УДК 82-1:811.112.2
ДЕПОЭТИЗАЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ лирики
Джанетта Мурзабековна ДРЕЕВА,
доктор филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова», г. Владикавказ,
е-mail: [email protected]
В статье рассматривается самый яркий отличительный признак современной стихотворной речи, а именно -депоэтизация, приводятся мнения немецких и отечественных исследователей по данной проблеме. На основе анализа стихотворений современных немецких поэтов Х. М. Энценсбергера и Х. Джексона, написанных свободными ритмами, делается вывод о том, что прозаизация стихотворной речи манифестируется как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях организации поэтического текста. При этом констатируется также, что выявленная в ходе анализа эмпирического материала тенденция к употреблению стиховых переносов в свободном стихе, придающих ему специфическую интонационную напряженность, свидетельствует о версификационном статусе «нарративного» верлибра.
Ключевые слова: стихотворная речь, депоэтизация, свободные ритмы, верлибр, поэтический текст, стиховой перенос.
Введение. Депоэтизация является самым ярким отличительным признаком нового лирического языка. Она предполагает сознательный отход от высокого поэтического стиля, имеющего вековые традиции, и, как следствие, нарушение лирической мелодии в сегодняшней немецкоязычной поэзии [3, с. 165].
Если стихотворные произведения Гейне и Рильке, написанные свободными ритмами, т. е. стихами, лишенными твердо фиксированной метрической схемы и рифменных созвучий в конце строк, воздействуют на читателя еще в значительной степени благодаря поэтически музыкальному языку [2, с. 116], то современная лирика сознательно отказывается от «благоухающей» (Г. Айх) красивой поэзии, от чрезмерных «поэтических затрат», от традиционно лирического вообще, от «всего бельканто», по меткому выражению Х. М. Энценсбергера. Так, рассуждая о ситуации в современной лирике, Р. Ибель пишет о редукции эвфонии и связанного метрическими обязательствами ритма, уступивших место «скудному и сдержанному, порой приближающемуся к прозе языку» [8, с. 77].
Таким образом, прозаизация стиха является одной из форм проявления депоэтизации поэтического языка и тем самым одним из самых характерных признаков современной, в том числе немецкоязычной, поэзии. Понятие прозаизации коррелирует с понятием разговорности стихотворной речи, но не совпадает с ним полностью. Под прозаизацией стихотворной речи понимается усиление в ней повествовательного начала, которое выражается в различных признаках сближения языка лирического произведения с языком повествовательной прозы [5, с. 142].
Обзор литературы. Изучению процессов депоэтизации современной немецкоязычной лирики посвящены труды немецких стиховедов [8; 9; 10; 11], а также работы отечественных исследователей стихотворной формы речи [2; 3; 5].
По мнению Н. Н. Ивановой, исследовавшей процессы демократизации стихотворной речи в советской поэзии 60-70-х гг. ХХ в., тенденция к прозаизации в языке поэзии проявляется, прежде всего, в простоте речевых средств, в частности, в превалировании в поэтическом тексте наименований бытовых реалий и конкретных действий. Тропы и другие «поэтические» украшения речи вытесняются акцентированным изображением бытовых деталей, конкретностью описываемых событий, послуживших основой лирического переживания, внесением в текст социально-характеризующих моментов изображения, в появлении эпических интонаций (эпическое спокойствие, широкий охват событий или фактов и т. п.) [5, с. 143].
Методы исследования. Для изучения исследуемого в рамках настоящей статьи явления применяется комплексная методика, включающая элементы структурно-описательного, лексико-семантического и лингвостилистического и лингвопоэтического анализа.
Результаты и дискуссия. Как свидетельствует анализ эмпирического материала, в немецких свободных ритмах новейшего времени признаки прозаизации стиха проявляются не только в произведениях таких маститых поэтов, как Ханс Магнус Энценсбергер или Герхард Фалкнер, но и у молодых авторов, пытающихся найти свой, порой весьма своеобразный, путь в поэзии «между старым авангардом и новой жипописной, более повествовательной лирикой» [1, с. 14]. К ним следует, прежде всего, отнести Штеффена Поппа, Хендрика Джексона и Монику Ринк.
Так, например, стихотворение «Открытка О. М.» ("Ansichtskarte an O. M.") Х. Джексона (род. в 1971 г.) демонстрирует явную приверженность автора к так называемой «нарративной» лирике. Наиболее очевидно это проявляется на ритмико-интонационном уровне организации текста:
Ansichtskarte an O. M. Ich lebe in einem mittelalterlichrohen Bruchgemäuer In den Wäscheleinen hängen slavische Stoffreste Kein Hellenismus wärmt mich, den Ofen füttert man hier mit Schwefelkohlen, das Hufeisen hängt wohl nicht über der Schwelle, Beifall bringt ein Grunzen in heidnischen Aufruhrlauten. dafür gibt es auch kein Eldorado kein körperloses Summen von tausend Lichtern, kein gänsefüßiges Vollstopfen mit Anmerkungen zu dieser und jener unersetzlichen Lotophagentinktur. Nur ein wadenhaariges Lachen an der Stellwand gegenüber oder das unendliche Tramzirpen über den Brandmauern,das umdöste Nicken ins Ungefertigte. Jetzt aber kommen die Römer und trinken diverse coctails,nicken mir freundlich auf zuruf die uhrzeit zu. freilich nicht die deine, batjuschka, im warmen pelz [1, с. 68].
Как видим, стихотворение выдержано в строгой эпической тональности; лирическая интонация почти полностью вытеснена повествовательной. Длина стихотворных строк, которые в большинстве своем совпадают с длиной синтаксических отрезков речи, подчеркивает прозаичность интонации. На лексическом уровне текст также содержит признаки «прозаичности»: это - лексемы, выражающие конкретные детали быта, которые характеризуют социальный статус лирического героя: Bruchgemäuer, Wäscheleinen, Ofen, Schwefelkohlen, Hufeisen, Schwelle и т. п., что in genere свойственно, скорее, повествовательной прозе.
Таким образом создается присущий прозе эффект конкретности изображаемого в стихотворении события. Однако, с другой стороны, нельзя не заметить в тексте наличие нескольких довольно резких стиховых переносов (6-я - 7-я, 7-я - 8-я, 10-я - 11-я, 11-я -12-я и 13-я - 14-я стихотворные строки), которые разрывают тесные синтаксические связи и создают весьма чувствительные перебои ритма, маркируя таким образом принадлежность текста к стихотворной форме речи.
Что касается представителя более старшего поколения современных художников слова Х. М. Эн-ценсбергера (род. в 1929 г.), то его свободные ритмы уже на визуальном уровне отличаются тяготением к ровной, повествовательной, строчной организации. Х. М. Энценсбергер старается до предела прозаизировать синтаксис своей стихотворной речи, наполняя его каскадами слов, оформленными в сложноподчиненные и - реже - сложносочиненные предложения, как, например, в приведенном ниже стихотворении «Память о содержательном моменте» ("Andenken an den prägnanten Moment") : Der Morgen der Reue, die dir in die Glieder fahrt wie ein Hexenschuß; der Tag, an dem du dich lächerlich gemacht hast für ewige Zeiten; der Abend, wo du am Boden liegst und das Blut läuft dir aus der Nase; die Stunde, in der du entdeckst, daßdu dich vierzehn Jahre neun Monate und zwei Wochen lang getäuscht hast;
die Minute, da dich deine eigene Tochter ansieht wie eine Fremde;
der Moment, in dem du die Spitze des Messers im Rücken zu spüren glaubst;
der Augenblick, in dem du den Abschiedsbrief findest auf dem Küchentisch;
die Zehntelsekunde, wo die Lawine unter deiner Füßen sich zu lösen beginnt;
und davor und danach die unvorstellbar vielen Aigenblicke der Sorglosigkeit [1, с. 32].
Как видим, стихотворение построено по принципу градации, обеспечивающей нарастание стиховой интонации и тем самым способствующей усилению эмоционального напряжения в стихе. Оно состоит из 9 стихотворных строк, каждая из которых, за исключением последней, представляет собой законченное сложноподчиненное предложение с придаточным определительным.
Характерно при этом, что синтаксическая структура предложения в 4-м стихе усложнена к тому же наличием придаточного предложения второй степени, часть которого, благодаря enjambement типа contre-rejet, нарушающему копулятивную связь между однородными членами предложения vierzehn Jahre neun Monate и zwei Wochen, переносится в следующую, 5-ю, стихотворную строку. Стиховой перенос, занимающий центральную позицию в архитектонике стихотворного произведения, является при этом неопровержимым доказательством принадлежности текста с ярко выраженным «нарративным» синтаксисом к стихотворной форме речи.
Следует отметить в этой связи, что свободные ритмы Х. М. Энценсбергера демонстрируют явное пристрастие к переносам типа contre-rejet. Напомним, что по форме образования стиховые переносы делятся на два вида: rejet и contre-rejet. За основу такого деления принято место нахождения в стихотворной строке синтаксической паузы, являющейся, по мнению ученых, общим обязательным условием возникновения стихового переноса. Таким образом, в зависимости от расположения этой паузы различаются enjambements типа rejet, когда «синтаксическая пауза внутри стиха заканчивает фразу, переходящую из предшествующего стиха», и enjambements типа contre-rejet, когда «синтаксическая пауза начинает фразу, переходящую в следующий стих» [4, с. 172].
Так, например, стихотворение «Потери» („Abhanden"), состоящее из 17 стихотворных строк, содержит 9 enimbements, 8 из которых являются переносами типа contre-rejet:
Abhanden Ja, die Odyssee! Früher, dakonnte sie mancher auswendig,allerwenigstens ein paar Zeilen.Die chemische Reinigung mit der Chinesin ist auch nicht mehr da. Was hast du gesagt? Im Ohr staubtder Preßlufthammer. Und wo ist jetztdiese im schrägen Licht wunderbar glitzernde Wolke? Weg! Und du, meine Liebe? Auf einmal bist du enttäuscht. Vor einer Minute noch schien es , als wärst du entzückt! Aber jetzt winkt schon wieder eine Neuerscheinung blutrot aus dem Schaufenster, an dem du vorbeischwebst, in dem gestern noch dieses Fußball lief, unentschieden [1, с. 32].
Используя «акцентированную ненормативность паузировки» [6, с. 353], создаваемую переносами данного типа, поэт добивается максимальной приближенности своих стихов к прозе, в то время как наличие самих переносов является безусловным признаком стиховой природы текста, произвольно членимого автором на речевые отрезки.
Благодаря стиховым переносам, маркирующим границы соответствующих стихотворных строк, реализуется тыняновский принцип «единства стихового ряда» и, как следстие, происходит «динамизация» речевого материала в стихе [7, с. 66].
Заключение. Таким образом, enjambements, придавая «нарративному» верлибру специфическую интонационную напряженность и способствуя динамизации речевого материала в нем, поддерживают его верификационный статус, поскольку именно ощущение первичного ритма, возникающего вследствие членения речевого потока на стихотворные строки, является единственным внешним дифференцирующим признаком, свидетельствующим в условиях данной художественной системы в пользу стиха.
список литературы
1. Диапазон - Diapason. Антология современной немецкой и русской поэзии - Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. - Москва, 2005. - 420 с. - Moskau, 2005. - 420 S.
2. Дреева Дж. М. Немецкий свободный стих // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - Владикавказ: Изд-во СОГУ 2002. - Вып. III. - С. 111-121.
3. Дреева Дж. М. Поэтическая картина мира и феномен свободных ритмов в немецкоязычной поэзии XVTII-XXI вв.: генезис, становление, языковые особенности: дис. ... докт. филол. наук. - Москва, 2012. - 379 с.
4. Жирмунский В. М. Введение в метрику. Теория стиха. - Ленинград: Academia, 1925. - 284 с.
5. Иванова Н. Н. Демократизация стихотворной речи (современный этап) // Григорьева А. Д., Иванова Н. Н. Язык поэзии XIX - XX вв. - Москва: Наука, 1985. - С. 139-230.
6. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе. - Москва: Изд-во РГГУ, 2002. - 685 с.
7. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. - Москва: Сов. писатель, 1965. - 301 с.
8. IbelR. Gestalt und Wirklichkeit des Gedichtes. - Hamburg: Bei Heimeran, 1964. - 105 S.
9. Knörrich O. Die deutsche Lyrik der Gegenwart 1945-1970. Stuttgart Alfred Kröner Verlag, 1971. - 394 S.
10. Krolow K. Aspekte zeitgenössischer deutscher Lyrik. - München: List, 1961. - 156 S.
11. Nagel B. Der freie Vers in der modernen Dichtung. - Göppingen: Kümmerle, 1989. - 103 S.