Научная статья на тему 'Экзотическая лексика в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова'

Экзотическая лексика в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1775
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. Ю. Лермонтов / Кавказ / поэмы / экзотизмы / ориентализмы / M. Yu. Lermontov / the Caucasus / poems / exotisms / orientalisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Надежда Анатольевна Бородина

В статье анализируются особенности функционирования экзотизмов в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова: «Черкесы», «Кавказский пленник», «Каллы», «Измаил-Бей», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек», «Беглец», «Демон», «Мцыри». Ориентализмы номинируют реалии Кавказа, передают национальный колорит, служат средством художественной выразительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXOTIC WORDS IN THE CAUCASIAN POEMS BY M. YU. LERMONTOV

The author analyses the peculiarities of the functioning of exotisms in the Caucasian poems by M. Yu. Lermontov: “The Circassians”, “Caucasian Prisoner”, “Kally”, “Ismail-Bei”, “Aul Bastundji”, “Khadji-Abrek”, “The Fugitive”, “Demon”, “The Novice”. The orientalisms name the realia of the Caucasus, reproduce the national color, play the role of the means of artistic expressiveness.

Текст научной работы на тему «Экзотическая лексика в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова»

Н. А. Бородина

ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В КАВКАЗСКИХ ПОЭМАХ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА

NADEZHDA A. BORODINA EXOTIC WORDS IN THE CAUCASIAN POEMS BY M. YU. LERMONTOV

В статье анализируются особенности функционирования экзотизмов в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова: «Черкесы», «Кавказский пленник», «Каллы», «Измаил-Бей», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек», «Беглец», «Демон», «Мцыри». Ориентализмы номинируют реалии Кавказа, передают национальный колорит, служат средством художественной выразительности.

Ключевые слова: М. Ю. Лермонтов; Кавказ; поэмы; экзотизмы; ориентализмы.

The author analyses the peculiarities of the functioning of exotisms in the Caucasian poems by M. Yu. Lermontov: "The Circassians", "Caucasian Prisoner", "Kally", "Ismail-Bei", "Aul Bastundji", "Khadji-Abrek", "The Fugitive", "Demon", "The Novice". The orientalisms name the realia of the Caucasus, reproduce the national color, play the role of the means of artistic expressiveness.

Keywords: M. Yu. Lermontov; the Caucasus; poems; exotisms; orientalisms.

Надежда Анатольевна Бородина

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, методики его преподавания и документоведения

Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина ул. Коммунаров, д. 28, Липецкая обл., г. Елец, 399770, Россия ► borodinanadezhda@yandex.ru

Nadezhda A. Borodina

Bunin Yelets State University 28 Communards' str., Lipetsk region, Yelets, 399770, Russia

Кавказский край сыграл особую роль в жизненном и творческом пути М. Ю. Лермонтова. По утверждению современника поэта, литературного критика В. Г. Белинского, Кавказ стал «колыбелью его поэзии», [1: 175], «его поэтическою родиною» [Там же: 544].

Именно с Кавказом у М. Ю. Лермонтова связаны самые яркие детские впечатления: величественные горы, интересные рассказы о Кавказской войне, посещение горского национального праздника — байрама, первая влюбленность.

За стихотворение «Смерть поэта», написанное сразу после гибели А. С. Пушкина, 22-летний корнет был сослан на Кавказ. С отрядом генерала А. А. Вельяминова он проехал всю Кавказскую линию, «от Кизляра до Тамани, переехал горы, был в Шуше, в Кубе, в Шемахе, в Кахетии, одетый по-черкесски, с ружьем за плечами; ночевал в чистом поле, засыпал под крик шакалов, ел чурек, пил кахетинское даже...» (Письмо С. А. Раевскому, 7: 114)*.

Во время второй ссылки в 1840 году М. Ю. Лермонтов участвовал в военных действиях в Чечне, побывал в Новочеркасске, Ставрополе, на Кавказских Минеральных водах, вновь увидел бурный Терек [5: 212; 6].

Посещение Кавказского региона позволило поэту ближе познакомиться с живописной природой края, жизнью и бытом горцев, их традициями и нравами, преданиями и легендами, что нашло отражение в его творчестве.

Отметим, что в целом для русской литературы начала XIX века характерно увеличение частотности употребления ориентализмов. При этом, согласно наблюдениям авторов монографии «Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века», среди экзотизмов преоблада-

ли слова, которые были заимствованы из языков народов, населяющих Кавказ [4: 49]. Активное освоение «восточной» лексики связывалось «с внешнеполитическими событиями (война на Кавказе), с интересом писателей-романтиков к национальным культурам и литературам, к этнографии и языку» [Там же: 39].

М. Ю. Лермонтов не был исключением. Он внес большой вклад в развитие русского литературного языка, обогатив его лексическими единицами, этимологически восходящими к восточным языкам (персидский, турецкий, арабский, лезгинский, грузинский и др.). Следует подчеркнуть, что, используя ориентализмы, М. Ю. Лермонтов проявлял художественный вкус и такт вслед за своим предшественником, кумиром и учителем А. С. Пушкиным. Его язык естествен, точен, сдержан.

Цель данной работы — рассмотреть специфику функционирования экзотической лексики в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова.

Читая «Черкесов», «Кавказского пленника», «Каллы», «Измаила-Бея», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрека», «Беглеца», «Демона», «Мцыри», мы встретили 100 единиц, называющих реалии Кавказского региона: как имен нарицательных, так и имен собственных.

Аппелятивы тематически разнообразны. Это наименования:

- лиц: абрек, бей, гяур / джяур, джигит, мулла, муэцин, мцыри, уздени, хаджи;

- головных уборов и предметов одежды: башлык, бешмет, бурка, папаха, чадра, чалма, чекмень, чуха;

- флоры и фауны: барс, кизиловое дерево, сайгак, серна, чинара;

- предметов быта: аркан, арчак, кальян, тулук;

- сверхъестественных существ: гурия, дивы, пери, шайтан;

- музыкальных инструментов и народных танцев: зурна, лезгинка, чингар;

- сооружений и помещений: гарем, мечеть, сакля;

- напитков: кумыс, чихирь;

- оружия: кинжал, шашка;

- населенных пунктов: аул;

- транспортных средств: арба;

- религиозных текстов: алкоран / Коран;

- праздников: байран.

В составе экзотизмов-онимов выделяются следующие подгруппы:

- антропонимы: Акбулат, Аджи, Ахмат-Булат, Бей-Булат, Гарун, Гирей, Гудал, Зара, Измаил, Леила, Росламбек, Селим, Тамара, Хаджи Абрек;

- гидронимы: Арагва, Аргуна, Дарьял, Кубань, Кура, Подкумок, Терек;

- оронимы: Бешту, Кавказ, Казбек, Койшаурская долина, Машук, Шайтан, Эльборус (Шат);

- ойконимы: аул Бастунджи, аул Джемат, Тифлис, Синодал;

- хоронимы: Грузия, Дагестан, Кавказ, Карабах, Персия;

- мифонимы: Магомет, Алла / аллах / валах;

- этнонимы: грузины, грузинка; кабардинец; лезгин / лез-гинец, лезгинка; черкесы, черкес, черкешенка; чеченцы, чечен / чеченец.

В анализируемых произведениях М. Ю. Лермонтова экзотические лексемы выступают, прежде всего, как средство номинации реалий, не свойственных российской действительности, как средство, с помощью которого можно передать местный колорит.

Наименования гор и рек, стран и регионов, городов и небольших поселений, народов, проживающих на Кавказе, имена героев формируют географический, культурный и исторический фон поэм.

Географическими доминантами Кавказского региона являются высокие горы, бурные реки, узкие ущелья, плодородные долины. В произведениях М. Ю. Лермонтова они служат ориентирами, устанавливающими положение в пространстве.

В поэме «Измаил-Бей» место действия сразу очерчивается:

Давным-давно, у чистых вод / Где по кремням Подкумок мчится, / Где за Машуком день встает, / А за крутым Бешту садится, / Близ рубежа чужой земли / Аулы мирные цвели (Измаил-Бей, 3: 223).

«Две главные горы» (так называет Бештау и Машук М. Ю. Лермонтов в примечаниях к поэме), правый приток реки Кумы — это район Пятигорья, с детства знакомый автору.

Описываемый в «Мцыри» монастырь находится «там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры» (Мцыри, 4: 188). Действительно, недалеко от Тбилиси, у впадении реки Арагви в реку Куру на горе возвышается «Джвари» — грузинский монастырь и храм первой половины VII века. В 1837 году,

находясь в Тифлисе, М. Ю. Лермонтов, осматривал этот памятник мировой архитектуры и даже запечатлел его на картине «Кавказский вид с саклей» [5: 324].

Повествуя о драматической истории двух братьев Акбулата и Селима, он указывает реальное место действия — аул Бастунджи:

Между Машуком и Бешту, назад / Тому лет тридцать, был аул, горами / Закрыт от бурь и вольностью богат. / Его уж нет (Аул Бастунджи, 3: 190).

Это селение, расположенное рядом с Бештау, в начале XIX века превратилось в развалины, так как его жители — кабардинцы, будучи отрезанными от остальной Кабарды линией русских укреплений, покинули свои дома и укрылись в горах. Посещая эти места в 1825 году, одиннадцатилетний М. Ю. Лермонтов видел лишь остатки разрушенных строений [Там же: 40].

Гидроним Терек (горная река, ставшая для поэта, по словам В. Г. Белинского, источником вдохновения, своеобразным «Кастальским ключом», «Ипокреной» [1: 544]) появляется в нескольких кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова: «Черкесы», «Кавказский пленник», «Демон».

В «Кавказском пленнике» на берегах именно этой реки находится аул, в котором разворачиваются трагические события:

Там Терек издали крутит, / Меж скал пустынных протекает / И пеной зыбкой орошает / Высокий берег (Кавказский пленник, 3: 18).

Около Терека «пасут уныло черкесов тучные стада» (Кавказский пленник, 3: 19) молодые русские пленники. К нему приходит, чтобы послушать, «как волны воют» (Кавказский пленник, 3: 25), мечтающий о свободе главный герой поэмы. В Тереке находит свою смерть юная черкешенка, потерявшая возлюбленного.

В поэмах «Черкесы», «Кавказский пленник» Терек также выступает как естественная граница, разделяющая «своих» и «чужих», горцев (черкесов, чеченцев) — «сынов Терека» — и казаков — «сынов Дона».

Кавказ — это уникальный край, поскольку на небольшой по площади территории проживают разные народы. Пестрота этнического состава

населения региона прослеживается и на страницах анализируемых произведений:

Так говорил мулла жестокий, / И кабардинец черноокий / Безмолвно, чистя свой кинжал, / Уроку мщения внимал (Каллы, 3: 184);

И дикий крик, и стон глухой / Промчались в глубине долины — / Недолго продолжался бой: / Бежали робкие грузины! (Демон, 4: 230);

В тени прохладной, у порога, / Лезгинка юная сидит (Хаджи Абрек, 3: 313).

Реальные исторические события, происходившие на Кавказе, горские легенды и предания являлись для М. Ю. Лермонтова источником создания литературных образов.

Так, согласно мнению лермонтоведов, прототипом Измаил-Бея, главного героя одноименной поэмы, был кабардинский князь Измаил-Бей Атажукин, получивший военное образование в Российской империи, служивший в русской армии, а по возвращению на родину старавшийся примирить враждующие народы: кабардинцев с русскими [5: 39, 205].

Подобно экзотизмам-онимам поэт использовал экзотизмы-аппелятивы, прежде всего, в номинативной функции, когда повествовал о жизни и быте горцев, их нравах и традициях, давал описание природы кавказского региона.

В связи с ограниченным объемом статьи проиллюстрируем данное утверждение только примерами употребления экзотизмов, принадлежащих к тематическим группам «Религия» и «Одежда и головные уборы», так как лексические единицы этих тематических групп отличаются высокой частотностью функционирования в поэмах.

Большинство героев М. Ю. Лермонтова исповедуют одну из мировых религий — ислам. Введение в поэтический текст наименований Бога, сверхъестественных существ у мусульман, служителей религиозного культа, предметов и обрядов культа, культовых сооружений, лиц по отношению к вероисповеданию создает особый культурный фон. Достаточно вспомнить призыв муэдзина к молитве, возвышающиеся над небольшими строениями мечети, восхваление Бога, воззвание к Аллаху и его пророку Магомету, объяснение духовных пороков людей результатом про-

исков дьявола, шайтана, празднование байрама, чтение Корана, установление памятника в виде столбика с изображением чалмы над местом погребения хаджи — мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. Например:

Дни мчатся. / Начался байран. / Везде веселье, ликованья; / Мулла оставил алкоран, / И не слыхать его призванья; Мечеть кругом освещена (Измаил-Бей, 3: 252);

Аллах спаси тебя, Леила! (Хаджи Абрек, 3: 315).

Все вышеперечисленное подтверждает тот факт, что М. Ю. Лермонтову удалось понять уклад жизни народов Кавказа, особенности их мировоззрения, их обычаи.

Описывая героев, поэт вводит в поэмы экзотизмы, называющие предметы национальной одежды, национальные головные уборы. Традиционный мужской костюм кавказца (бешмет, бурка, чекмень, чуха, башлык, папаха) дополняет оружие (кинжал, шашка) — непременный атрибут горцев. Например, вот каким предстает перед нами Измаил-Бей:

На нем чекмень, простой бешмет, / Чело под шапкою косматой; / Ножны кинжала, пистолет / Блестят насечкой небогатой; / И перетянут он ремнем, / И шашка чуть звенит на нем (Измаил-Бей, 3: 227).

Необходимо отметить, что в поэмах самой частотной единицей данной тематической группы является лексема бурка (13 словоупотреблений). Характеризуя эту верхнюю мужскую одежду, автор указывает ее релевантные признаки (черная, темная, широкая, косматая, дорожная), называет ее свойства: ее можно привязать к седлу, с ее помощью можно согреться, в ней можно «спрятать» тот или иной предмет. Ср.:

На каждом шашка, за плечами / Ружье заряжено висит, / Два пистолета, борзы кони; / По бурке на седле лежит (Черкесы, 3: 7);

Уж поздно, путник одинокой / Оделся буркою широкой (Измаил-Бей, 3: 234);

Он бурку темную открыл; / Открыл, — и дар его кровавый / Скатился тихо на траву. / Несчастный видит, — боже правый! / Своей Леилы голову!.. (Хаджи Абрек, 3: 327).

Внешний облик горянки невозможно представить без чадры — легкого покрывала, закрывающего голову и лицо женщины и спускающееся по плечам вниз до ног:

Они от башни угловой / Ведут к реке, по ним мелькая, / Покрыта белою чадрой, / Княжна Тамара молодая / К Арагве ходит за водой (Демон, 4: 224).

Реже в кавказских поэмах М. Ю. Лермонтова экзотическая лексика выступает как средство художественной выразительности.

Описывая Зару в «Ауле Бастунджи», поэт прибегает к сравнительной характеристике. Сравнение с райской девой подчеркивает отсутствие у молодой черкешенки недостатков, ее чистоту и целомудренность, а уподобление серне указывает на ее пугливость, нежность:

По словам поэта, / Казалось, вся она была слита, / Как гурии, из сумрака и света; Черны глаза у серны молодой, / Но у нее глаза чернее были (Аул Бастунджи, 3: 196).

Зара в «Измаил-Бее» «нежна — как пери молодая, создание земли и рая» (Измаил-Бей, 3: 238). Данная сравнительная конструкция не случайна, так как это доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины согласно древ-неиранской мифологии способно оказывать помощь своему избраннику, несмотря на хрупкость, мягкость сражаться со злыми джиннами [3: 191]. Вспомним, как Зара-Селим следует за любимым, принимает участие в боях в отряде Измаил-Бея.

В приведенном ниже примере метафорическому переосмыслению подвергаются отличительные качества жителей аула Джемата, которые предстают как отличные воины; для них местом поклонения, центром всей жизни является битва, бранное поле:

Велик, богат аул Джемат, / Он никому не платит дани; / Его стена — ручной булат; / Его мечеть — на поле брани (Хаджи Абрек, 3: 309).

В поэтическом мире М. Ю. Лермонтова горы могут персонифицироваться, представать в человеческом облике. Так, горы Шайтан и Бешту своими очертаниями напоминают человека, защищенного от непогоды теплой накидкой, а белоснежная вершина Казбека уподобляется мусульманскому мужскому головному убору:

На долину / Туман ложился, как прозрачный дым; / И сквозь него, прорезав половину / Косматых скал, как буркою, густым / Одетых мраком, дикую картину / Родной земли и неба красоту / Обозревал задумчивый Бешту (Аул Бастунджи, 3: 194);

И между них, прорезав тучи, / Стоял, всех выше головой, / Казбек, Кавказа царь могучий, / В чалме и ризе пар-чевой (Демон, 4: 240).

Имена литературных персонажей являются одним из средств, формирующих художественный образ, поскольку могут маркировать принадлежность героев к определенной этнической, общественной группе, конфессии, указывать на род занятий, предопределять их характер, обуславливать дальнейшее развитие сюжета.

В поэме «Хаджи Абрек» рассказывается об обычае кровомщения, распространенном среди кавказских горцев. Хаджи — именно так вначале представляет М. Ю. Лермонтов «витязя черноокого» (Хаджи Абрек, 3: 312), который отозвался на призыв старого лезгина найти похищенную Бей-Булатом дочь. Мстя за гибель брата, Хаджи отбирает у своего кровника Бей-Булата самое дорогое — Леилу. Имянаречение главного героя изменяется, как только он решает лишить жизни невинную девушку. В составе антропонима появляется лексема Абрек, номинирующая изгнанника из рода, изгоя.

Имя старшего брата в поэме «Аул Бастунджи» Акбулат состоит из двух частей. Первый антропоформант — ак — имеет значения «белый» [7: 407], «долгожитель» [2: 23]. В поэме неоднократно упоминаются зрелый возраст героя, его седины. Второй компонент имени булат, обозначающий старинную сталь высокой прочности, подчеркивает суровый характер горца:

И в Пятигорье не было грозней / И не было отважней Акбулата (Аул Бастунджи, 3: 192).

Младший брат Акбулата — Селим — «слаб и нежен с юных дней» (Аул Бастунджи, 3: 192), на что указывает наличие двух сонорных согласных в фонетической структуре антропонима. Имя героини Зара этимологизируется как «золото», «парча», «золотая ткань» [7: 127, 470]. На протяжении всего повествования М. Ю. Лермонтов ап-пелирует к семантике данного антропонима. Для Селима, впервые увидевшего девушку, ее красота сопоставима с южным румяным, золотым плодом. При встрече с молодой черкешенкой у нагорного ключа он называет ее «бесценным другом»

(Аул Бастунджи, 3: 210), жизнь с нею для Селима равноценна богатству:

О, как я был бы счастлив, как богат, / Под звездами

аллы, один с тобою!.. (Аул Бастунджи, 3: 210).

Таким образом, проанализировав собранный фактический материал, мы пришли к следующим выводам. Кавказские поэмы М. Ю. Лермонтова изобилуют экзотизмами. С одной стороны, их использование позволяет поэту придать своим произведениям максимальную реалистичность, приблизить русскоязычного читателя к миру горцев, помогает понять их менталитет. С другой стороны, экзотическая лексика служит средством метафоризации, входит в состав сравнительных оборотов, участвует в создании олицетворяющих образов.

ПРИМЕЧАНИЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

* Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 20002002. — Далее ссылки на это издание даются в тексте в круглых скобках с указанием тома и страницы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 4. Статьи и рецензии (1840-1841). М., 1954.

2. Гафуров А. Имя и история: Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков. М., 1987.

3. Королев К. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.; СПб., 2005.

4. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века / Отв. ред. Ф. П. Филин. М., 1981.

5. Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. М., 1981.

6. Попов А. В. Лермонтов на Кавказе. Ставрополь, 1954.

7. Сводный словарь личных имен народов Северного Кавказа / Отв. ред. проф. Р. Ю. Намитокова. М., 2012.

REFERENCES

1. Belinskii V. G. (1954) Polnoe sobranie sochinenii [The Complete Works], in 13 vols., vol. 4 (The Articles and Reviews (1840-1841)). Moscow. (in Russian)

2. Gafurov A. (1987) Imiai i istoriia: Ob imenakh arabov, persov, tadzhikov i tiurkov [Name and History: About Names of the Arabs, Persians, Tajiks and Turkomen]. Moscow. (in Russian)

3. Korolev K. (2005) Entsiklopediia sverkhestestvennykh sushchestv [Encyclopedia of the Supernatural Beings]. Moscow; St. Petersburg. (in Russian)

4. Filin F. P., ed. (1981) Leksika russkogo literaturnogo iazyka XIX — nachala XX veka [Vocabulary of the Russian Literary Language of 19th to the Beginning of 20th century]. Moscow. (in Russian)

5. Manuilov V. A., ed. (1981) Lermontovskaia entsiklopediia [Lermontov's Encyclopedia]. Moscow. (in Russian)

6. Popov A. V. (1954) Lermontov na Kavkaze [Lermontov in the Caucasus]. Stavropol. (in Russian)

7. Namitokova R. Iu., ed. (2012) Svodnyi slovar' lichnykh imen narodov Severnogo Kavkaza [The Summary Dictionary of the Personal Names of the Nations of the North Caucasus]. Moscow. (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.