Научная статья на тему 'Метафора в межкультурной коммуникации'

Метафора в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1135
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ПЕРЕВОД / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫК / РЕЧЬ / ОБЩЕСТВО / METAPHOR / TRANSLATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE / SPEECH / SOCIETY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Татьяна Георгиевна, Мингалева Ольга Викторовна, Аникеева Ирина Годерзовна

Статья посвящена исследованию роли метафоры в межкультурной коммуникации и ее передаче на переводящий язык (ПЯ). В работе метафора описывается как сложное, многоаспектное явление и рассматривается в двух аспектах: как троп и фигура речи, служащая для экспрессивности и выражения мнения автора в художественном тексте и как языковая метафора, утратившая в результате широкого употребления языковым сообществом свою образность и экспрессивность, тогда как процесс перевода рассматривается как психологический процесс. Авторы статьи подробно останавливаются на полисемантической основе перевода. В работе уделяется особое внимание важности процесса и результата перевода в современном обществе, поскольку перевод имеет общественное предназначение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphor in intercultural communication

The article is devoted to research of metaphor’s role in intercultural communication and to conveying it in the translating language. The metaphor is described in the paper as a complicated, multidimensional phenomenon and is considered in two aspects: as a trope and a figure of speech which serves for expressivity and expression of opinion of the author in the artistic text as well as a language metaphor which has lost the figurativeness and expressivity as a result of the broad use by language community whereas translation process is considered to be a psychological process. The authors of the article in detail dwell on a polysemantic basis of the translation. It is importance of process and result of the translation in modern society to which special attention is paid in the work as translation has a public mission.

Текст научной работы на тему «Метафора в межкультурной коммуникации»

УДК 81'373

Попова Татьяна Георгиевна

доктор филологических наук, профессор Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

tatyana_27@mail.ru

Мингалева Ольга Викторовна

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

Аникеева Ирина Годерзовна

кандидат исторических наук Московский авиационный институт Irganik3@mail.ru

МЕТАФОРА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Статья посвящена исследованию роли метафоры в межкультурной коммуникации и ее передаче на переводящий язык (ПЯ). В работе метафора описывается как сложное, многоаспектное явление и рассматривается в двух аспектах: как троп и фигура речи, служащая для экспрессивности и выражения мнения автора в художественном тексте и как языковая метафора, утратившая в результате широкого употребления языковым сообществом свою образность и экспрессивность, тогда как процесс перевода рассматривается как психологический процесс. Авторы статьи подробно останавливаются на полисемантической основе перевода. В работе уделяется особое внимание важности процесса и результата перевода в современном обществе, поскольку перевод имеет общественное предназначение.

Ключевые слова: метафора, перевод, межкультурная коммуникация, язык, речь, общество.

Стремительное развитие новых технологий, в том числе информационно-коммуникативных, интеграционные процессы в экономике, политике, науке, образовании способствуют взаимопроникновению культур. Представляя собой определенный способ восприятия реальности, каждый язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности.

В этой связи можно вспомнить перечень «общекультурных универсалий» - обычаев, традиций, верований и т.д., присущих всем человеческим обществам, которые были составлены рядом антропологов, в том числе Кейт и Робином Фоксом, Джорджем Питером Мердоком [4, с. 19]. Однако вместе с тем необходимо отметить, что основные ценностные установки передаются из поколения в поколение, воспроизводя законы общенародного менталитета.

Конец XX - начало XXI столетия в лингвистике отмечено провозглашением в качестве основополагающего того положения, что изучение языка может считаться адекватным лишь при описании его функционирования в процессе коммуникации. «Язык, являясь средством общения людей, представляет собой систему знаков особой природы, выступающих основным инструментом выражения мысли и средством общения людей между собой» [2, с. 469-481].

Общение людей осуществляется в пределах определенной культуры с использованием того или иного этнического языка, языковой картины мира. Сознание носителя национальной культуры формируется в процессе овладения определенной

национальной культурой на основе свойственных ей образов и представлений. Национально-культурные факторы существенно влияют на элементы языкового кода каждого идиоэтнического языка, формирующие языковые картины мира и отличающиеся от концептуальных.

Попадая в другую национально-культурную и языковую среду, человек попадает в другой мир ценностей и правил, а также норм общения, которые необходимо знать и учитывать для полноценного общения с представителями других лингвокультур. Именно на основе правил проще выстроить систему «грамматики» самобытности народа [5, с. 86-96].

Термин «правило» в данном контексте используется в широком смысле. Поиск таковых правил неизбежно влечет за собой попытку понять и охарактеризовать культуру народа, т.е. совокупность моделей поведения, традиций, образа жизни, идей, верований и ценностей той или иной социальной группы.

Язык, являясь средством общения людей, представляет собой систему знаков особой природы, выступающих основным инструментом выражения мысли и средством общения людей между собой. Язык понимается нами как условие для осуществления мышления и как средство, позволяющее хранить и передавать мысли, уже сформулированные в процессе мышления.

В настоящее время можно наблюдать усиленный поиск духовных опор в языке: предпринимаются попытки через язык по-новому осмыслить прошлое, осознать свое место в настоящем. В связи с этим необходимо отметить, что представления о языке неотделимы от представлений об отношении человека к миру в ту или иную эпоху, от характерного для нее миропонимания.

То, что возможны коммуникация и взаимопонимание людей, говорящих на различных языках

188

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- № 5, 2016

© Попова Т.Г., Мингалева О.В., Аникеева И.Г., 2016

Метафора в межкультурной коммуникации

и принадлежащих к различным культурам, свидетельствует как о наличии общечеловеческого бытийного базиса, являющегося инвариантом жизнедеятельности людей, так и о высокой степени взаимопроникновения и взаимообогащения культур различных народов. В этом отношении нельзя переоценить роль перевода.

В контексте наших рассуждений отметим, что процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными исходного языка (ИЯ) и переводящего зыка (ПЯ). Следовательно, перевод является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Словарные дефиниции необходимо соотносить со знаниями человека не только о языке, но и со знаниями человека о мире.

Профессиональный перевод представляет собой умение конвертировать языковые формы одного структурного типа в другой тип через восхождение к языку как процессу [1, с. 45; 5, с. 34-44].

Таким образом, в контексте межкультурной коммуникации происходит контакт не только языковых систем и их речевых манифестаций, но также и соприкосновение разных культур. Говоря иными словами, перевод является не только взаимодействием языков, но также и взаимодействием культур, поэтому процесс перевода пересекает не только границы языков, но и границы культур.

Стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий, рост глобализации способствует совершенствованию переводческих действий для решения растущих потребностей межъязыковой и межкультурной коммуникации. Однако вместе с тем необходимо отметить, что на современном этапе развития переводоведения исследователями отмечается «кризисное состоянии переводоведения (и перспективе появления новой исследовательской парадигмы), о чем свидетельствуют следующие тенденции и факты:

- множественность и нетождественность терминологии;

- корреляция дефиниций и семантики различных терминов;

- комплементарность рядоположных и разномасштабных приемов, подходов, принципов, парадигм;

- конгруэнтность и невзаимоисключительность основных течений и тенденций;

- спецификация отдельных теорий, категорий, концептов;

- конвергенция терминов и методик из смежных гуманитарных дисциплин и несмежных областей научного знания (технических, естественных)» [3, с. 193-194].

Отметим, что в переводоведении принято кон-фронтировать интерпретативный и трансформационный подходы. Как отмечает И.Н. Филиппова, «трансформационный перевод понимается как

преобразование материальной стороны ИТ (единиц и структур всех языковых уровней) в единицы и структуры ПЯ. Интерпретационизм рассматривает смысл (концепт, информацию) как главный предмет коммуникации, опосредованной переводом» [3, с. 193-197].

Далее на основе примеров остановимся на проблемах перевода, имеющих отношение к фоновым знаниям, и приведем примеры, иллюстрирующие, каким образом в метафорических единицах и их значениях отражаются специальные фоновые знания, относящиеся к определенным областям человеческой деятельности. Так, в значении метафор «black ink», «red ink» и дериватов данных ФЕ «(to be) in the black», «to go into the red», «to put in the red», «to come/get out of the red» отражены экстралингвистические знания о том, что в бухгалтерии ранее было принято записывать прибыль черными чернилами, убытки - красными.

На настоящий момент эта профессиональная практика несколько видоизменялась: красным цветом отмечаются исправления со знаком «минус». Однако для профессиональных бухгалтеров расшифровка понятий, обозначаемых фразеологизмами «black ink», «red ink», не представляет труда. Для большинства же людей, не знакомых с бухгалтерией, механизм метафорического смыслового сдвига при образовании перечисленных ФЕ остается в большей степени скрытым.

Адекватное декодирование значения ФЕ «poor debtor» также возможно только на основе специального юридического знания, которое отражено словарной дефиницией с глоссой «US, law»: «one, who, being imprisoned in a civil action for debt, is under the laws of several states entitled to be discharged after a short period, on proof of poverty, etc.» (OED).

Без специального знания о приложении метафорического образования «poor debtor» к строго определенной ситуации, связанной с заключением в тюрьму за долги, в силу кажущейся прозрачности внутренней формы, возможна ложная интерпретация значения фразеологической единицы.

Подобным же образом, из-за кажущейся ясности значения, вне приложения к конкретной экстралингвистической ситуации возможна ложная интерпретация значения ФЕ «poverty trap». Истинное значение этого фразеологизма «положение, когда в бедной семье, ранее жившей на пособие по безработице, кормилец находит работу и начинает получать заработную плату, которая ниже бывшего пособия по безработице», ревизуется только применительно к ситуации, связанной с получением пособия по безработице.

Таким образом, вне данного экстралингвистического знания значение фразеологической единицы «poverty trap» могло бы быть определено, например, как «невозможность подняться выше

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016

189

уровня нищеты». Этот признак действительно присутствует в структуре значения фразеологизма, но является всего лишь частью этой структуры, не отражая всей полноты значения. Полное значение фразеологической единицы «poverty trap» реализуется только благодаря знанию об отражении узко определенной экстралингвистической ситуации.

В основе значений следующих фразеологических единиц лежат сведения, приобретенные людьми, выросшими в англоязычной инонациональной культуре. Например, для людей из английского языкового социума не предъявляет труда декодирование значения фразеологической единицы «to keep up with the Joneses» «жить не по средствам, стараясь не отстать от соседей». Универсальное для англоязычной культуры знание о том, что фамилия «Jones» - одна из самых распространенных в Великобритании и в указанном фразеологизме выступает как собирательный образ соседей и социально равных слоев, делает мотивацию метафорического сдвига прозрачной для носителей языка.

Понимание значения такой фразеологической единицы, как «(to be) in/on/upon (the) score of» подразумевает, что коммуниканты знакомы с обычаем, существующим и поныне в английских деревенских трактирах, записывать денежные задолженности постоянных посетителей мелом на доске. Подобные записи носят название «score».

Однако фоновые знания, имеющие этнонаци-ональные корни, сводятся не только к естественному для проживающих в данной среде экстралингвистическому знанию национальных реалий. Язык, будучи всегда национально специфичным, отражает как особенности природных условий или культуры, так и своеобразие национального характера его носителей.

Наиболее ярко национальные особенности ми-ровидения и миропонимания эмпирической действительности проявляются в системе образов-эталонов, которые сформированы в повседневной культуре и запечатлены в устойчивых сравнениях типа «глупый как баран», «трусливый как заяц», «хитрый как лиса» и т.д.

Языковой социум сначала приписывает тем или иным животным определенные свойства, выявляемые в них с точки зрения повседневно-культурного опыта и присущие также человеку. Затем сравнения, ставшие общепринятыми, эталонизируются и представляют «нечеловеческие» образцы человеческих свойств, которые говорят не о мире, а об «окультуренном» мировидении.

Одним из примеров реализации в метафорических значениях фразеологизмов этих имплицитных традиционных для американского языкового сознания образцов-эталонов является фразеологическая единица «fat cat». Значение этой единицы -«денежный мешок, богач-толстосум, думающий лишь о выгоде для себя» - вмещает прижившееся в национальном менталитете представление о кошке, наделенной таким качеством, как жадность.

Таким образом, мы приходим к заключению, что перевод призван удовлетворять определенную общественную потребность. Говоря иными словами, перевод имеет свое общественное предназначение: он призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Еще один вывод, к которому мы приходим на основе описания роли перевода и межкультурной коммуникации на основе нашего иллюстративного материала, сводится к следующему заключению: язык, являясь средством общения, не только позволяет сообщать и хранить информацию о любых явлениях реального и ирреального мира, но и отражает все изменения, происходящие в сознании людей. Национальные особенности проявляются не только в образе жизни людей, в их материальной и духовной культуре, но и в языке, в том числе, и в лексике.

Библиографический список

1. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

2. Попова Т.Г. Когнитивно-семантические факторы процесса перевода в интеракции культуры // Язык в пространстве коммуникации и культуры: Материалы VI Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (29 июня 2012 года). - М.: Военный университет, Факультет иностранных языков, 2012. - С. 469-481.

3. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2014.

4. Popova, Tatjana G. Kulturnye i kognitivno-semanticeskie zakonomernosti perevoda // Rijec (casopis za filologiju), Rijeka, 2009., god. 15., sv. 1. - 3. Str. 86-96.

5. Popova, Tat'jana G. Language Conceptualization // The Seventh Annual Conference of the Global Communication Association (GCA) (2223 November 2013, Ottawa, Canada), 2013. - Р. 34-43.

190

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «jij- № 5, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.