Научная статья на тему 'Экстралингвистические знания как компонент речевой коммуникации'

Экстралингвистические знания как компонент речевой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
722
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЗНАНИЕ / EXTRALINGUISTIC KNOWLEDGE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / СИТУАЦИЯ / SITUATION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Мингалева Ольга Викторовна

Статья посвящена анализу важной роли экстралингвистических знаний в процессе перевода. На основе примеров авторы статьи показывают прямые отсылки к экстралингвистической ситуации, ставшей основой фразеологизма, так как в структуре каждого из приводимых фразеологизмов имеется компонент, «взятый» из описываемой ситуации непосредственно. В статье подчеркивается, что многие фразеологизмы представляют собой как бы застывшую «картинку», взятую из реальной действительности. Правильное понимание фразеологических единиц базируется на конкретном знании внеязыковой реалии. Перевод фразеологизмов строится на актуализации имплицитных семантических признаков и невозможен без определенной культурной эрудиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Extralinguistic knowledge as speech communication components

The paper discusses the role of extralinguistic knowledge in the process of translation. The research is based on phraseological units as the valid material of the study. The author points out a very important role of extralinguistic situation which is the basis for phraseological units containing the component understandable thanks to the reliable situation. Appropriate comprehension of phraseological units depends on the knowledge of extralinguistic component. With numerous examples the author demonstrates that phraseological units are something like frozen pictures which in the process of translation should be paid attention to.

Текст научной работы на тему «Экстралингвистические знания как компонент речевой коммуникации»

УДК 81'37

Попова Татьяна Георгиевна

доктор филологических наук, профессор Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

tatyana_27@mail.ru

Мингалева Ольга Викторовна

Военная Академия Генерального штаба ВС РФ, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

Olgamingaleva27@mail.ru

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ КАК КОМПОНЕНТ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена анализу важной роли экстралингвистических знаний в процессе перевода. На основе примеров авторы статьи показывают прямые отсылки к экстралингвистической ситуации, ставшей основой фразеологизма, так как в структуре каждого из приводимых фразеологизмов имеется компонент, «взятый» из описываемой ситуации непосредственно. В статье подчеркивается, что многие фразеологизмы представляют собой как бы застывшую «картинку», взятую из реальной действительности. Правильное понимание фразеологических единиц базируется на конкретном знании внеязыковой реалии. Перевод фразеологизмов строится на актуализации имплицитных семантических признаков и невозможен без определенной культурной эрудиции.

Ключевые слова: лингвокультурология, экстралингвистическое знание, фразеологические единицы, ситуация, перевод.

Экстралингвистические знания имеют весьма важное значение в процессе перевода. Рассмотрим это на основе фразеологических единиц, показывающих отражение специальных экстралингвистических знаний, которые относятся к различным областям человеческой жизнедеятельности. Так, например, в значении метафор «black ink», «red ink», а также дериватах таких фразеологических единиц, как «to put in the red», «(to be) in the black», «to go into the red», «to come/get out of the red» находят отражение экстралингвистические знания о том, что в бухгалтерии было принято делать запись о доходах, используя черные чернила, тогда как убытки записывали красными чернилами.

Сейчас эта профессиональная практика претерпела определенные видоизменения, поскольку в настоящее время красным цветом отмечаются исправления со знаком «минус». В этой связи справедливости ради необходимо отметить, что для специалистов сферы экономики декодирование понятий, обозначаемых вышеприведенными нами фразеологизмами «black ink» и «red ink» не представляет никакого труда, чего нельзя сказать о людях, не знакомых с азами бухгалтерии.

Такая фразеологическая единица, как «poverty trap» на первый взгляд представляется весьма легкой для перевода из-за кажущейся прозрачности значения. Однако здесь возможна ложная интерпретация при условии игнорирования конкретной экстралингвистической ситуации. Истинное значение этого фразеологизма - «положение, когда в бедной семье, ранее жившей на пособие по безработице, кормилец находит работу и начинает получать заработную плату, которая ниже бывшего пособия по безработице» - имеет реализацию только применительно к ситуации, связанной с получением пособия по безработице. Вне данного экстралингвистического знания значение фразеологической

единицы «poverty trap» могло бы быть определено, например, как «невозможность подняться выше уровня нищеты».

Этот признак действительно имеет отражение в структуре значения фразеологической единицы «poverty trap», но при этом является лишь частью этой структуры, не отражая всей полноты значения. Далее приведем еще примеры фразеологических единиц, в основе значений которых наличествует информация, полученная людьми, которые хорошо знакомы с англоязычной лингвокультурой. Так, например, для людей из английского языкового социума не представляет особого труда декодирование значения такой фразеологической единицы, как «to keep up with the Joneses», которая переводится как «жить не по средствам, стараясь не отстать от соседей». Фамилия «Jones» является одной из самых распространенных фамилий в Великобритании и в указанном фразеологизме выступает в качестве собирательного образа соседей и социально равных слоев.

Наиболее ярко лингвокультурные особенности мировидения и миропонимания окружающей нас реальной действительности находят проявление в системе образов, которые отражаются в человеческой повседневной культуре и используются в таких устойчивых сравнениях как «неповоротливый как медведь», «глупый как баран», «ласковый как кошка», «трусливый как заяц», «верный как собака», «трудолюбивый как лошадь», «хитрый как лиса», а также в других подобных устойчивых сравнениях.

Сначала тем или иным животным приписываются конкретные определенные свойства на основе человеческого повседневно-культурного опыта, а затем сравнения становятся своеобразными эталонами и образами, представляя образцы человеческих свойств. Подобным примером отражения имплицитных характерных для американского

© Попова Т.Г., Мингалева О.В., 2018

Вестник КГУ^ № 1. 2018

121

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

лингвокультурного языкового сознания эталонных образцов является такая фразеологическая единица, как «fat cat», которая переводится как «денежный мешок, богач-толстосум, думающий лишь о выгоде для себя». Эта фразеологическая единица, отражая американское лингвокультурное сознание, подчеркивает такое качество, как «жадность».

В некоторых случаях сложно сразу же выявить метафорическую мотивацию. Это может быть объяснено тем обстоятельством, что образ фразеологической единицы лежит в сфере этимологии, и бывает трудно определить, из чего появилась та или иная конкретная фразеологическая единица. Поэтому в подобных случаях помогают более глубокие экстралингвистические знания, извлекаемые из памяти. Речь здесь идет об аллюзивной лексике, адекватное восприятие и правильное использование которой возможно только при знании первоисточника. Таковыми являются басни, мифы, сказы, легенды, сказки, песни и т.п.

В этом случае между единицей исходного контекста и ее новым метафорическим значением устанавливается сложная когнитивная связь [1, с. 179; 4, с. 293-307; 5, с. 12-18; 6, с. 43-47]. Без точного знания этимологии этих фразеологизмов невозможно их правильное восприятие, и, следовательно, коммуникативная цель не может быть достигнута, хотя в ходе следования за общей идеей высказывания и может возникнуть «смутное» понимание таких фразеологизмов на основе контекстуальной догадки.

Речевой акт может полностью состояться, только если реципиент обладает той же культурной эрудицией, которую предполагает у него отправитель. В противном случае, речевой акт состоится, но не полностью. Например, понимание значения фразеологизма «Тот Tiddler's ground», употребляемой в значении «место легкой наживы», требует знания о том, что это слова из детской игры, содержащей песню с такими словами: «Неге we are on Tom Tiddler's ground Picking up gold and silver» (Можно сравнить с «полем чудес»). Общий признак «место для получения денег» связывает первоначальное значение выражения «Tom Tiddler's ground» с нынешним фразеологическим значением этого словесного комплекса.

Аналогичную ситуацию можно наблюдать на примере фразеологизма «to shake the pagoda-tree», восходящего к индийской легенде о волшебном дереве, на котором растут монеты («pagoda» - это название золотой, реже серебряной монеты, равной примерно семи шиллингам). Общий признак «быстро обогатиться в Индии» связывает первоначальное значение данного словосочетания с его современным значением.

Значение метафоры «pumpkin time» (a moment at which a period of unusual prosperity comes to an end with sudden return to a previous state) отсылает

получателя этого сообщения к сказке о Золушке. Общий признак, актуализирующийся в метафоре с помощью апелляции к экстралингвистическим знаниям - это «внезапность возвращения к состоянию бедности».

Встречаются также фразеологизмы, представляющие собой не аллюзию в чистом виде, а содержащие как бы «подсказку» для декодирования аллюзии. Речь идет о таких фразеологизмах, как «to be as poor/bare as Job». Совершенно очевидно, что речь идет о бедности, так как фразеологизм содержит в своей структуре компонент, в буквальном значении которого реализуется данная «подсказка».

Однако полностью речевой акт, в котором «участвует» такая ФЕ, может состояться только при условии, если реципиент обладает достаточно высоким образовательным уровнем, и поймет, что под библейским персонажем Иовом подразумевается некто, кто как Иов обнищал, но при этом сохранил свое достоинство. От обладания реципиента этой экстралингвистической информацией и зависит объем выполнения коммуникативной задачи.

Как известно, высокой аллюзивной потенцией обладают в языковом социуме омонимы - имена людей, клички животных, географические названия, названия исторических событий и т.д. Ономастическая лексика, занимающая заметное место среди единиц с национально-культурным компонентом семантики, образует промежуточную область. Например, биржевой крах 19 октября 1987 года, когда индекс Доу Джонса упал ниже отметки 22,6%, вошел в речевое использование под названием «Black Monday». Позднее признак «крайне тяжелый в финансовом отношении день» «вычленился» из структуры омонима и реализовался в новом, нарицательном значении.

Таким образом, понимание фразеологизмов зависит от знания экстралингвистических факторов, представляющих как универсальные знания о мире, так и специфичных для представителей англоязычных культур (в первую очередь, Великобритании и США). Перевод фразеологизмов строится на актуализации имплицитных семантических признаков и невозможен без определенной культурной эрудиции.

Библиографический список

1. Попова Т.Г. Метафора в концептуальной системе // Языки и культуры в современном мире: XI Международная конференция Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ). Постоянное представительство России при ЮНЕСКО. Посольство Российской Федерации во Франции (г. Париж). Российский центр науки и культуры в Париже. - Париж, 2014. - С. 178-187.

2. Collins Cobuild - Dictionary of Idioms. -Publisher: Heinle ELT, 2005. - 512 p.

122

Вестник КГУ ^ № 1. 2018

3. Общелексический англо-русский словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.diclib.com (дата обращения: 06. 02.2018).

4. Beardsley M. The Metaphorical Twist // Philosophy and Phenomenological Research. -Vol. 29. № 3. - London, 1962. - P. 293-307.

5. BenvenisteЕ. L'appareil formel de l'enonciation // Langages - 1970. - №17 - P. 12-18.

6. BlackM. Models and metaphors. Ithaca. - N.Y.: Cornell University Press, 1996. - 251 p.

References

1. Popova T.G. Metafora v konceptual'noj sisteme // YAzyki i kul'tury v sovremennom mire: XI Mezhdunarodnaya konferenciya Nacional'nogo obshchestva prikladnoj lingvistiki (NOPriL).

Postoyannoe predstavitel'stvo Rossii pri YUNESKO. Posol'stvo Rossijskoj Federacii vo Francii (g. Parizh). Rossijskij centr nauki i kul'tury v Parizhe. - Parizh, 2014. - S. 178-187.

2. Collins Cobuild - Dictionary of Idioms. -Publisher: Heinle ELT, 2005. - 512 p.

3. Obshcheleksicheskij anglo-russkij slovar' [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www. diclib.com (data obrashcheniya: 06. 02.2018).

4. Beardsley M. The Metaphorical Twist // Philosophy and Phenomenological Research. -Vol. 29. № 3. - London, 1962. - P. 293-307.

5. Benveniste E. L'appareil formel de l'enonciation // Langages - 1970. - №17 - P. 12-18.

6. Black M. Models and metaphors. Ithaca. - N.Y.: Cornell University Press, 1996. - 251 p.

Вестник Kry^J № 1. 2018

123

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.