Научная статья на тему 'О языковой догадке при обучении рецептивным видам речевой деятельности (на материале английского языка)'

О языковой догадке при обучении рецептивным видам речевой деятельности (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
718
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ДОГАДКА / РЕЦЕПТИВНЫЕ НАВЫКИ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОПОРЫ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / CONTEXTUAL GUESSING / RECEPTIVE SKILLS / SEMANTIC SUPPORTS / SEMANTIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рудякова Татьяна Ивановна

В статье рассматривается роль языковой догадки в процессе обучения рецептивным видам речевой деятельности аудированию и чтению, дается характеристика видов семантических опор, доказывается необходимость обучения преодолевать языковые трудности, опираясь на языковую догадку, что способствует формированию речевых и языковых умений, являющихся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции. Выступая ключевой составляющей самостоятельной семантизации лексических единиц, языковая догадка способствует пониманию устных и письменных текстов на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О языковой догадке при обучении рецептивным видам речевой деятельности (на материале английского языка)»

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

5. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болг.; Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985.

Email: Rudiakova658@srientifictext.ru

Рудякова Татьяна Ивановна - старший преподаватель, кафедра филологии,

Крымский республиканский институт постдипломного педагогического образования,

г. Симферополь

Аннотация: в статье рассматривается роль языковой догадки в процессе обучения рецептивным видам речевой деятельности - аудированию и чтению, дается характеристика видов семантических опор, доказывается необходимость обучения преодолевать языковые трудности, опираясь на языковую догадку, что способствует формированию речевых и языковых умений, являющихся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции. Выступая ключевой составляющей самостоятельной семантизации лексических единиц, языковая догадка способствует пониманию устных и письменных текстов на английском языке.

Ключевые слова: языковая догадка, рецептивные навыки, семантические опоры, семантизация.

ABOUT LANGUAGE GUESSING WHEN TEACHING THE RECEPTIVE SKILLS (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)

Rudiakova T.I.

Rudiakova Tatiana Ivanovna - Senior Lecturer, DEPARTMENT OF PHILOLOGY, CRIMEAN REPUBLICAN INSTITUTE OF IN-SERVICE TEACHERS TRAINING, SIMFEROPOL

Abstract: the article discusses the role of contextual guessing in the process of teaching receptive skills - listening and reading, describes the types of semantic supports. The author proves the necessity of teaching to overcome language difficulties relying on contextual guess, which contributes to the formation of speech and language skills that are an integral part of communicative competence. As a key component of the independent semantization of lexical units, contextual guessing helps understand oral and written texts in English. Keywords: contextual guessing, receptive skills, semantic supports, semantization.

УДК 372.881.111.1

Несоответствие словарного запаса тому объему лексики, который предлагается для восприятия во время чтения или прослушивания текстов различной тематики - проблема, с которой сталкиваются обучающиеся в процессе овладения английским языком.

Текст является основной единицей содержания обучения всем видам речевой деятельности в учебном процессе по изучению иностранного языка.

В рамках современных подходов к тексту его принято рассматривать как единицу коммуникативную, и потому исследователи признают существование текста как в устной, так и в письменной форме. Текст - это некоторая законченная

последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора [2, с. 12].

Современные исследователи признают, что текст существует как в устной, так и в письменной форме. Наряду с понятием «устный текст» рассматривается термин «звучащий текст», под которым понимается «любое законченное в коммуникативном отношении речевое произведение, произнесенное вслух, как специально подготовленное говорящим, так и спонтанное, представляющее не только устное, но и озвученное письменное сообщение» [1]. Одним из критериев отбора текстов является их информативность, то есть наличие в тексте новой для обучающихся информации, учитывающей их речевой опыт. Практически каждый текст, предъявляемый как для чтения, так и для аудирования, содержит определенный процент незнакомой лексики. Так, например, аудиотекст (3-4 минуты звучания) в старшей школе допускает включение 3 -4% незнакомых слов, а письменный текст, читаемый с целью извлечения полной информации, может содержать до 3-5% незнакомых слов, о значении которых можно догадаться или незнание которых не влияет на понимание основного содержания читаемого.

Мы полагаем, что наличие в текстах языковых трудностей способствует тому, что обучающиеся учатся преодолевать их, опираясь на языковую догадку и собственный речевой опыт, что, безусловно, положительно сказывается на их коммуникативных умениях.

Изучив различные подходы к исследованию и трактовке понятия «языковая догадка» И.М. Бермана, Г.В. Роговой, Ф.М. Рабиновича, Т.Е. Сахаровой, Л.Г. Ворониной, И.И. Богдановой, В.А. Пасхаловой, Т.И. Черных, согласимся с пониманием языковой догадки как приема самостоятельной семантизации языковых единиц, основанного на механизме вероятностного прогнозирования и языкового опыта учащегося, использовании контекста и знаний в области словообразования и сочетаемости слова.

Умение пользоваться языковой догадкой особенно важно в процессе овладения рецептивными видами речевой деятельности, поскольку оно открывает учащимся доступ к потенциальному словарю - лексике, которой ранее не было в их языковом опыте, но которая может быть самостоятельно семантизирована [3, с. 132]. В языковой догадке больше случайного и неосознанного, чем закономерной выводимости. Языковая догадка сопровождается некоторыми семантическими опорами для определения значения слова. Так, А.С. Картон классифицировал такого рода подсказки, разделив их на три группы:

1. внутриязыковая подсказка;

2. межъязыковая подсказка;

3. внеязыковая подсказка [4, с. 183].

Внутриязыковая подсказка указывает на грамматическую категорию, к которой относится проблемное слово, выявляет его функцию в предложении при помощи знакомых словообразовательных элементов (суффиксов, приставок, окончаний), принципов словообразования, межъязыковых параллелей и т. д. Например, to visit -visitor, home - homeless, understanding - misunderstanding. Обучение языковой догадке, таким образом, предполагает развитие навыка решения языковых, прежде всего словообразовательных, задач с целью расширения потенциального словарного запаса обучающихся, что ведет к совершенствованию навыков аудирования и беспереводного чтения.

Межъязыковая подсказка содержится в словах, образованных в результате заимствования из языка в язык, в интернационализмах, в полных и в частичных кальках, т.е. в словах и словосочетаниях, образованных по общей словообразовательной, синтаксической и смысловой модели. Например, нетрудно догадаться о значении слов information - информация, territory - территория, parliament -парламент.

Следует отметить, что межъязыковая догадка не всегда может служить надежной опорой, поскольку существуют межъязыковые омонимы - лексические единицы в разных языках, которые близки по форме, но отличаются по значению. Это так называемые «ложные друзья переводчика», псевдоинтернациональные слова, которые вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации. Так, character - не только «характер», но и «персонаж», «репутация», «личность», «символ», то есть русское слово совпадает с английским только в одном из его значений; accurate - «точный», а не «аккуратный», то есть русское и английское слова сходны по форме, но не совпадают ни в одном из значений.

Внеязыковая подсказка связана с логическим мышлением, интегрирует жизненный и языковой опыт обучающихся, базируется на знании фактов или явлений. Например, Empire State Building, Manhattan; перечисление однотипных слов: в русском - октябрь, ноябрь, декабрь; в английском - October, November, December.

Таким образом, развитие языковой догадки существенно облегчает понимание устных и письменных текстов на английском языке, способствует формированию речевых и языковых умений, являющихся неотъемлемой частью коммуникативной компетенции.

Список литературы /References

1. Абрамовская Н.Ю. Выявление трудностей при обучении аудированию, обусловленных стилевой принадлежностью звучащих текстов (на материале английского языка для младших курсов языкового вуза): Автореф. дис. ... к. п. н. М., 2000. 16 с.

2. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1989. 205 с.

3. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на предвузовском этапе. СПб.: Златоуст, 2006. 272 с.

4. Картон А.С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку // Методика преподавания иностранных языков за рубежом, 1976. № 2. С. 183.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.