Библиографический список
1. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М. : Наука, 1974. 80 с.
2. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М. : Новое лит. обозрение, 2004. 581 с.
3. Лабунская В. А. Невербальное поведение. Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1986. 136 с.
4. ОстинДж. Слово как действие // Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. С. 22—130. (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).
5. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. С. 151—185. (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).
6. Borbein V., Loheac-Wieders M-C. Tod in der Oper. Berlin : Cornelsen Verlag, 2008. 56 S.
7. Borchert W. Nachts schlafen die Ratten doch // Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag GmbH, 1991. S. 216—218.
8. Remarque E. M. Der Himmel kennt keine Günstlinge. Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1961. 328 S.
9. Remarque E. M. Drei Kameraden. Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1991. 398 S.
10. Wagner K. Pragmatik der deutschen Sprache. Frankfurt a. Main ; Berlin : Peter Lang Verlag, 2001. 498 S.
ББК 81.432.1-8
Е. Н. Пастухова
ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ЭЛЕГИЯ «МОРЕСТРАННИК»
В ПЕРЕВОДЕ Э. ПАУНДА:
ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И СТИЛЯ
Статья посвящена критическому анализу перевода древнеанглийской элегии «Морестранник», выполненного известным американским поэтом и переводчиком Э. Паундом. Несмотря на удачную передачу ритмики и аллитерационных особенностей древнеанглийского стиха, Э. Паунд не смог адекватно отразить богатство и своеобразие поэтической номинации. Он допускал ошибки при переводе отдельных слов и интерпретации целых отрывков элегии, что было вызвано недостаточным знанием культурно-исторического контекста возникновения произведения.
Ключевые слова: «Морестранник», древнеанглийский язык, интерпретация, стиль древнеанглийской поэзии.
The article intends to study Ezra Pound's translation of the Old English poem «The Seafarer» through a close research of the most important elements of the Old English poetic style and the subject matter of «The Seafarer». The author comes to a conclusion that Ezra Pound modified the original text, eliminating all the references to the religious sentiments that are an integral part of the poem. Numerous philological mistakes in Pound's translation were a result of his arbitrary reinterpretation of the poem and insufficient familiarity with the cultural context.
Key words: «The Seafarer», Old English, interpretation, Old English poetic style.
© Пастухова Е. Н., 2017
Как известно, поэзия — наиболее трудно переводимая область словесного творчества, так как помимо лексических проблем возникают и сложности передачи особенностей ритмической организации текста. В этом смысле древнеанглийская поэзия — явление поистине уникальное. Такие специфические черты древнеанглийской поэзии, как аллитерационное стихосложение, представляющее собой разновидность нерифмованного акцентно-тоническо-го стиха, а также своеобразие поэтической номинации, выражающейся в развитой синонимике и обилии перифрастических выражений, делают процесс перевода на современные языки необычайно сложным. Как следствие, «древнеанглийская поэзия очень проигрывает в переводах, которые чаще всего дают искаженное о ней представление, выхватывая то одну, то другую ее сторону... поскольку почти вся высокая поэтическая лексика в современном языке — это слова романского происхождения, целиком и полностью связанные с культурой нового времени» [3].
Древнеанглийская элегия «Морестранник» является одним из первых произведений древнеанглийской поэзии и самым ранним образцом германской медитативной лирики, в котором горести героя, скитающегося по волнам океана, служат поводом для размышления о превратности судеб и бренности этого мира. «Морестранник» толковали и как случайное соединение элегических и дидактических фрагментов; и как диалог между старым, изнемогшим в борьбе с волнами моряком и юношей, рвущимся в дальние странствия; и как предвосхищающий романтиков гимн непокорной морской стихии. В последние годы утвердилось мнение, что «Морестранник» — это утонченная христианская аллегория, в которой «изображается путь жизни, или путь от мирского знания (отождествляемого с этикой героической поэзии) к высшему, религиозному знанию» [10, р. 154].
Один из самых ранних и самых известных переводов «Морестранника» на современный английских язык, выполненный американским поэтом и переводчиком с древних языков Э. Паундом, получил неоднозначную оценку как со стороны читателей, так и критиков [5, 6, 9, 13].
Переводя элегию, Э. Паунд стремился передать ритмику и звукопись древнеанглийского текста так, чтобы это было понятно современному читателю, максимально приблизив свое переложение к оригиналу и сохранив при этом архаизмы и так называемые кеннинги — сочетания двух слов, например: seafarer — «морестранник», sword-hate — «ненависть-меч». Исследователь творчества Э. Паунда М. Александер отмечает, что «Паунд имитирует форму стиха древнеанглийского "Морестранника", вследствие чего вынужден переводить в строгом соответствии следования фраз. Его перевод — это поэма с тем же ритмом и той же энергией, что и древнеанглийский "Морест-ранник"» [5, р. 102].
Несмотря на удачную передачу ритмики стиха, Э. Паунд допустил немало ошибок в трактовке семантики слов, что, по мнению некоторых исследователей, является результатом «его личной интерпретации произведения» [6, р. 127]. Сам поэт, предваряя публикацию своего перевода «Морестранника» в журнале «New Age», признавался, что «текст данного произведения довольно запутан» (цит. по: [2, с. 878]). «Запутанность» «Морестранника» проявилась в переводе Э. Паунда в том, что он допускал ошибки, принимая древнеанглийское purh («через, сквозь») за pruh («гроб») или tone («преходящий») за ton («ссуда»), т. е. он заменял древнеанглийские слова омофонами, даже не всегда близкими им по значению.
Строки 62—64 элегии, которые вводят в рассказ о морском путешествии христианскую идею бренности всего земного и являются ключевыми в сюжетной линии поэмы, вызывают особые сомнения в плане адекватности перевода, выполненного Э. Паундом:
...anfloga hweteö on (h)wœlweg / hre^er unwearnum [15, р. 173] —
.the crying lone-flyer, Whets for the whale-path / the heart irresistibly [16, р. 519].
Э. Паунд переводит все слова данного отрывка буквально. Так, при толковании существительного unwearnum переводчик, очевидно, принимает во внимание буквальное значение корня, от которого образовано слово warn — «отказ», и приставки un-, обозначающей отрицание, и переводит его как irresistibly — «беспрепятственно» (ср. с аналогичным толкованием в словаре Bosworth — Toller Anglo-Saxon Dictionary: «...unwearnum: adv: without hindrance» [7]). Несомненно, «Морестранник» был написан поэтом — мастером воссоздания поэтической многозначности, и дополнительное, более глубокое значение этих строк выходит на первый план в данном контексте, на что указывают некоторые этимологические параллели слова в родственных языках.
Как известно, этимологический анализ слова расширяет гипотетические представления о том, что могло оно значить в том или ином контексте его употребления. Для древнеанглийского поэтического слова вполне реальной является консервация более древних смыслов. «Этимологические связи слов непрерывно восстанавливаются в поэтическом тексте благодаря особым механизмам аллитерационного стиха, — отмечает Н. Ю. Гвоздецкая, — и этимологический подход к семантике древнеанглийского поэтического слова помогает расслышать в нем эхо прежних смыслов, нередко утраченных в общенародном языке» [1, с. 33].
Учитывая значение этимологических параллелей unwearnum в исландском и норвежском языках (vörn, vern — «defence»), Ч. Хэррисон-Вэллис в своей работе, посвященной отдельным проблемам интерпретации «Морест-ранника», приходит к выводу, что в данном случае слово означает «defence-less», «unresisting», «vulnerable», а словосочетание hreper unwearnum — «незащищенная (ранимая) душа» [12] .
Значение существительного anfloga, которое является словом hapax le-gomenon, т. е. встречается только в элегии «Морестранник», также не поддается однозначному толкованию. Словарь древнеанглийского языка дает следующее определение этому слову: «.птица, возможно, в переносном значении "человеческая душа"» [8]. Э. Паунд, опираясь на буквальное значение составляющих его простых слов an- («lonely») и floga («flyer»), переводит anfloga как lone-flyer («одинокая птица»). Вслед за ним многие современные переводчики элегии при передаче значения этого слова используют существительное птица, и даже кукушка, последнее совершенно неприемлемо в контексте морского путешествия героя элегии.
Дж. Смифес видит более глубокий смысл, выражаемый существительным anfloga в данном контексте, полагая, что в строках 62—64 заключено стремление человека к смерти, после которой душа совершит путешествие по морю в царство мертвых. Исследователь анализирует значение
существительного anfloga в соотношении с этимологически родственными словами в других германских языках, в частности с древненемецким глаголом anfliegan, обозначающим «атаку» болезни, особенно жара, лихорадки, и переводит это слово как on-fyer или approaching flyer — «существо, подобное валькирии, приносящее смерть; предвестник смерти» [14].
Вместо существительного walweg, которое Паунд принимает за ошибку переписчика элегии, он рассматривает сложное слово (h)walweg, переводя буквально каждое простое слово в его составе: (h)wal — «whale» — «кит», weg — «way» — «путь». Кеннинг «китовый путь» действительно встречался в древнеанглийской поэзии в качестве перифрастического наименования для обозначения моря. Представляется, что в данном контексте, в котором передается ощущение неминуемой опасности и повествуется о переходе героя от язычества к христианству, англосаксонский поэт использовал составное существительное walweg: wal («смерть») и weg («дорога, путь»), при этом первый компонент композита может рассматриваться как субстантивный эпитет. Данный эпитет близок по своей семантике и функции к качественному прилагательному, что вызывает особую трудность при переводе, поскольку семантика эпитетов, входящих в состав сложных слов, сочетает в себе конкретность образа и отвлеченную «эмоционально окрашенную качественность» [4, с. 11]. Для субстантивного эпитета характерна многозначность или даже неопределенность, диффузность значения. Он представлятся как совокупность признаков, и значит, «оснований для присоединения его к определяемому... может быть столько же, сколько в нем мыслится признаков» [4, с. 28]. Поэтому существительное wal — «смерть», используемое в качестве украшающего эпитета, может означать «жестокий», «ужасный», «смертельный». В подтверждение такого варианта перевода свидетельствует тот факт, что в раннем Средневековье еще хорошо помнили традицию хоронить мертвых в лодках или ладьях, по форме напоминающих гробы. Walweg, имеющее языческие коннотации, используется здесь в христианском контексте и означает «дорога в царство мертвых».
Как видим, небрежность Э. Паунда при переводе отдельных отрывков элегии, которую часть исследователей называют «смелой попыткой преображения оригинального текста» [6, р. 127], зачастую приводила к искажению истинного значения древнеанглийского поэтического слова, а следовательно, и элегии в целом. Э. Паунд, устранив все религиозные мотивы, которые являются неотъемлемой частью элегии, акцентировал свое внимание на теме отчуждения, уединенной жизни и духовного страдания.
Разнообразные пласты смыслов, заключенные в древнеанглийском поэтическом слове, отражают результат эволюции религиозных представлений англосаксов. «Морестранник» является своего рода поэтической проповедью, в первой части которой поэт размышляет о своем языческом прошлом, как и о своей жизни в море, полной личного мужества и выносливости, в реалистичной и аллегорической форме. Во второй части он приглашает слушателей подумать о конце не только временной земной жизни, но и языческого страха перед жизнью, которая будет после смерти. Более глубокая интерпретация строк 62—64 — «.кричит приближающийся вестник / Трепетная душа готовится к дороге смерти / через воды океана» — точнее передает значение элегии в целом.
Библиографический список
1. Гвоздецкая Н. Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии : проблемы поэтической номинации : учебное пособие / Иван. гос. ун-т. Иваново, 1995. 151 с.
2. Пробштейн Ян. Примечания к книге // Паунд Э. Стихотворения и избранные Cantos. СПб. : Владимир Даль, 2003. С. 851—878.
3. Смирницкая О. А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. Сер.: Литературные памятники. URL: http://www.philology.ru/literature3/ smirnitskaya-80.htm (дата обращения: 15.11.2016).
4. Стеблин-Каменский М. И. Историческая поэтика // Труды по филологии / отв. ред. Ю. А. Клейнер. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. 928 с.
5. Alexander M. «Blue, blue is the grass about the river» // Sons of Ezra : British Poets and Ezra Pound : Studies in Literature / ed. by M. Alexander, J. McGongal. Amsterdam ; Atlanta (GA) : Rodopi, 1995. P. 95—105.
6. Birsanu R. The image of the other in Ezra Pound's translations // Synergy. 2009. Vol. 5, № 1. P. 122—130. URL: http://oaji.net/articles/2016/2062-1458671799.pdf (дата обращения: 15.11.2016).
7. Bosworth — Toller Anglo-Saxon Dictionary. URL: http://www.bosworth.ff.cuni.cz (дата обращения: 01.11.2016).
8. Dictionary of Old English. URL: http://doe.utoronto.ca (дата обращения: 15.11.2016).
9. Emig R. «All the others translate»: W. H. Auden's poetic dislocations of self, nation, and culture // Translation and Nation : Towards a Cultural Politics of Englishness / ed. by R. Ellis, L. Oakley-Brown. Clevedon ; Buffalo ; Toronto ; Sydney : Multilingual Matters LTD, 2001. P. 167—205.
10. Greenfield S. B. The Old English elegies // Continuations and Beginnings : Studies in Old English Literature / ed. by E. G. Stanley. London : Tpomas Nilson, 1966. P. 70—160.
11. Gummere F. B. Translation of Old English verse // Modern Language Notes. 1910. Vol. 25, № 2. P. 61—63. URL: http://www.jstor.org/pss/2916315 (дата обращения: 19.11.2016).
12. Harrison-Wallace Ch. The Central Crux of The Seafarer. URL: http://www.cichw1.net/crux.htm (дата обращения: 19.11.2016).
13. Robinson Fred C. «The Might of the North»: Pound's Anglo-Saxon studies and «The Seafarer» // The Yale Review. 1982. Vol. 71. P. 199—224.
14. Smithers G. V. The meaning of The Seafarer and The Wanderer // Medium ^vum. 1957. Vol. 28, № 1. P. 137—153. URL: http://www.cichw1.net/anflogsmith.html (дата обращения: 15.11.2016).
15. The Seafarer // Sweet's Anglo-Saxon Reader in Prose and Verse / rev. throughout by C. T. Onions. Oxford : Oxford University Press, 1954. P. 171—174.
16. The Seafarer / transl. by E. Pound // Паунд Э. Стихотворения и избранные Cantos. СПб. : Владимир Даль, 2003. С. 518—521.