Научная статья на тему 'Эффективные методы перевода (на примере перевода произведений Гёте)'

Эффективные методы перевода (на примере перевода произведений Гёте) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
676
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КРИТЕРИИ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА / TRANSLATION / LITERARY TEXT / CRITERIA AND METHODS OF TRANSLATION / LINGUISTIC PRINCIPLE OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмудова Муаттар Махсатиллоевна

Творческое наследие Иоганна Вольфганга Гёте (1749 1832) поражает своими поистине титаническими размерами. Бессмертный дух поэта и мыслителя оставил нам здесь, на земле, много загадок, которые, увы, в большинстве своем так и останутся неразгаданными, ибо они ушли в вечность вместе с самим творцом. Одна из этих загадок: кем же все-таки был Гёте? Портретист, скульптор, пейзажист, критик, архитектор, актер, режиссер, директор театра, гравер, химик, историк, государственный деятель, финансист, философ. Круг его интересов поражает воображение. Но суть его может быть определена лишь однозначно: Гёте. В статье рассматриваются основные особенности художественного текста как объекта переводческой деятельности, определяются главные отличия перевода художественного текста от других видов перевода. Выделяются основные критерии и методы художественного перевода, отдельно исследуется роль переводчика и формирование картины мира в переводах художественных произведений. Автор ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. Статья предназначена для специалистов в области межкультурной коммуникации. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Махмудова Муаттар Махсатиллоевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эффективные методы перевода (на примере перевода произведений Гёте)»

ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ

ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЁТЕ) Махмудова М.М. Email: Makhmudova658@scientifictext.ru

Махмудова Муаттар Махсатиллоевна - старший преподаватель немецкого языка, кафедра немецкого и французского языков, Бухарский государственный университет, г. Бухара, Республика Узбекистан

Аннотация: творческое наследие Иоганна Вольфганга Гёте (1749 - 1832) поражает своими поистине титаническими размерами. Бессмертный дух поэта и мыслителя оставил нам здесь, на земле, много загадок, которые, увы, в большинстве своем так и останутся неразгаданными, ибо они ушли в вечность вместе с самим творцом. Одна из этих загадок: кем же все-таки был Гёте? Портретист, скульптор, пейзажист, критик, архитектор, актер, режиссер, директор театра, гравер, химик, историк, государственный деятель, финансист, философ. Круг его интересов поражает воображение. Но суть его может быть определена лишь однозначно: Гёте. В статье рассматриваются основные особенности художественного текста как объекта переводческой деятельности, определяются главные отличия перевода художественного текста от других видов перевода. Выделяются основные критерии и методы художественного перевода, отдельно исследуется роль переводчика и формирование картины мира в переводах художественных произведений. Автор ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. Статья предназначена для специалистов в области межкультурной коммуникации. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.

Ключевые слова: перевод, художественный текст, критерии и методы перевода, лингвистический принцип перевода.

EFFICIENT TRANSFER METHODS (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF GOETHE'S WORKS) Makhmudova M^.

Makhmudova Muattar Makhsatilloevna - Senior German Language Teacher,

DEPARTMENT OF GERMAN AND FRENCH BUKHARA STATE UNIVERSITY, BUKHARA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the creative heritage of Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832) impresses with its truly titanic dimensions. The immortal spirit of the poet and thinker left us here on earth a lot of mysteries, which, alas, for the most part will remain unsolved, for they have gone to eternity along with the creator himself. One of these mysteries: who was Goethe after all? Portraitist, sculptor, landscape painter, critic, architect, actor, director, theater director, printmaker, chemist, historian, statesman, financier, philosopher. The circle of his interests is amazing. But its essence can only be determined unambiguously: Goethe. The article discusses the main features of a literary text as an object of translation, identifies the main differences between the translation of an artistic text from other types of translation. The main criteria and methods of literary translation are highlighted, the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of literary works are studied separately. The author aims to introduce students to the range of theoretical translation problems, to reveal the peculiarities of translation activities in modern conditions and to

prepare the basis for the conscious application in practice of theoretical approaches and translation technologies. The article is intended for experts in the field of intercultural communication. Consideration of the theoretical foundations of translation provides students with an introduction to the methodology and the most important concepts of translation theory, as well as the specifics of translation activities in various styles, types and forms of translation.

Keywords: translation, literary text, criteria and methods of translation, linguistic principle of translation.

УДК 80 81 82

Художественный текст — это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла; художественное произведение обладает высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации — фактуальную, эмотивно-побудительную, концептуальную. Художественные тексты отражают языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на данном языке.

В любой культуре тексты полифункциональны, т.е. один и тот же текст выполняет не одну, а несколько функций. Соединение художественной функции с магической, нравственной, философской, политической составляет неотъемлемую черту социального функционирования того или иного художественного текста. Наряду с выполнением определенной художественной задачи текст должен нести и нравственную, политическую, философскую, публицистическую функции [1. C. 127] .

И наоборот, для того чтобы выполнить определенную, например философскую роль, текст должен реализовывать и эстетическую функцию. «Всякий художественный текст может выполнить свою социальную функцию лишь при наличии эстетической коммуникации в современном ему коллективе» [6. С. 180].

Основоположником письменного перевода был вольноотпущенный грек Луций Ливий Андроник (3 в. до н. э.). Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, многие греческие комедии и трагедии и разработал приемы адаптации греческих произведений с учетом особенностей римской культуры. Андроник заменил греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, имена греческих богов на имена римских богов, первым применил метод транскрипции для передачи греческих реалий. В дальнейшем система приемов адаптации греческой литературы была использована и развита римскими переводчиками. Они широко использовали контаминации, парафразы, описательный и комментирующий перевод с элементами пересказа и добавлений в переводе. В текст перевода привносятся элементы народный речи.

В процессе литературного освоения И.В. Гете наименее значительную роль играли прямые подражания. В этом смысле влияние И.В. Гете в литературе гораздо менее существенно, чем целого ряда других западноевропейских писателей. Называя имена Байрона, Вальтера Скотта, Диккенса, Жорж Санд, мы вспоминаем писателей, без которых состав русской литературы XIX в. был бы существенно иным [2. C. 15]. О И.В. Гете можно сказать, что ни на одном этапе развития литературы его влияние не было настолько значительно, чтобы, исключив из ее состава все то, что обязано своим происхождением непосредственно И.В. Гете, мы тем самым могли существенно изменить общий характер литературной продукции эпохи. Даже в период наиболее интенсивного сближения с поэзией И.В. Гете, в кружке «любомудров» и Н. Станкевича, мы наблюдаем скорее интерес к поэтической личности и творчеству И.В. Гете в целом как к идеологической проблеме, нежели непосредственное влияние отдельных его произведений. Существенное значение в ограничении возможностей такого влияния имел лирический характер творчества И.В. Гете. В этой области можно, например, констатировать некоторую общую зависимость от И.В. Гете философской лирики Д.В. Веневитинова и Ф.И. Тютчева, интимной лирики А. Фета, антологического направления того же А. Фета или А.Н. Майкова, но эта зависимость

не настолько наглядна и осязательна, чтобы необходимо было признать наличность бесспорных заимствований [3. C. 335]..

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исход-текст непосредственно преобразуется в переводной.

Мировоззрение Гёте как мыслителя эволюционировало и развивалось в том же временном потоке, что и немецкая классическая философия, для представителей которой он во многом выступал как генератор идей [4. C. 45]. Выводы Гёте, касающиеся отношения духовной деятельности к деятельности абсолютной, о котором спорили немецкие философы переломной, столь похожей на наше время, эпохи конца XVIII-XIX вв., актуальны и важны для современной литературы, дух которой требует целостного постижения, в том числе и постижения своих нравственных глубин. Сам Гёте, его продуктивное творчество и великое наследие — великолепный пример преодоления ситуации бездуховности. Гёте представляет собой личность, в которой три области приложения продуктивного человеческого духа -наука, искусство и жизнь - обрели внутреннее единство, поскольку сама эта личность была прекрасна и уникальна [5. C. 135]. Но чаще всего связь этих трех областей в личности мыслится поверхностно, строится чисто механически и представляет собой, таким образом, нечто сугубо внешнее. Как правило, если человек раскрывает себя в искусстве или науке, то его нет в жизни, и обратно. Современная нам эпоха особенно страдает отсутствием данного единства взаимопроникновения внутреннего и внешнего в целостности личности. Не такой личностью является Гёте. Его мировоззрение отличается целостностью, хотя и не представляет собой какой-либо строго логической системы. Гёте никогда и не стремился к тому, чтобы выразить свое миросозерцание системным образом, поскольку слишком пластичным было его мировосприятие. Он учитывал реальные контуры жизни, ориентировался на настоящее, хотя не забывал и прошлое.

В проанализированной нами литературе мысль о таком человеке, как Гёте, часто не совпадает с тем, что он представлял собой на самом деле. Современники и потомки полагали, что Гёте сильно страдал от двойственности своей собственной натуры. Однако поэт и ученый слились в нем воедино прежде всего потому, что он никогда не выдавал то, что происходит объективно в движении различных философских систем за процессы, протекающие в его мыслящем» Я». Он не претендовал, таким образом, на абсолютную познаваемость мира, не хотел допустить также чрезмерной специализации абстрактного знания и способов познания, дабы не нарушить целостного отношения человека к миру и природе, да и к самому себе как к созданию природы. Гёте стремился к образному, картинному выражению мысли, что как раз и создавало предпосылку объективирования или предвосхищения еще не сформировавшихся теорий.

Список литературы /References

1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. 2-е изд. М.: Наука, 1982.

2. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985.

Email: Rudiakova658@srientifictext.ru

Рудякова Татьяна Ивановна - старший преподаватель, кафедра филологии,

Крымский республиканский институт постдипломного педагогического образования,

г. Симферополь

Аннотация: в статье рассматривается роль языковой догадки в процессе обучения рецептивным видам речевой деятельности - аудированию и чтению, дается характеристика видов семантических опор, доказывается необходимость обучения преодолевать языковые трудности, опираясь на языковую догадку, что способствует формированию речевых и языковых умений, являющихся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции. Выступая ключевой составляющей самостоятельной семантизации лексических единиц, языковая догадка способствует пониманию устных и письменных текстов на английском языке.

Ключевые слова: языковая догадка, рецептивные навыки, семантические опоры, семантизация.

ABOUT LANGUAGE GUESSING WHEN TEACHING THE RECEPTIVE SKILLS (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)

Rudiakova T.I.

Rudiakova Tatiana Ivanovna - Senior Lecturer, DEPARTMENT OF PHILOLOGY, CRIMEAN REPUBLICAN INSTITUTE OF IN-SERVICE TEACHERS TRAINING, SIMFEROPOL

Abstract: the article discusses the role of contextual guessing in the process of teaching receptive skills - listening and reading, describes the types of semantic supports. The author proves the necessity of teaching to overcome language difficulties relying on contextual guess, which contributes to the formation of speech and language skills that are an integral part of communicative competence. As a key component of the independent semantization of lexical units, contextual guessing helps understand oral and written texts in English. Keywords: contextual guessing, receptive skills, semantic supports, semantization.

УДК 372.881.111.1

Несоответствие словарного запаса тому объему лексики, который предлагается для восприятия во время чтения или прослушивания текстов различной тематики - проблема, с которой сталкиваются обучающиеся в процессе овладения английским языком.

Текст является основной единицей содержания обучения всем видам речевой деятельности в учебном процессе по изучению иностранного языка.

В рамках современных подходов к тексту его принято рассматривать как единицу коммуникативную, и потому исследователи признают существование текста как в устной, так и в письменной форме. Текст - это некоторая законченная

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.