УДК 811.133:81'25
М. А. Таривердиева
доктор филологических наук, профессор, заведующая каф. классической филологии МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ИНФОРМАТИВНЫЙ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ОБЩЕЕ И РАЗНОЕ
В современном переводоведении выделяются два направления исследований, обусловленные типом и характером переводимого текста, а также его назначением: информативный и художественный перевод. Понятие «информативный перевод» предполагает работу переводчика с текстами, фактологическая составляющая которых представляет интерес для специалистов в соответствующей научной или деловой сфере. Перевод этих текстов на другие языки требует от переводчика профессиональных знаний в области, к которой относится содержание оригинала. Под художественным переводом подразумевается перевод произведений художественной литературы. В этом случае требование адекватной передачи содержания текста дополняется необходимостью сохранения в переводе речевых, национальных и композиционных особенностей текста оригинала. Общая цель всех видов перевода - адекватная передача содержания переводимого текста средствами языка, на который осуществляется перевод. Различие в способах перевода продиктовано характером переводимого текста.
Ключевые слова: информативный перевод; художественный перевод. M. A. Tariverdieva
Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), professor,
Head of the Department of CLassicaL PhiLoLogy, MSLU;
e-maiL: [email protected]
INFORMATIVE TRANSLATION AND LITERARY TRANSLATION: COMMON AND DIFFERENT TRAITS
In modern transLation studies there are two areas of research, due to the type and nature of the transLated text, as weLL as its purpose: informative and Literary transLation. The concept of "informative transLation" impLies the work of a transLator with texts, the factuaL component of which is of interest to speciaLists in the reLevant scientific or business fieLd. TransLation of such texts into other Languages requires the transLator to have professionaL knowLedge in the fieLd to which the content of the originaL beLongs. By Literary transLation we mean transLation of works of fiction. In this case, the requirement of an adequate transfer of the content of the text is compLemented by the need to preserve the transLation of the speech, nationaL and compositionaL features of the text of the originaL. The common trait of aLL types
of translation is the adequate transference of the original, content into another Language. The difference in the type of translation is dictated by the type of the original, text.
Key words: informative translation; Literary translation.
В современном переводоведении выделяются два ведущих направления исследований, обусловленных типом содержания переводимых текстов, а также их назначением - информативный и художественный перевод.
Термин «информативный перевод» был введен в отечественную практику и теорию перевода известным ученым, специалистом в этой области, лидером российской лингвистической школы переводове-дения, доктором филологических наук, профессором В. Н. Комиссаровым [Комиссаров 2011, с. 32]. Этот термин объединяет переводы научно-технических, общественно-политических, экономических, юридических и других специализированных текстов.
Информативные переводы получили распространение начиная с середины XX в., после окончания Второй мировой войны, когда, в связи с развитием промышленности, увеличением деловых контактов и обменом научной и деловой информацией между странами, в мире произошел «информационный взрыв». Сложившаяся ситуация послужила стимулом к активному развитию переводческой деятельности в деловой сфере.
Понятие «информативный перевод», как правило, подразумевает работу переводчика с деловыми текстами, представляющими различные профессиональные сферы деловой жизни. Этот вид перевода требует от исполнителя профессиональной осведомленности в области знаний, к которой относится текст, и обязательного сохранения фактологической составляющей его содержания.
Художественным переводом называется работа переводчика с произведениями художественной литературы - как прозы, так и поэзии. Задача переводчика в данном случае - это не только воспроизведение фактологического содержания переводимого текста, но и отображение художественного стиля автора, особенностей его литературного языка, а в случае работы с поэтическим текстом - владение опытом поэтического и образно-художественного литературного творчества. Отсутствие данных качеств делает работу переводчика затруднительной, а ее результат - не удовлетворяющим ожидания.
Это обстоятельство следует иметь в виду, обращаясь к переводу литературных и особенно поэтических текстов.
Понятие «художественный перевод» имеет в России давнюю историю. Практика перевода на русский язык художественных произведений иностранных авторов насчитывает более двух столетий, восходя к временам жизни и творчества А. С. Пушкина, В. А. Жуковского и других литераторов - их современников. В конце 1830-х гг. определением «художественный» характеризовалось воспроизведение на русском языке иноязычного литературного произведения, «сплавленное» с индивидуальным творческим опытом, который «превалировал над объективными художественными особенностями и ценностями данного произведения» [Гиривенко 2000, с. 4].
Описательное определение «художественный» постепенно приобретало в России статус термина. С течением времени оно вошло в научный лексикон и в повседневную речь, в том числе - и в составе сочетания «художественный перевод».
Ниже приводятся выделенные и систематизированные нами характеристики информативного и художественного переводов, а также основные языковые и стилистические различия между ними.
Аспекты Информативный перевод Художественный перевод
Сюжет Научные и деловые проблемы Наблюдаемый или воображаемый художественный мир
Форма, стиль Лаконизм, содержательная точность Образность, выразительность
Лексика Научная и техническая терминология Образные характеристики
Сверхзадача Четкость передачи деловой информации, направленная на однозначность ее восприятия адресатом Отражение эмоциональной составляющей содержания текста
Литературная форма Лаконичная «строгая» проза, не допускающая вариантов интерпретации Образная художественная проза и поэзия - оба вида творчества ориентированы на эмоциональное восприятие
Перечисленные различия имеют системный характер, обусловленный назначением текста оригинала, потому они универсальны (хотя могут лексически различаться в сопоставляемых языках).
Несмотря на перечисленные расхождения в соответствии с разными типами переводимых текстов, существуют единые общие требования к переводчику: профессиональное знание языков оригинала и перевода, а также четкая информированность в областях, составляющих основу и содержание переводимого текста. Несоблюдение этих условий, как правило, приводит к неутешительным результатам.
Мерилом успешности перевода, относящегося к какой-либо области технической или научной деятельности, с одной стороны, и перевода художественной литературы - с другой, являются разные содержательные и языковые аспекты. При выполнении информативного перевода главным оценочным критерием качества является точность передачи деловой информации. При переводе художественного произведения переводчик должен помнить, что подробное, даже детальное воспроизведение сюжета - это лишь содержательная основа, на базе которой реализуется главная художественная задача - цель, ради которой написано литературное произведение. Эта задача «прочитывается» между строк переводимого текста, проявляясь в сюжетной основе, в описании жизни персонажей и их поведения, в их высказываниях и репликах, даже в их молчании. В перечисленных деталях не только проявляется личность и характер героев, но и формируется «пружина» развития сюжета. Поэтому невнимание к ним переводчика неизбежно снижает художественные достоинства и уровень литературного перевода.
Важным профессиональным качеством в профессии переводчика являются добросовестность и уважение к автору. Переводчик не должен «улучшать» текст по своему разумению и вкусу. Главное в художественном переводе - сохранение и передача художественной индивидуальности автора переводимого текста во всем своеобразии его стиля. Зарисовки деталей повседневной жизни, раскрытие черт характера персонажей, передача тем и содержания их бесед, образность языка -все эти составляющие в их совокупности дают возможность читателю с помощью переводчика погрузиться в атмосферу жизни, описываемой в переводимом художественном тексте, а также оценить по достоинству литературное мастерство автора, стиль его творчества.
Обязательным для переводчика (и желательным для читателя) является знание (хотя бы в общих чертах) исторических событий, описываемых или упоминаемых в переводимом тексте, поскольку жанр и канва художественного произведения не предполагают подробного изложения сведений из учебников истории и географии. Даже в случае помещения этих сведений в примечаниях к тексту художественный эффект от прочитанного снижается, поскольку читатель оказывается лишен непосредственного сопереживания описываемым событиям. Тем не менее иногда приходится признать необходимость кратких фактологических комментариев в форме сносок (постраничных или в конце текста), предназначенных оградить читателя от ощущения «информационного провала».
Замечательный российский писатель К. И. Чуковский, известный широкой публике в первую очередь как автор книг и сценариев для детей, вошел в литературу и как переводчик художественных сочинений многих зарубежных писателей - Оскара Уайльда, Марка Твена, Джозефа Редьярда Киплинга, О'Генри. К. И. Чуковский считал художественный перевод не ремеслом, а высоким искусством. Его критические наблюдения над своими переводами и переводами коллег «по цеху» полезны и поучительны, что особенно актуально в наши дни, когда при неуклонном росте читательского интереса к зарубежной литературе «гонка» некоторых переводчиков за количеством переведенных книг, за «модными» именами иностранных авторов далеко не всегда идет на пользу выбору произведения и качеству перевода.
В своей книге, посвященной нелегкому труду переводчика и озаглавленной «Высокое искусство» [Чуковский 2014], К. И. Чуковский приводит наглядные примеры очевидных нелепостей, допущенных переводчиками по причине неосведомленности в реалиях, упомянутых в тексте оригинала без дополнительных комментариев. Так, в переводе писем А. И. Герцена к Огареву (публикация 1923 г.) присутствует такой пассаж: «Возьми мою междуфилейную (выделено нами. - М. Т.) часть ... Я ее пришлю на днях» [там же, с. 13]. Может создаться впечатление, что писатель намерен послать другу кусок собственной плоти. На деле фразу следует понимать следующим образом: «Возьми мою газетную статейку (от фр. - еПтеШеф».
В переводе с немецкого языка французского романа Шарля Луи Филиппа юная внучка, послав из Парижа деньги дедушке, жившему
в деревенской глуши, дает ему такой совет: «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». Представим себе огорчение дедушки, вообразившего, как развратила его скромницу-внучку жизнь в Париже. На деле же внучка советовала дедушке нанять служанку, чтобы помочь бабушке.
Квалифицированное выполнение информативного перевода требует от переводчика знаний о профессии, роде занятий, освещаемых в переводимом тексте. Художественный перевод невозможен без знания переводчиком общих фактологических сведений и стилистических особенностей языка, на котором написан переводимый текст. К. И. Чуковский приводит в упомянутой выше книге «Высокое искусство» [Чуковский 2014] примеры нелепых ошибок, допущенных некоторыми горе-переводчиками: например, в романе А. В. Дружининой «Чернокнижники» фраза «Кабинет его квартиры сыр» переведена на французский язык следующим образом: Logement est très fromage (буквальный перевод французского слова fromage - «сыр как съедобный продукт»). Одна из героинь романа Н. С. Лескова «На ножах» перевела выражение Canonisé par le Pape (т. е. причислен к лику святых) как «расстрелян папой» по ассоциации с фр. canon -«пушка». В одном лондонском журнале был высмеян некий невежда, который понял французское выражение À bas la tyrannie «долой тиранию» следующим образом: «чулок - это тиранство» (результат смешения омонимов bas «низкий» и bas «чулок»). Писатель М. И. Пыля-ев в своей книге о чудаках упоминает, что некая дама, желая сказать «Ваша лошадь в мыле!» (т. е. взмокла от напряжения и усталости), говорила: Vôtre cheval est dans le savon! (букв. 'ваша лошадь покрыта мылом' - дословный перевод на французский язык, породивший бессмыслицу).
Безусловно, подобные ошибки объясняются не только плохим знанием французского языка, но и незнанием фактов истории и культуры стран языков оригинала и перевода.
Особенно выразительны приводимые К. И. Чуковским нелепости, допущенные в переводах произведений Чехова: поэт Батюшков -«православный поп» по аналогии с обращением к священнику на Руси (батюшка), генерал Жомини (Jomini) превращен в Германию (по созвучию с Germany). Добролюбов стал святым добролюбцем, средневековым монахом Франциском Ассизским, Гоголь - баснописцем,
а собака Каштанка - каштановым деревом. Цитата из текста Чехова: «Тебя, брат, заела среда» переведена на русский язык «Ты встал в этот день - должно быть, в среду - не той ногой с кровати» [Чуковский 2014, с. 16-18].
Приведенные примеры наглядно демонстрируют важность осмысленного подхода к переводу и недопустимость занятия этим видом искусства для малообразованных невежд.
Но вот парадокс: если исправить все перечисленные и подобные им словарные ошибки горе-переводчиков, заменив образные выражения нейтральными переводами, возникает другой недостаток: пропадает неподражаемый, горько-ироничный, стиль А. П. Чехова, создаваемый его образными сравнениями, выразительными эпитетами и рассчитанный на языковое чутье читателя. Поэтому, как говорили древние: «Ничего слишком!», ибо в образности языка и стиля - отличие художественного перевода от информативного, в котором главное - словарная точность.
При переводе текстов, относящихся к какой-либо области технической или научной деятельности, с одной стороны, и к художественной литературе, с другой - реализуются разные содержательные и оценочные критерии: для информативного перевода - точность в передаче профессиональной информации; для художественного перевода - донесение до адресата-читателя не только фактологического содержания переводимого произведения, но также - атмосферы эпохи, личностных характеристик, мыслей и чувств персонажей, и, между строк, отношения автора к своим героям.
Воспроизведение и анализ всех составляющих профессионального перевода в пределах статьи представляется затруднительным. Очевидно одно: если перевод осуществляется при помощи подстрочника, и если переводчику чуждо языковое чутье, позволяющее оценить взаимоотношения персонажей и отношение к ним автора в художественном тексте, а также профессиональную точность и четкость в информативном тексте, возможность успеха в таком начинании представляется весьма эфемерной.
В заключение назовем главные этапы становления переводческого дела в России.
Первопроходцами на этом долгом и трудном пути являются греческие монахи Кирилл и Мефодий, прибывшие на Русь из Византии для
проповеди христианства среди славянских народов (IX в.). Деятельность ученых монахов началась с создания алфавита, приспособленного для нужд русского языка (кириллицы) и перевода важных для Церкви текстов - Нового Завета, Псалтири и Молитвенника.
После Крещения Руси в 988 г. стали появляться переводы других памятников раннехристианской литературы - жития святых, притчи, апокрифы, а также первые переводы исторических сочинений, в частности, перевод сочинения Иосифа Флавия (автор I в.) «Иудейская война», сочинений других историков.
Переводческая деятельность не прекратилась и в наиболее тяжелые для Руси времена - XIII-XV вв. (эпоха чужеземного ига). В церковных обителях продолжалась работа над переводом Библии на церковнославянский язык - для богослужений. Так постепенно, на основе церковнославянского языка и элементов народных говоров началось формирование русского литературного языка.
В 1515 г. московский князь Василий III обратился к греческой Церкви с просьбой прислать ученого монаха для перевода христианских источников. В 1516 г. в Москву в составе греческого посольства прибыл Максим Грек - писатель, педагог и философ. В России он занимался в основном переводческой деятельностью: переводом церковной литературы и исправлением переводов, сделанных его предшественниками - другими греческими посланцами, не знавшими ни русского, ни старославянского языка. Максим Грек не был исключением. Он также начинал свою деятельность в России с того, что переводил с греческого языка на латинский, а затем его помощники - с латинского на старославянский язык.
От XVII в. до нас дошли сведения о постепенном расширении тематики переводимых сочинений. Это были книги по светским наукам - астрономии и астрологии, арифметике и геометрии, анатомии и медицине, биологии.
Начинают составлять многоязычные словари: латино-греко-сла-вянский, русско-латино-шведский и некоторые другие. Переводчики той, далекой от нас, эпохи - или иностранцы, плохо знавшие русский язык и нуждавшиеся в помощниках-секретарях, или ученые монахи, а также волонтеры - представители знатных российских семей, испытывавшие интерес к гуманитарной деятельности и воодушевленные ролью посредников между культурами.
Реформы Петра I расширили экономические и деловые связи России с европейскими государствами, что породило потребность в переводах, попадавших в Россию с Запада научных и технических текстов. Наряду с этим возникает интерес к переводам художественной литературы, что, в свою очередь, стимулирует процесс формирования литературного русского языка.
Возникает интерес к переводу поэзии. Среди инициаторов - Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Кантемир. Наряду с практической переводческой деятельностью эти ученые, писатели, поэты разрабатывали в своих трудах теоретические основы поэтического перевода.
Переводчики начинают объединяться в профессиональные группы. Еще при Петре I в Иностранной коллегии была сформирована группа переводчиков. В XVIII в. при Петербургской Академии наук была создана «Русская ассамблея» во главе с Ломоносовым, Тредиа-ковским и некоторыми другими ее членами. Ассамблея занималась разработкой теоретических и практических правил перевода - руководством для переводчиков. При Академии была создана школа иностранных языков, где готовили переводчиков, как минимум, с трех иностранных языков - латинского, немецкого и французского. Организовывались поездки с образовательными целями за границу.
В 1748 г. императрица Елизавета отдает распоряжение переводить больше «гражданских» книг (так назывались книги светского содержания). На первый план выдвигаются литературные переводы. Появляются новые имена - историк Карамзин, поэт Жуковский. Карамзин переводил с греческого, латинского, немецкого, французского, английского, итальянского, старославянского языков. Жуковскому русские читатели обязаны знакомством с творчеством Шиллера, Гёте, Байрона, Вальтера Скотта, сказок Шарля Перро и братьев Гримм, с «Одиссеей» Гомера и «Словом о полку Игореве». Пушкин называл Жуковского «гением перевода». К переводческому творчеству обращались Пушкин и Лермонтов, создававшие поэтические переводы, не уступавшие оригиналу.
Возникают дискуссии по вопросам теории перевода. Переводческая деятельность продолжает оставаться в центре внимания литераторов в течение всего XIX в.
После 1917 г. по инициативе А. М. Горького было создано издательство «Всемирная литература» для издания произведений мировой литературы и литературных сочинений народов СССР.
После окончания Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) Военный институт иностранных языков Красной армии стал центром русской лингвистической теории перевода, объединившим лучшие преподавательские и научные кадры в этой области. Среди них - В. Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Г. Гак, М. Я. Цвиллинг, продолжившие научные традиции предшественников - К. И. Чуковского, М. М. Морозова, И. А. Кашкина, А. В. Федорова. В последующие годы центр лингвистической школы переводоведения переместился в МГПИИЯ (ныне - МГИИЯ), где наряду с педагогической работой не прекращается активная научная деятельность преподавателей следующего поколения - авторитетных ученых, продолжающих творческие традиции своих предшественников.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд.,
доп. М. : Книга, 1987. 272 с. Гиривенко А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи
романтизма. М. : Изд-во УРАО, 2000. 236 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М. : Р. Ва-лент, 2011. 408 с.
Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 448 с.