Научная статья на тему 'Экологический дискурс в аспекте межъязыкового сопоставления и перевода'

Экологический дискурс в аспекте межъязыкового сопоставления и перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
352
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОД / СМЫСЛ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ВЫБОР / ECOLOGICAL DISCOURSE / TRANSLATION / SENSE / TRANSLATOR'S CHOICE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / EQUIVALENCE / LINGUISTIC WORLDVIEW / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Быкова И. А., Нотина Е. А.

Взаимосвязь лингвистики и когнитивной науки в ракурсе проблем значения, коммуникации и перевода рассматривается в рамках сопоставления специфических особенностей отражения в языках определенной части знаний человека в процессе опосредованной межъязыковой межкультурной коммуникации с точки зрения ее эффективности и вариативности переводческого выбора в рамках экологического дискурса. В статье предлагаются различные подходы к изучению феномена когнитивных составляющих порождения и восприятия смысла в переводе в аспекте сопоставительного изучения английского, испанского и русского языков на примере экологического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECOLOGICAL DISCOURSE: INTERCULTURAL COMPARISON AND TRANSLATION ISSUES

This article is aimed at considering the concept of cognitive constituents of sense generation and perception in translation through the prism of comparative study of English, Spanish and Russian combination of languages by the example of ecological discourse. Methods of component and comparative analysis are used in this study, as well as translation. The practical value of the research is to use the results for comparative study of languages within the fi eld of translation theory and translation teaching, comparative study of languages, lexicology.

Текст научной работы на тему «Экологический дискурс в аспекте межъязыкового сопоставления и перевода»

УДК 81/347.78.034+81'276.6/[811.111-26+811.134.2+811.161.1] И. А. Быкова, Е. А. Нотина

Быкова И. А., кандидат филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Аграрно-технологического института Российского университета дружбы народов; e-mail: [email protected]

Нотина Е. А., кандидат филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков Аграрно-технологического института Российского университета дружбы народов; e-mail: [email protected]

ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА

Взаимосвязь лингвистики и когнитивной науки в ракурсе проблем значения, коммуникации и перевода рассматривается в рамках сопоставления специфических особенностей отражения в языках определенной части знаний человека в процессе опосредованной межъязыковой межкультурной коммуникации с точки зрения ее эффективности и вариативности переводческого выбора в рамках экологического дискурса. В статье предлагаются различные подходы к изучению феномена когнитивных составляющих порождения и восприятия смысла в переводе в аспекте сопоставительного изучения английского, испанского и русского языков на примере экологического дискурса.

Ключевые слова: экологический дискурс; перевод; смысл, межкультурная коммуникация; переводческий выбор.

Bykova I. A.

PhD (Philology), Professor of Foreign Languages Department of the Agrarian-technological institute of RUDN University; e-mail: [email protected]

Notina E. A.

PhD (Philology), Professor, Head of Foreign Languages of the Agrarian-technological institute of RUDN University; e-mail: [email protected]

ECOLOGICAL DISCOURSE: INTERCULTURAL COMPARISON AND TRANSLATION ISSUES

This article is aimed at considering the concept of cognitive constituents of sense generation and perception in translation through the prism of comparative study of English, Spanish and Russian combination of languages by the example of ecological discourse. Methods of component and comparative analysis are used in this study, as well as translation. The practical value of the research is to use the results for comparative study of languages within the field of translation theory and translation teaching, comparative study of languages, lexicology.

Key words: ecological discourse; translation; sense, intercultural communication, equivalence, linguistic worldview; translator's choice.

Приоритеты современных изысканий в области лингвистики требуют изучать язык в динамике, с учетом влияния на него внешних факторов, описывать и сопоставлять конкретные формы «погруженности» языка в различные сферы познавательной и практической деятельности человека. Изучение языка как важнейшего средства коммуникации, формирования и выражения мысли, инструмента постоянного и активного осмысления мира человеком, в свою очередь, связано с решением широкого круга проблем функционирования языка, в том числе в русле когнитивного подхода.

Взаимосвязь лингвистики и когнитивной науки в ракурсе проблем значения, коммуникации и перевода может быть представлена как сопоставительное изучение принципов структурирования и отражения в языках определенной части знаний или опыта человека, призванных обеспечить не только понимание в процессе межъязыковой коммуникации, но также и ее эффективность.

В этой связи Е. С. Кубрякова отмечает, что «исследование ... поведения слова в дискурсивной деятельности, в его реальном употреблении, требует выработки новых процедур лингвистического анализа. Можно надеяться, что именно когнитивный подход с его обращением ... к репрезентациям знаний в человеческом сознании, опосредованным языком и связывающим знания о мире со знанием языка ... и т. п., еще принесет свои плодотворные результаты в постижении природы значения, тайны сочетаемости значений друг с другом в реальной речи и, наконец, путей формирования новых значений» [4, с. 10].

Вопрос определения исключительной роли, которая принадлежит языку в осмыслении мира и в процессе общения людей, предполагает выявление особенностей его использования в разных типах дискурса. Как известно, в рамках дискурсивных исследований все еще представляется затруднительным вести речь о каких-либо обобщающих свойствах дискурса, характерных для разных текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям [8, с. 21; 4, с. 8].

Вместе с тем обращение к экологическому дискурсу и его отражению в средствах массовой информации, дискурсивным

особенностям таких текстов способствует пониманию принципов кодирования информации в тексте, а также изучению специфики процессов порождения и понимания речи в условиях опосредованной межъязыковой межкультурной коммуникации.

Тексты средств массовой информации, представляющие экологический дискурс, характеризуются современностью и динамичностью, актуальностью своей тематики. Как правило, функция сообщения и функция воздействия реализуются в текстах подобного рода в равной степени при помощи отработанного арсенала языковых средств. При этом особый интерес приобретают пространственно-временные рамки этого типа дискурса в силу того, что они определяют специфику и ограничения, привносимые конкретным социальным заказом и коммуникативной ситуацией, которая, в значительной мере, отражает взгляды общества на экологические проблемы в конкретный период времени.

Анализ экстралингвистических факторов, активизирующих номинативную деятельность как системно-содержательную языковую интерпретацию действительности, направленную на создание особого информационно-языкового видения мира, способствует выявлению мотивации создания неологизмов на том или ином этапе формирования воззрений на конкретные проблемы окружающей среды и экологии. В основе этого процесса лежит знаковая ситуация, характеристики которой отражают когнитивный опыт восприятия мира носителей языковой культуры, а также связывают в их сознании определенные аспекты и детали действительности.

Неологизмы, как правило, кодируют в себе один из параметров коммуникативно-прагматической ситуации - намерение отправителя. Прагматический смысл подобных лексических единиц (далее - ЛЕ) формируется в когнитивной системе конкретной социально-культурной общности под влиянием определенных коммуникативно-прагматических потребностей и намерений. Это, в свою очередь, предполагает наличие у адресата формирующих его культурную компетенцию необходимых знаний и представлений, обеспечивающих понимание информации в соответствии с целями и задачами общения.

Так, некоторые ЛЕ используются в квалитативных ситуациях: eco-activist, eco-warrior, eco-freak (ярый борец за охрану

окружающей среды). Они обладают эксплицитно выраженным набором признаков денотата, по которым их легко идентифицировать с точки зрения культурно обусловленных стереотипов, вызывающих конкретные культурно маркированные ассоциации, и заключают в себе основной потенциал лингвистической и экстралингвистической информации, закрепленной в коллективном знании о мире.

Другие ЛЕ, выступая в роли особым образом организованных и структурированных участков когнитивного пространства, призваны зафиксировать на лексической карте новый или претерпевший качественно новые смысловые изменения фрагмент деятельностного опыта носителей языка: eco capacity (предельно допустимый уровень нагрузки на природную среду, не вызывающий необратимых нарушений); ecological footprint (площадь земли, необходимая для поддержания жизнедеятельности отдельного человека, предприятия или сообщества, а также для восстановления потребляемых ими природных ресурсов и утилизации отходов), etc.

Создание нового слова или наделение готовой, имеющейся в языке лексемы качественно новым смыслом, происходит, главным образом, на основе способности устанавливать сходство между различными идеальными и реальными объектами действительности, включая пространственный опыт индивида, путем экстраполирования одной информации об объекте сквозь призму другой.

С точки зрения компонентного анализа в основе всех традиционных семантических процессов лежат три оси: 1) ось редуцирования (убавления) компонентов значения; 2) ось индуцирования (прибавления) компонентов; 3) ось субституции (замены) одних компонентов на другие [1, с. 126]. Изменения в объеме значения по вышеуказанному принципу трех осей приводят к появлению новых прагматических ограничений.

Так, например, активное использование в экологическом дискурсе ЛЕ ecocide (экоцид) в значении «разрушение окружающей среды» опирается при формировании нового смысла на апелляцию в сознании человека к вполне конкретным и общеизвестным характеристикам, коннотациям и деталям, имплицитно представленным в концептуальной основе ЛЕ genocide (геноцид). При этом используется принцип аналогии, который, по мнению ученых,

сходен с метафорой: «Такие аналогии порою дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы "в свете" другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области» [5, с. 291].

ЛЕ genocide заключает в себе значительную совокупность знаний из действительного мира, отражающую реальность и определенное видение ситуации, оценку и отношение к действительности, составляющих в качестве константы основу ее коммуникативно-прагматической маркированности в различных типах дискурса («истребление», «уничтожение», «преступление против человечества»). Экстраполирование релевантной информации об объекте на новые обстоятельства и условия, своеобразное приложение образа одного фрагмента действительности к другому происходит в рамках экологического дискурса на основе изменений по оси субституции: замены в ЛЕ genocide семы «человечество» на сему "eco" -«природа», «окружающая среда» - при сохранении всех прочих прагматически маркированных составляющих и коннотаций.

Данные сопряженные концепты - неологизм ecocide и существующий на лексической карте genocide - выражают релевантные категории в представлениях и опыте носителей, фиксируя не только определенные детали мира, восприятие объекта или сходной ситуации в новых условиях, но и оценку, а также отношение к действительности, представленные в дискурсе как в эксплицитной, так и имплицитной форме.

Ментальные пространства принято рассматривать как способ организации вербальной и невербальной информации при передаче семантической информации в виде обозначения какого-либо отрезка действительности, при этом речь идет не столько о фиксации конкретных структур знания или некой порождающей среды, а в большей степени о легкости воспроизведения в сообщении и такой же легкости в понимании сказанного. Так, при переходе с одного языка на другой взаимосвязь языковых значений и речевого смысла может проявляться в том, что передача одного и того же смысла будет обусловлена конкретными способами предпочтительного описания референтной ситуации в исходном языке (ИЯ), например: barredores, barrederos (Esp.; A.L.) = colaboradores ecológicos (Esp.). Например:

Colaboradores ecológicos abandonaron las calles provocando crisis

de basura en las ciudades italianas (El País, 25 de Abril 2012, P. 1).

Для перевода важное значение имеют аспекты, связанные с соотношением языковой и концептуальной организации в исходном (далее - ИЯ) и переводящем (далее - ПЯ) языках. Поиск соответствий и выбор окончательного варианта, как правило, основан на том, что та или иная языковая форма ПЯ служит для активизации в мышлении определенных значений, поскольку «...актуализация значения ... предполагает возможность высвечивания на «табло сознания» самого актуального («рельефного») для текущего момента аспекта значения, в то время как все остальное учитывается без его осознания или игнорируется. Категоризация протекает при взаимодействии двух комплиментарных направлений: по линии языкового знания и линии энциклопедического знания, а также при сочетании универсальных закономерностей процессов дифференцирования и обобщения национально-культурных особенностей опоры на специфику языка и на выбор наиболее типичных объектов, действий признаков, признаков признаков и т. п.» [2, с. 100]. Иными словами, как отмечает В. З. Демьянков, «значения вычисляются интерпретатором, а не содержатся в языковой форме» [3, с. 244-245].

В приведенном выше примере переводчик сталкивается с эвфемизмом colaboradores ecológicos (Esp.), который относительно недавно активно используется в экологическом дискурсе пиренейского варианта испанского языка наравне с ЛЕ barredores, barrederos (Esp.; A. L.) в качестве их синонима. В дефиниции ЛЕ colaborador отсутствует набор признаков, соответствующих значениям лексемы «дворник»: 1. Работник, поддерживающий чистоту и порядок на дворе и на улице около дома [7, с. 141]. В данном случае испанский экологический дискурс отражает социолингвистические особенности контекста, создаваемого в соответствии с коммуникативной ситуацией и интенцией адресанта, в котором используется данный специфический концепт, а также фиксирует его связь с теми концептуальными признаками, которые соотносятся с конкретной сферой человеческой деятельности. Смысл, который актуализируется при переводе данного словосочетания (в результате установления сходства описываемых в ИТ и ПТ ситуаций), обусловливает привлечение сходных пресуппозиций

с учетом когнитивных принципов и составляющих общение между коммуникантами и приводит при адекватном переводе к совпадающим смысловым выводам из содержания высказывания. При этом, как справедливо отмечает Е. А. Нотина, «в процессе перевода происходит сопоставление концептуальных картин мира первичного отправителя информации (автора) и первичного получателя информации - переводчика. Для достижения эффективной коммуникации необходимо, чтобы степень совпадения концептуальных систем отправителя информации и переводчика была как можно более высокой» [6, с. 25]. Буквальный перевод («экологические сотрудники») делает коммуникацию неэффективной, полностью нейтрализуя коммуникативно-прагматические и когнитивно-ценностно ориентированные установки отправителя.

Выдающийся отечественный ученый и исследователь перевода А. Д. Швейцер отмечает, что «перевод является не только языковым (или, точнее, речевым) феноменом, но и феноменом культуры. Действительно, процесс перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» [9, с. 14].

В переводе возникает необходимость отразить новую информацию об объективной реальности, совместить ее с уже известными получателю сведениями, показать результат референции и объективно запечатлеть в языке перевода информацию о мире с помощью, возможно, иных по сравнению с ИЯ языковых средств, в некоторой степени выполнить задачу, имеющую сходство с той, которую ставит перед собой когнитивная лингвистика в том, что касается выявления того, как коррелируют между собой когнитивные и языковые структуры, но уже в условиях контакта двух конкретных языков с учетом различных функциональных, социальных, прагматических и других релевантных факторов опосредованной межъязыковой межкультурной коммуникации.

Перед переводчиком встает задача - установить корреляцию между разными ментальными мирами, в результате чего иноязычный адресат получает возможность выстраивать в своем сознании новое ментальное пространство в соответствии с имеющимися у адресанта представлениям об описываемом фрагменте картины мира.

Примером может служить кубинская реалия coco-taxi (Cub.) как синоним taxi ecológico, т. е. не загрязняющее окружающую среду такси, устроенное по принципу велорикши (отсутствие двигателя), окрашенное в желтый цвет и напоминающее своей округлой формой кокос.

В национальном сознании носителей кубинского варианта испанского языка уже сформирован и присутствует в системе категорий и ценностей кубинской культуры коммуникативный образ данной ЛЕ в качестве знака конкретной референтной ситуации. В условиях перевода, например на русский язык, не только сам внетекстовый объект, но и соответствующие национально маркированные пространственные и временные характеристики его коммуникативного образа как возникшей в последнее десятилетие реалии кубинской культуры отсутствуют per se в языке перевода, что осложняет понимание конкретной информации в соответствии с поставленными целями и задачами общения в ИЯ. Прием калькирования («такси-кокос») не может передать отмеченные выше национально маркированные черты нового объекта, ни создать необходимый контекст его восприятия в другой культуре или выступать в роли катализатора интерпретации смысла исходного сообщения.

Учет объективных и субъективных характеристик адресата (или «установка на получателя») характеризует любой корректно построенный дискурс как при одноязычном, так и опосредованном двуязычном общении, поскольку речь идет об актуализации смысла дискурса. Интенциональное воздействие на адресата оказывается адресантом в ходе решения конкретной коммуникативной задачи - передать свое представление о мире в целом или конкретном событии сквозь призму определенных концептуально-ценностных ориентиров (Ср.: eco-freak, ecocatastrophe как производное от ecology ecological, etc.).

В отношении eco-freak следует особо отметить прагматическую маркированность этого номинативного комплекса, обусловленную присутствием в импликационале прагматических компонентов, ограничивающих его употребление по линии стратификационной вариативности территориальным параметром -принадлежностью к американскому национальному варианту английского языка. Вместе с тем, помимо прагматических

компонентов импликационала, наблюдается амбивалентность в эмоционале: кодируются такие параметры ситуации общения, как намерение адресанта - дать оценку (отрицательную в британском варианте, нейтральную или положительную оценку - в американском); а также тональность ситуации общения - неофициальная. В условиях перевода подобного рода прагматические особенности могут оказывать влияние на переводческий выбор, определять контекст для интерпретации, обусловливать протекание языковой коммуникации в определенном регистре, а также способствовать повышению ее эффективности.

Таким образом, в условиях перевода экологический дискурс может рассматриваться с позиций межъязыкового сопоставления специфических особенностей речетворческого процесса в аспекте порождения и восприятия смысла, который обеспечивает иной ракурс видения и объяснения языкового материала с позиций когнитивных принципов и составляющих общения между коммуникантами, предопределяя вариативность переводческого выбора в соответствии с прагматической маркированностью языковых форм и их семантическим наполнением.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. -М. : Высшая школа, 1989. - 126 с.

2. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М. : Изд-во Рос. гос. гуманитарного ун-та, 1999. - 382 с.

3. ДемьянковВ. З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ в.// Язык и наука конца 20 века / под ред. Ю. С. Степанова. - М. : Ин-т языкознания, 1995. - С. 239-320.

4. КубряковаЕ. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. - Тамбов : Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. -Ч. 1. - С. 8-11.

5. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXIII. - М. : Прогресс, 1988. -С. 291-292.

6. Нотина Е. А. Фоновые знания переводчика в аспекте когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований // Вестник РУДН, Серия «Вопросы образования: языки и специальность». -2004. - №1. - М. : Изд-во РУДН, 2004. - С. 23-31.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. -М. : Русский язык, 1989. - 924 с.

8. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца 20 века / под ред. Ю. С. Степанова. -М. : Ин-т языкознания, 1995. - С. 37-40.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М. : ЛИБРОКОМ, 2012. - 216 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.