Научная статья на тему 'Стиховой перенос (enjambement) в контексте художественного перевода (на материале стихотворных произведений И. В. Гете и их переводов на русский и осетинский языки)'

Стиховой перенос (enjambement) в контексте художественного перевода (на материале стихотворных произведений И. В. Гете и их переводов на русский и осетинский языки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / POETIC LANGUAGE / СТИХОВОЙ ПЕРЕНОС / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / POETIC TEXT / СВОБОДНЫЕ РИТМЫ / FREE RHYTHMS / РИТМИКО-МЕЛОДИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ / RHYTHMIC AND MELODIC FORMALIZATION / СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / STATISTICAL ANALYSIS / ENJAMBEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Биджелова Берта Альбертовна

В статье, посвященной изучению структурной организации поэтического дискурса в аспекте художественного перевода, предпринимается попытка рассмотреть стиховой перенос, возникающий в результате взаимодействия ритма и синтаксиса стихотворной речи, в качестве средства, влияющего на ритмико-мелодическое оформление поэтического текста. На примере анализа свободных ритмов И. В. Гёте и их переводов на русский и осетинский языки, рассматриваются ритмообразующие потенции двух типов переноса rejet и contre-rejet, приводятся данные статистического анализа частотности употребления enjambements в текстах на языке оригинала и их переводах. В результате проведенного исследования делается вывод о стремлении переводчиков посредством сохранения в переводе количества и «качества» стиховых переносов передать на язык перевода особенности ритмики и метрики оригинального стиха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дреева Джанетта Мурзабековна, Биджелова Берта Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENJAMBEMENT IN THE CONTEXT OF THE LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE POETIC WORKS BY J. W. GOETHE AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES)

In the article, devoted to the study of the structural organization of the poetic discourse in the aspect of literary translation, it is made an attempt to consider enjambement, which is arised as a way that affects the rhythmic and melodic formalization of the poetic text. Through the analysis of the free rhythms by J. W. Goethe and their translations into Russian and Ossetian languages, the rhythm formating capability of the two types of enjambement rejet and contre-rejet are considered, the data of the statistical analysis of the frequency of use of enjambementsin the original texts and their translations are given. As a result it is concluded, that by storing the quantity and «quality» of the enjambements in the translations the translators seek to transfer the peculiarities of the rhythm and the metric of the original verse.

Текст научной работы на тему «Стиховой перенос (enjambement) в контексте художественного перевода (на материале стихотворных произведений И. В. Гете и их переводов на русский и осетинский языки)»

текстологические исследования

стиховой перенос (ENJAMBEMENT) В КонТЕКСТЕ художественного перевода

(на материале стихотворных произведений И. В. Гете и их переводов на русский и осетинский языки)

Джанетта Мурзабековна Дреева,

доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова», г. Владикавказ

Берта Альбертовна Биджелова,

аспирант кафедры немецкого языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова»,

г. Владикавказ

В статье, посвященной изучению структурной организации поэтического дискурса в аспекте художественного перевода, предпринимается попытка рассмотреть стиховой перенос, возникающий в результате взаимодействия ритма и синтаксиса стихотворной речи, в качестве средства, влияющего на ритмико-мелодическое оформление поэтического текста. На примере анализа свободных ритмов И. В. Гёте и их переводов на русский и осетинский языки, рассматриваются ритмообразующие потенции двух типов переноса - rejet и contre-rejet, приводятся данные статистического анализа частотности употребления enjambements в текстах на языке оригинала и их переводах. В результате проведенного исследования делается вывод о стремлении переводчиков посредством сохранения в переводе количества и «качества» стиховых переносов передать на язык перевода особенности ритмики и метрики оригинального стиха.

Ключевые слова: художественный перевод, поэтический язык, стиховой перенос, поэтический текст, свободные ритмы, ритмико-мелодическое оформление, статистический анализ.

ENJAMBEMENT IN THE CONTEXT OF THE LITERARY TRANSLATION (on the Material of the Poetic Works by J. W. Goethe and their Translations into Russian and Ossetian Languages)

Jeanette Murzabekovna Dreeva,

Ph.D., Assistant Professor of German Department of Foreign Languages VPO "North Ossetian State University K. L. Khetagurova"

Berta Albertovna Bidzhelova,

Graduate Student of German Department of Foreign Languages VPO "North Ossetian State University Named after K. L. Khetagurova", Vladikavkaz

In the article, devoted to the study of the structural organization of the poetic discourse in the aspect of literary translation, it is made an attempt to consider enjambement, which is arised as a way that affects the rhythmic and melodic formalization of the poetic text. Through the analysis of the free rhythms by J. W. Goethe and their translations into Russian and Ossetian languages, the rhythm formating capability of the two types of enjambement - rejet and contre-rejet - are considered, the data of the statistical analysis of the frequency of use of enjambementsin the original texts and their translations are given. As a result it is concluded, that by storing the quantity and «quality» of the enjambements in the translations the translators seek to transfer the peculiarities of the rhythm and the metric of the original verse.

Keywords: literary translation, poetic language, enjambement, poetic text, free rhythms, rhythmic and melodic formalization, statistical analysis.

Не слова нужно переводить, а силу и дух.

И. А. Бунин

По мнению ученых, перевод поэтических произведений следует считать настоящим искусством, поскольку в них «сплошь и рядом информацией, предназначенной для перевода, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой, аллитерацией» [6: 179].

Сложность поэтического перевода объясняется особым устройством вербальной ткани стихотворения. Как отмечает С. Ф. Гончаренко, благодаря наличию 3 видов специфических стиховых структур (метроритмических, фонических, словесно-образных) в стихе происходит «многомерная интеграция словесного материала», связывающая все его элементы не только по «горизонтальной», но и по «вертикальной», а также по «глубинной» оси коммуникации [3: 107]. В результате поэт получает возможность «выжимать все соки из языка» (М. Бахтин). При этом информативность поэтического слова оказывается не только не сводимой к семантической «заряженности» его общеязыкового омонима, но зачастую и не выводимой из нее [3: 107]. Отмечая данное свойство языка поэзии, В. В. Иванов приводит высказывание О. Мандельштама о «скрещенном характере» поэтического языка [5: 100].

«Скрещенность» поэтического языка и тем самым «волшебная магия» поэтического слова возникают не только за счет употребления экспрессивных языковых

средств, обеспечивающих эмоциональную насыщенность и смысловую многозначность стихотворного текста, но и за счет особых принципов структурной организации стихотворения, в том числе - благодаря специфическому стихотворному приему, возникающему в результате взаимодействия метра и синтаксиса в стихе и получившему в стиховедении название стихового переноса. Стиховой перенос [фр. - enjambement] определяется как «всякое несовпадение метрического и синтаксического членения стиха, что на письме выражается, как правило, в отсутствии знаков препинания в конце стихотворной строки» [4: 149].

В силу своей ярко выраженной принадлежности к стихотворной форме речи, а также благодаря многообразию выполняемых функций enjambement вызывает неизменный интерес у исследователей - лингвистов и литературоведов, однако, несмотря на множество работ, посвященных его изучению в самых разных аспектах, некоторые вопросы, связанные с ним, остаются не до конца проясненными [7: 189].

Задача настоящей статьи заключается в рассмотрении стихового переноса в аспекте художественного перевода, т. е. нами предпринимается попытка выяснить, сохраняются ли структурно-семантические характеристики enjambements при переводе стихотворения на русский и осетинский языки.

Материал исследования представлен стихотворными произведениями И. В. Гете, написанными свободными ритмами, и, соответственно, их переводами на русский и осетинский языки. Стиховой перенос рассматривается на фоне свободных ритмов - стихотворной формы, свободной от строгих метрических рамок, вбирающей в себя все синтаксическое богатство прозы и отличающейся от нее лишь членением на стихотворные строки. Примечательно при этом, что стиховой перенос, будучи, как известно, характерной особенностью рифмованного, силлабо-тонического стиха, не только не противоречит свободным ритмам, но и находит в них благодатную почву для функционирования. Обращение к творчеству И. В. Гете обусловливается значимостью величайшего немецкого поэта в формировании и развитии свободноритмической поэзии.

Для решения поставленной задачи был проведен количественный анализ частотности употребления стиховых переносов в свободных ритмах И. В. Гете и их переводах на русский и осетинский языки. В ходе анализа, результаты которого представлены в таблице 1, выявлена довольно высокая степень встречаемости данного приема в свободных ритмах И. В. Гете, а именно: на 319 строках зафиксировано 86 enjambements, т.е. на каждые 4 строки приходится 1 стиховой перенос.

Примечательно, что выявленный коэффициент частотности употребления enjambements сохраняется и в текстах перевода: 1 стиховой перенос на 4 строки - в русском тексте и почти совпадает - 1 стиховой перенос на 5 строк - в осетинском переводе, а общее количество стиховых переносов в переводе незначительно уступает соответствующему показателю в тексте на немецком языке. Таким образом, можно предположить, что авторы-переводчики стремятся сохранить структуру оригинального стиха при переводе, чтобы наиболее точно передать его мелодию и ритм.

Таблица 1

Автор Всего enjambements Всего строк Коэффициент частотности (enjamb./строки)

J. W. Goethe 86 319 1/4

(оригинал)

и. В. Гете 72 319 1/4

(перев. на рус. яз.)

и. В. Гете 23 109 1/5

(перев. на осет. яз.)

Стремление сохранить верность оригиналу наблюдается и при переводе отдельных типов стиховых переносов, различающихся по форме образования - rejet и contre-rejet.

В enjambements типа rejet фраза занимает все первую строку и частью переходит во вторую, как в приведенном ниже примере, где тип стихового переноса сохраняется и при переводе на русский и осетинский языки:

(1) Glüh entgegen

PhöbApollen; <...>

[8 :54]

Рдей навстречу

Апполону, <...>

[2:84]

Пиллон кал

Феб-Аполлоныразмш, <...>

[1]

Как явствует из сравнительного анализа приведенного двустишия и его переводов, обоим переводчикам удалось не только полноценно передать смысл переводимого отрывка, но и приблизиться в своих переводах к особенностям ритмико-мелодического оформления оригинального текста благодаря сохранению при переводе существенных характеристик стихового переноса. Причем в русском переводе максимально сохранены как семантические, так и структурные характеристики enjambement, поскольку, как видим, в тексте на русском языке остается без изменения не только форма образования переноса, а именно - rejet, но и тип нарушаемой им синтаксической связи (связь между вспомогательным и знаменательным словами), в результате чего стиховая пауза в тексте на русском языке наступает после той же лексемы, что и в оригинале - после предлога entgegen (навстречу).

Что касается осетинского перевода, то здесь эквивалент «ядерной», т. е. образующей ядро стихового переноса, лексемы entgegen (parnœ) стоит после существительного, к которому относится, так как в осетинском языке он является послелогом. При этом важно отметить, что, несмотря на данную особенность осетинского языка, смысловых потерь в переводе примера (1) практически не наблюдается. То есть, решившись на нарушение структуры переводимого отрывка, переводчик, однако, постарался сохранить его семантику.

Особенности языка перевода учитываются, как показывает проведенное исследование, и при передаче стихового переноса типа contre-rejet, когда фраза заканчивается до конца строки и уже новая, начавшаяся фраза переходит во вторую строку:

(2) Wen du nicht verlässest, Genius, Nicht der Regen, nicht der Sturm Haucht ihm Schauer übers Herz.

[8:53]

Кто тобою, гений, пестуем, Ни дожди тому, ни гром Страхом в сердце не дохнут.

[2:82]

Ды Kœù Hœ ныууадзыс, Гени, YbmœH Hœ Kbœeda, Hœ тыхдымгш 3œpdœMœ Hœ уадзынц тас.

[1]

В приведенном отрывке из произведения Гете стиховой перенос типа contre-rejet передается на оба языка перевода - русский и осетинский - аналогичным типом enjambement, при этом также сохраняется тип синтаксической связи, в данном случае - предикативной. Примечателен и тот факт, что разрыв строки в исходном тексте и в обоих вариантах перевода приходится на одну и ту же синтаксему, выраженную на лексическом уровне одинаковой лексемой в немецком и осетинском текстах (Sturm - тыхдымгш). В русском варианте перевода лексема «Sturm» передается не точным эквивалентом, но близкой по значению лексемой «гром», выбор которой объясняется, с нашей точки зрения, звуковым подобием данных слов, позволяющим наиболее точно отразить своеобразный ритм стиха и оправдать тем самым небольшую переводческую потерю.

Следует указать и то, что в рассматриваемом выше примере строгий порядок слов, имеющий место в предложении со стиховым переносом в оригинальном тексте, нарушается при переводе на русский и осетинский языки, для которых характерен свободный строй предложения. Такой переводческий ход можно объяснить стремлением автора-переводчика максимально использовать возможности языка перевода, чтобы передать индивидуальную мелодику и отличительный ритм оригинального стиха.

Проведенное исследование свидетельствует в целом о стремлении переводчиков использовать при передаче на другие языки аналогичные виды стихового переноса, что объясняется, по-видимому, желанием сохранить особенности ритмико-мелодического оформления переводимого текста.

Данные наблюдения подтверждаются также результатами статистического анализа соотношения двух основных видов стиховых переносов в оригинальном и переводных текстах, представленными в таблице 2. Как свидетельствует анализ эмпирического материала, процент enjambements типа rejet у И. В. Гете составляет 74%, а enjambements типа contre-rejet, соответственно - 26%.

Таблица 2

Автор Вид стихового переноса Всего enjambements

rejet contre-rejet

J. W. Goethe 64 22 86

(оригинал)

и. В. Гете 55 17 72

(перев. на рус.яз)

и. В. Гете 20 3 23

(перев. на осет. яз.)

Из приведенной таблицы явствует, что соотношение видов стихового переноса rejet и contre-rejet практически совпадает в исходном и переводных текстах. Так, enjambements типа contre-rejet у И. В. Гете составляют меньшинство от общего числа встречающихся в оригинальных произведениях стиховых переносов, составляя 26%, в переводах на русский язык этот показатель равняется 24%, а в переводах на осетинский язык - 13%.

Данный факт объясняется, по нашему мнению, стремлением переводчика максимально сохранить не только языковые особенности оригинального текста при переводе на другие языки, но и передать специфику ритмико-мелодического строя стихотворения. В нашем случае в переводах на русский и осетинский языки отражены предпочтения И. В. Гете, отдаваемые им стиховым переносам типа rejet.

Итак, примерно одинаковое количество и «качество» стиховых переносов в немецком, русском и осетинском текстах, то есть воспроизведение в текстах переводов enjambements с сохранением разрыва синтаксической связи того же типа, сохранением композиционной формы переноса, а также с сохранением семантики слов, логически выделяемых с помощью enjambements, свидетельствует о стремлении переводчиков передать на язык перевода особенности ритмики и метрики оригинального стиха с целью воссоздания его первозданной мелодии.

литература

1. Гете И. В. Бшлццоны тыхдымгшйы заршг / перевод на осетинский язык Гусо-вой А. (Не опубликовано по 25.05.2015 г.)

2. Гете И. В. Избранные сочинения: в 3 т. Т. 1: Лирика; Западно-восточный диван: Стихотворения / пер. с нем.; вступ. ст. Н. Вильмонта; Коммент. М. Анкиста, Б. Акимова. М.: Литература, Мир книги, 2005. 480 с.

3. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: сборник: пер. с разных яз. / сост. С. Ф. Гончаренко. М., 1988. С. 100-111.

4. Дреева Дж. М. Феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии XVIII-XXI вв.: генезис, становление, языковые особенности / под ред. О. В. Александровой. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. 215 с.

5. Иванов В. В. Наука о человеке: введение в современную антропологию: Курс лекций. М.: РГГУ, 2004. 195 с.

6. Матяш С. А. Стихотворный перенос: к проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: В честь 60-летия М. Л. Гаспарова. М.: Изд-во РГГУ, 1996. С. 189-202.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

8. Goethe J. W. Gedichte. M.: Progress, 1980. 502 р.

references

1. Goethe I. V. Bsltstsony tyhdymgsyy zarag / translation Ossetian language Huso-va A. (not published on 25.05.2015g.)

2. Gete I. V. Selected works: In 3 t. T. 1: Lyric; West-Eastern Divan: Poems / Per. with it.; Enter. Art. N.Vilmonta; Commentp. M. Ankista, B. Akimova. M.: Literature, World Book, 2005. 480 p.

3. Goncharenko P. F. Verse of the text and structure of the lyrical poetic translation // The Poetics of translation: Collection: Tranp. with different lang. / Drawn up. S. F. Goncharenko. M., 1988. Р. 100-111.

4. Dreev J. M. The phenomenon of free rhythms in German-speaking poetry XVIII-XXI centuries: genesis, formation, language features / Ed. O. V. Alexandrova. Vladikavkaz: Publishing House of the North Ossetian State University, 2012. 215 p.

5. VyacheslavIvanov. Sun. Science of Man: An introduction to modern anthropology: Lecturep. M.: State Humanitarian University, 2004. 195 p.

6. Matyas P. A. Verse division: the problem of interaction between rhythm and syntax // Russian verse: Metric. Rhythm. Rhyme. Strofika: In honor of the 60th anniversary of M. L. Gasparov. M.: Publishing House of the Russian State Humanitarian University, 1996. P. 189-202.

7. Minyar-Beloruchev R. K. Theory and methods of translation. M.: Moscow Lyceum, 1996. 208 p.

8. Goethe J. W. Gedichte. M.: Progress, 1980. 502 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.