - специальная химическая лексика) в крымскотатарском языке - это относительно целостное системное образование, источниками которого являются как внутренние лексические ресурсы языка, так и переводные лексемы. Среди переводных лексем можно выделить греко-латинские или интернациональные, заимствованные преимущественно через русский язык, собственно русские, арабо-персидские и прочие (подробнее об этом см. в нашем материале) [11].

В работе по упорядочению и унификации терминов, а также при отнесении той или иной лексической единицы к разряду терминов, обычно руководствуются двумя группами принципов - нормативными и вариативными, которые были обозначены в трудах основателя отечественной школы терминоведения Д.С. Лотте и его последователей [6; 15]. К первой группе принято относить:

1) обладание систематизирующими признаками;

2) однозначность в пределах одной терминосистемы;

3) краткость, удобство для запоминания и произношения. К ней примыкают принцип использования внутренних возможностей языка и принцип интернационализма [7].

Ко второй группе относятся:

1) отсутствие синонимов (дублетов);

2) экспрессивная нейтральность;

3) независимость от контекста. Совершенно естественно, что такие подходы в полной мере применимы и к крымскотатарской химической терминологии,

а также номенклатуре.

Чтобы представить себе, какая, собственно, терминологическая и номенклатурная база является объектом настоящего исследования, необходимо сделать краткий экскурс в историю формирования крымскотатарской химической терминосистемы как таковой. Её первые элементы начали оформляться ещё во времена Codex Cumanicus -письменный памятник куманского (ста-рокыпчакского) языка начала XIV века (1303 г.), созданного в Крыму, а в целом вплоть до наших дней она описана в нашей работе [12]. Добавим только, что важной вехой на пути её становления стали написанные в начале XVIII века османским фармакологом и знатоком ятрохимии (рациональное направление алхимии XVI - XVII веков, стремившееся поставить химию на службу медицине и ставившее своей главной целью приготовление лекарств) Омером Ши-фаи (? - 1742) книги «Новая химическая медицина» (Тыбб-и джедид-и кимья-и), «Метод лечения по врачебной химии» (Минхадж-уш-шифаи фи тыбби кимья-и) и «Уникальное сокровище в новой медицине» (Джевхер аль-фарид фи тыбб аль-джедид), пользовавшиеся в Крыму огромной популярностью. В основе их лежали переведённые на арабский язык Ибн Сельхумом труды великого врача Ренессанса - Парацельса, которые Омер Шифаи, в свою очередь, перевёл на старо-османский язык, в существенной степени их переосмыслив и снабдив обширными комментариями [19]. Вероятно, это были первые оригинальные тексты химического характера на тюркском языке, которые читали и изучали в Крыму. В том же русле лежал написанный на старо-османском языке труд крымского татарина Азиз Идрис бея Къырымлы (1840 - 1878) «Медицинская химия» (Кимья-и тибби), увидевшая свет в Турции в 1871 году, однако её научный уровень был значительно выше, поскольку к тому времени логика развития науки привела к тому, что ятрохимия уступила своё место фармацевтической химии практически в современном понимании.

Первым и, к сожалению, единственным образчиком оригинальной (не пере-

водной) книги химической тематики на крымскотатарском языке до наших дней остаётся небольшой по объёму охватываемого материала учебник Асана Шу-мина, опубликованный в далёком 1931 году [18].

Вся остальная литература по химии, когда-либо выходившая в свет на крымскотатарском языке, является переводной. Это либо учебники, или, значительно реже, учебно-методические пособия. В идеале, среди привлекаемых источников важное место должны занять вузовские учебники, так как именно в них обычно содержатся наиболее ясные и четкие определения понятий и терминов науки, однако на сегодняшний день мы можем говорить лишь об одном, небольшом по объёму труде, близком, скорее, к учебно-методическому пособию [3].

Некоторое количество специальной химической лексики может быть извлечено из общих и терминологических словарей крымскотатарского языка, равно как из учебных пособий и словарей по родственным с химией дисциплинам. Соответствующая библиография содержится в нашей работе [11]. Здесь, однако, нельзя отдельно не упомянуть опубликованный в 1936 году терминологический словарь Асана Мамбетова [8], который занимает особое место среди всей крымскотатарской литературы химической тематики. Де-факто он ознаменовал собой создание крымскотатарской химической номенклатуры как системы и ввёл в практику языка номинацию химических веществ с преимущественным использованием греко-латинской лексики и международных словообразовательных терминоэлементов - как суффиксов, так и префиксов. Данный аспект проблемы подробно освещён в нашей работе [9]. К сожалению, отсутствие государственных или даже отраслевых стандартов на крымскотатарском языке делает невозможным использовать для выбора терминов данные ГОСТов и ОСТов, как это имеет место, скажем, в случае русского языка. Это же относится и к монографиям и энциклопедиям, справочникам, описаниям изобретений и патентам, реферативным журналам. Практически то же самое можно сказать и о научных статьях, раскрывающих обсуждаемую

тему применительно к крымскотатарскому языку до 2015 года. А единственным образчиком научно-популярного жанра химической тематики на крымскотатарском языке остаётся книга Нейбургера «Hazirki himiyamn ада^Шеп» («Чудеса современной химии»), изданная 88 лет назад [17].

Анализ всего имеющегося, достаточно компактного, массива данных с очевидностью показывает, что химическая терминология и номенклатура крымскотатарского языка в своём современном состоянии имеет серьёзные недостатки, связанных с рядом особенностей её развития и функционирования.

Во-первых, нельзя не отметить, что системная работа по формированию и развитию химической терминологии и номенклатуры на крымскотатарском языке велась менее полутора десятилетий - с конца 20-х годов прошлого века до начала Великой Отечественной войны. Тем не менее, именно в этот период было опубликовано наибольшее число книг по химии на крымскотатарском языке и их уровень вполне соответствовал требованиям того времени. В период депортации народа химия на родном языке не преподавалась ни в школах, ни уж тем более в высших учебных заведениях, а публикации на крымскотатарском языке, затрагивающие химическую тематику, периодически появлялись на страницах газеты «Ленин байрагъы» и отражали прежде всего работу крымских татар на химических предприятиях, но также затрагивали жизненный и профессиональный путь известных крымскотатарских химиков. Кстати, последнему из упомянутых аспектов посвящена недавно вышедшая в свет монография [2], где были, в частности, использованы материалы единственной на то время газеты на крымскотатарском языке.

Период, начавшийся после возвращения крымскотатарского народа из мест ссылки и продолжающийся в наши дни, описан в нашей работе [11]. Оставив в стороне весьма скромные по объему химические разделы общих терминологических словарей, изданных в это время, отметим, что усилия специалистов в это время были в основном направлены на перевод украинских школь-

ных учебников силами учителей химии. Качество этих переводов, достойное отдельной статьи свидетельствует о том, что терминологические наработки специалистов довоенного времени никак не использовались, а унификация химических терминов никоим образом не осуществлялась. К сожалению, после изменения политико-правового статуса Крыма в 2014 году российские учебники по химии на крымскотатарский язык не переводились.

Во-вторых, круг специалистов, систематически занимавшихся вопросами развития химической терминологии и номенклатуры на крымскотатарском языке, всегда был предельно узок. В довоенные, самые продуктивные в этом отношении годы, он был ограничен персоналиями трёх кандидатов химических наук - Асана Шумина, Асана Мамбето-ва и Асана Касимова, чей жизненный и профессиональный путь описан в нашей монографии [2]. Первый из них стал объектом политических репрессий в 1934 г. и вплоть до начала войны указанной проблематикой занимались только А. Мамбетов и А. Касимов. Только спустя много десятилетий, в 2014 году, сотрудники ГБОУ ВО РК КИПУ (г. Симферополь) кандидаты химических наук Г.Т. Ибрагимова и Т.Ш. Ибрагимов опубликовали книгу «Химия. Талебелернинъ му-стакъиль иши ичюн дидактик малюмат» [3] - первое в истории пособие по химии для студентов ВУЗов на крымскотатарском языке.

Рассмотрим теперь подробнее обозначенные выше нормативные и вариативные принципы, которые лежат в основе работы по стандартизации и унификации применительно к крымскотатарской химической терминологии и номенклатуре.

Систематизирующие признаки в ней наличествуют, соответственно, принцип системности в данном случае соблюдается. Существующие в крымскотатарском языке регулярные способы и модели словообразования, из которых прежде всего следует выделить аффиксальную деривацию [9], равно как широкие возможности, предоставляемые номенклатурой ИЮПАК (международная система наименований химических

соединений и описания науки химии в целом), на которой базируется крымскотатарская химическая номенклатура, представляют собой надёжный фундамент для функционирования и развития крымскотатарского химического метаязыка.

Принцип однозначности означает, что недопустима многозначность в пределах данной данной области знания (в нашем случае - химии). «Многозначность - это или использование в определениях терминов, значения которых установлены в данной системе понятий, в других значениях, или употребление в определениях привлеченных терминов, значения которых установлены в соответствующих областях, в иных значениях, чем принято в этих областях, к которым они принадлежат как собственные» [15, с. 32]. Таким образом, каждому отдельному понятию должно соответствовать не более одного термина, и напротив, каждый термин должен однозначно характеризовать соответствующее ему понятие. Подавляющее большинство химических терминов в крымскотатарском языке отвечают этому постулату. Но вместе с тем в ряде случаев данный принцип нарушается: имеет место многозначность отдельных терминов, проявляется дублетность -лексическая, фонетическая, морфологическая. Причины этого явления, проблемы с ним связанные и пути решения данной проблемы детально обсуждаются в нашей статье [10]. Отметим лишь, что в данном случае нормативный принцип однозначности находится в тесной связи с вариативным (то есть допускающим не систематические, редкие отклонения) принципом отсутствия дублетов (синонимов).

В тех случаях, когда имеется возможность выбора из ряда синонимов, то в идеальном случае в качестве основного следует выбирать термин, имеющий наиболее длительную и устойчивую традицию употребления, встречающийся в авторитетных книгах и статьях в данной области знания и следовать рекомендациям авторитетных специалистов. Ограниченность исходного массива данных по крымскотатарскому химическому метаязыку, о чём мы говорили выше, не

позволяет воспользоваться такой процедурой в качестве стандартной, статистически релевантной, применимой ко всем спорным случаям, хотя нам удалось применить методику опроса референтной группы при выборе основных номинаций нескольких химических элементов ^ - азот, О - оксиген, Н - гидроген, Zn - чинке, Нд - кунесув, Si - силиций и т. д.) [10].

А вот воспользоваться традиционной процедурой выбора в качестве основного термина, встречающегося в текстах наиболее часто, возможным не представляется вследствие того, что частотного словаря крымскотатарского языка до сих пор никем не составлено [16].

Перейдём теперь к принципу краткости, который органично сочетается с требованием удобства запоминания и произношения. Здесь предпочтение должно отдаваться однолексемным терминам и номенам, либо же терминам и номенам, содержащим наименьшее возможное число лексем: кульче > хам маден («руда»), химияджы > химия мю-техассысы, ярыкълатыджы (ярыкълан-дырыджы) газ > янып ярыкълатыджы (ярыкъландырыджы) газ («светильный газ»).

Важной особенностью языка химии как такового, способствующей реализации принципа краткости, является наличие в нём специальной символики - формул. Это способствует лаконичному изложению материала и устранению многоразовых повторов одного и того же термина (номена): Н^О4 « сульфат экшилиги («серная кислота»), СН3ОН « метанол («метиловый спирт»), СЫО- « фульминат. В связи с этим дублетные отношения между некоторыми номенами и их символами допустимы и нормальны.

Способ аббревиации эффективно используется при построении кратких терминов и номенов: тетраэтилкъуршун > къуршун тетраэтилаты («тетраэтилсви-нец»), алюминлев > алюминнен къапла-ма («алитирование»), ЭМ > электромен-фийлик («электроотрицательность»).

При этом следует следить за тем, чтобы построенные таким образом аббревиатуры нельзя было интерпретировать как многогазоночные.

В работе над упорядочением и со-

вершенствованием химической тер-миносистемы и номенклатуры, при их критическом пересмотре следует также придерживаться принципа использования имманентных возможностей крымскотатарского языка, который предполагает, что при создании термина необходимо опираться на внутренний лексический фонд и внутренние языковые ресурсы крымскотатарского языка, то есть при помощи семантико-слово-образовательных возможностей языка образовывать собственно крымскотатарские термины и номены (например, «демир шапы» - железные квасцы, «асыл маденлер» - благородные металлы, «кок якъут» - сапфир). Рассматриваемый принцип в крымскотатарской химической терминологии в основном соблюдается. И здесь нельзя не упомянуть радикально-пуристические работы крымскотатарского лексикографа М. Люманова, критический разбор которых представлен в нашей статье [13]. В данном случае принцип использования собственных возможностей крымскотатарского языка де-факто возведён в абсолют (в качестве иллюстрации укажем на такие авторские неологизмы, как «берк» - титан, «нуршедже» - фосфор, «хасалмаакълы экшилик» - фумаровая кислота).

Ни один язык не может обойтись тер-миноэлементами - производными от его основных корней. В процессе языкового строительства неизбежно имеет место заимствование из других языков. Как было отмечено выше, в развитии химической номенклатуры и терминологии в крымскотатарском языке важная роль принадлежит интернационализмам греко-латинского происхождения, причём к таковым относятся как корневые слова, так и форманты - суффиксы и префиксы [9]. Соответственно, принцип интернационализма, подразумевающий активное использование международных терминоэлементов, несомненно, должен быть отнесён к нормативным в работе над совершенствованием крымскотатарского химического метаязыка. Использование при образовании новых номенов и терминов продуктивных интернациональных суффиксов (-ан, -ен, -ин, - ид, -ил, -ат, -ит, - ол и др.) и префик-

сов (моно-, -ди, три-, тетра-, де-, гидро-, гомо-, крио-, ультра-, цикло- и т. д.) - один из самых плодотворных инструментов в такой работе и способствует также и соблюдению принципа системности. Особенностью таких химических терминов и номенов являются их смысловая доступность, точность и краткость. Отметим также, что когда необходимость введения международного термина видится неизбежной, важно, чтобы он отвечал нормативным требованиям, в частности, принципу краткости, был способен входить в сочетания с другими термино-элементами. Желательно также, чтобы и по своему звучанию таковой был наиболее адаптирован к фонетической системе крымскотатарского языка.

Сложившиеся к настоящему времени пропорции в крымскотатарском химическом метаязыке, диктуемые как весьма длительной историей его развития, так и современными реалиями, указывают, по нашему мнению, на необходимость разумного сочетания принципа использования внутренних возможностей и принципа интернационализма в работе над совершенствованием крымскотатарской терминологии и номенклатуры.

Вкратце остановимся теперь на вариативных принципах, необсуждавшихся выше. Принцип экспрессивной (стилистической) нейтральности, требующий, чтобы термины (а уж тем более но-мены), обозначали устойчивые явления, объекты, а не взывали к чувствам - идеологическим, религиозным и подобных им установкам адресатов, в крымскотатарском химическом метаязыке последовательно соблюдается. Во всяком случае, нам не удалось обнаружить в обсуждаемом языковом массиве противоречащих этому принципу терминов и номенов.

Вариативный принцип независимости термина от контекста, согласно [5, с. 90 -

91], «...означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка». С другой стороны, согласно [4], «данное свойство термина является

спорным, так как указание на принадлежность к какой-либо терминологии уже само по себе является тематическим контекстом». Применение данного принципа к специальной химической лексике крымскотатарского языка требует дополнительного исследования, как в связи с обозначенными проблемами самого принципа, так и вследствие полного отсутствия каких-либо разработок по данной тематике.

Подведём некоторые итоги. Несмотря на относительную целостность и системность крымскотатарской специальной химической лексики, проблем, стоящих перед крымскотатарским химическим метаязыком, более чем достаточно. Основная из них - острая нехватка любых текстов химической тематики на крымскотатарском языке. При этом число оригинальных, изначально написанных на крымскотатарском языке, книг по химии критически мало - их всего три [2; 8; 18), причём две из них вышли в свет ещё до войны. Их не могут заменить газетные статьи, ориентированные на массового читателя, но никак не на профессиональную аудиторию, к тому же написанные не химиками, а журналистами. Тем не менее, газетные публикации химической тематики на крымскотатарском языке потенциально могут оказаться полезными для пополнения лексического фонда крымскотатарского химического метаязыка и ещё ждут своего исследователя.

Основными источниками химической лексики в крымскотатарском языке до настоящего времени остаётся основополагающий словарь [8] и переводные учебники - довоенные и украинского периода. Общий объём содержащихся во всех видах публикаций (оригинальных и переводных) химических терминов и но-менов, по нашей оценке, не превышает 3 тысяч, причём некоторая их часть устарела и не отражает реалий современного развития химической науки.

Для сравнения, англо-русский словарь по химии и химической технологии [14] и французско-русский словарь по химии и химической технологии [1] содержат по 65 тыс. терминов каждый.

Далее, если такие разделы, как орга-

ническая химия и неорганическая химия в лексическом фонде крымскотатарского химического метаязыка представлены более или менее удовлетворительно, то этого никак нельзя сказать о физической химии, аналитической химии, биохимии, агрохимии, химической технологии, экономике химической промышленности, коллоидной химии, квантовой химии, радиохимии, плазмо-химии, химии высокомолекулярных соединений, механохимии, экологической химии и ещё без малого двух десятках разделов химической науки.

В этих условиях остаётся констатировать критическую ограниченность возможностей крымскотатарского химического метаязыка в его современном состоянии, что делает достаточно проблемным осуществление качественных переводы химической литературы любой тематики и жанров на крымскотатарский язык. Таким образом, помимо вопросов совершенствования уже существующей терминологической базы, специалистам - химикам и филологам предстоит решать и задачу создания большого количества новых терминов и их унификации на базе изложенных выше принципов. Итогом такой работы должно стать издание русско-крымскотатарского словаря специальной химической лексики максимально возможного охвата. Более того, в условиях отсутствия учебной (да и вообще какой бы то ни было) литературы по химии на крымскотатарском языке в новых политико-правовых реалиях, сложившихся в Крыму, такой словарь должен в обязательном порядке содержать краткое истолкование терминов и описание базовых свойств химических веществ именно на крымскотатарском языке.

Только строго отработанная терминологическая система станет надёжным инструментом для успешного развития крымскотатарского химического метаязыка, а значит, и химического образования на одном из государственных языков Крыма.

Литература:

1. Альтах О.Л. Французско-русский словарь по химии и химической технологии / О.Л. Альтах, А.В. Беспалов, И.Ю. Литвинцев, А.А.Устенко. - Москва: «Руссо», 1999. - 856 с.

2. Велиев А. Къырымтатар химияджылары. Монография / А. Велиев, В. Миреев, С. Бекиров. - Симферополь: «ИТ Ариал», 2018. - 180 с.

3. Ибрагимов Т. Химия. Талебелернинъ мустакъиль иши ичюн дидактик малюмат / Т. Ибрагимов. - Симферополь: изд-во РВУЗ КИПУ, 2014. - 240 с.

4. Корниевская Т.К. Термин как объект исследования в лингвистике. / Т.К. Корни-евская // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №7(5/1). - С. 234 - 237.

5. Крылов А.И. Термин и контекст / А.И. Крылов // Языковые единицы и контекст. - Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1973. - 213 с.

6. Лотте Д. Основы построения научно-технической терминологии / Д. Лотте. -М.: Изд. АН СССР, 1961. - 159 с.

7. Мадвалиев А.П. Узбекская химическая терминология и вопросы её нормализации: автореф. дис. ... к.филол.н. / Мадвалиев Абдувахоб Патахович. - Ташкент, 1986. - 23 с.

8. Мамбетов А. Русско-татарский терминологический словарь по химии. - Симферополь, 1936 / А. Мамбетов. - Симферополь: Крымгосиздат, 1936. - 99 с.

9. Миреев В. Аффиксальная деривация при образовании химических терминов и номенов в крымскотатарском языке / В. Миреев // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2017. - №4. - С. 11 - 24.

10. Миреев В. Дублетность в крымскотатарской химической терминологии / В. Миреев // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2016. - №3. - С. 42 - 47.

11. Миреев В. К вопросу об источниках формирования химической лексики в крымскотатарском языке / В. Миреев // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2018. - №5. - С. 5 - 10.

12. Миреев В. Развитие химической лексики у крымских татар / В. Миреев // Евразийский химический рынок. - 2018. - №5 (164). - С. 124 - 126.

13. Миреев В. Элементы крымскотатарской химической номенклатуры в трудах Мустафы Люманова / В. Миреев // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2015. - №1. - С. 14 - 20.

14. Осипенко Ц.Д. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Ц.Д. Осипенко, И.И. Потапов; ред. В.В. Кафаров. - Москва: Русский язык, 1986. -581 с.

15. Сифоров В. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / В. Сифоров, С. Коршунов, Г. Самбуро-ва. - М.: Наука, 1979. - 128 с.

16. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. -Симферополь, 1998. - № 3. - С. 293 - 296.

17. Neyburger A. Hazirki himiyanin acayiplikleri / A. Neyburger; terc. A. Latifzade. -Simferopol: Qirim devlet ne§riyati, 1931. - 90 s.

18. §umin A. Kimyadan i§ kitabi. Kolhoz ya§ligi mektebinin 2-nci siniflarinda i§ kitabi olaraq qullanilmasi / A. §umin. - Aqmescit: Qirim devlet ne§riyati, 1931. - 143 s.

19. Vlahakis G., Malaquias I.-M., Brooks N., Regourd F., Gunergun F., Wright D., Largent M. (ed.). Imperialism and Science: Social Impact and Interaction (Science and Society) / G. Vlahakis et al. - Santa Barbara (California)-Denver (Colorado)-Oxford (England): ABC-Clio, 2006. - 383 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.