Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АССЕРТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)'

ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АССЕРТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

69
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / АССЕРТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / ASSERTIVE SPEECH ACT / НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / NONVERBAL COMMUNICATION / ПАРАЛИНГВИСТИКА / PARALINGUISTIC / ЯЗЫКОВОЙ КОРРЕЛЯТ / LINGUISTIC CORRELATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москалева Светлана Игоревна

Рассматриваются паралингвистические средства невербальной коммуникации и их языковые корреляты, содержащиеся в ассертивных речевых актах, полученных методом сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы. В рамках ассертивов анализируются такие речевые действия, как «согласие», «утверждение», «противоречие» и «возражение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CORRELATES OF PARALINGUISTIC MEANS OF NON-VERBAL COMMUNICATION IN ASSERTIVE SPEECH ACTS (BASED ON THE WORKS OF GERMAN FICTION)

The article discusses paralinguistic means of nonverbal communication and their linguistic correlates contained in assertive speech acts produced by the method of continuous sampling from the works of German literature. In the framework of assertive are examined such speech actions as «consent», «approval» and «reproach».

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АССЕРТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)»

ББК 81.006.154

С. И. Москалева

ЯЗЫКОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АССЕРТИВНЫХ РЕЧЕВЫХ АКТАХ (На материале произведений немецкой художественной литературы)

Рассматриваются паралингвистические средства невербальной коммуникации и их языковые корреляты, содержащиеся в ассертивных речевых актах, полученных методом сплошной выборки из произведений немецкой художественной литературы. В рамках ассертивов анализируются такие речевые действия, как «согласие», «утверждение», «противоречие» и «возражение».

Ключевые слова: речевой акт, ассертивный речевой акт, невербальная коммуникация, паралингвистика, языковой коррелят.

The article discusses paralinguistic means of nonverbal communication and their linguistic correlates contained in assertive speech acts produced by the method of continuous sampling from the works of German literature. In the framework of assertive are examined such speech actions as «consent», «approval» and «reproach».

Key words: speech act, assertive speech act, nonverbal communication, para-linguistic, linguistic correlate.

Одним из основных направлений современной прагматики является теория речевых актов.

Речевой акт представляет собой минимальную единицу языкового общения [5]. Основоположник теории речевых актов Дж. Остин представил его как единство трех актов.

Локутивный акт представляет собой акт произнесения чего-либо с использованием языковых средств.

В ходе иллокутивного акта говорящий посредством произнесения чего-либо совершает определенное действие, преследуя определенную цель.

Перлокутивный акт выражает влияние, которое произвел иллокутивный акт на поведение, сознание адресата [4, с. 83—89].

Данная тройная оппозиция находит соответствие в представлении о гетерогенности (разнородности) плана содержания высказывания. Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением. Манифестируя цель высказывания в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает ему определенную иллокутивную силу.

В типологии речевых актов было выделено пять иллокутивных семей: ассертивы, комиссивы, директивы, декларативы и экспрессивы, каждая из которых имеет базовую иллокутивную силу, являющуюся общей для всех иллокутивных сил данной семьи [5].

В этом исследовании анализируются ассертивные речевые акты. Базовая иллокутивная сила ассертивов выражается в следующих компонентах: иллокутивная цель (говорящий сообщает об определенном

© Москалева С. И., 2017

положении вещей), подготовительное условие (выраженная пропозиция — реально существующее положение вещей) и условие искренности (говорящий утверждает, что данное положение вещей истинно) [5, с. 174; 10, S. 186].

В рамках ассертивов могут иметь место такие речевые действия, как «утверждение», «возражение», «согласие», «упрек», «свидетельствована», «обоснование», «оценка», «суждение» и «противоречие». В данной работе внимание будет сосредоточено на речевых действиях «согласие», «противоречие», «возражение» и «утверждение».

Ассертивные речевые акты, рассматриваемые в исследовании на материале произведений немецкой художественной литературы, могут сопровождаться теми или иными невербальными действиями.

Невербальное поведение — это внешняя форма существования и проявления психологического мира личности [3, с. 5]. Невербальные компоненты коммуникации являются обязательной частью речевого акта, и адекватный смысловой анализ вербальных компонентов возможен лишь с участием невербальных [1, с. 30].

В лингвистической науке принято различать паралингвистические, кинетические и миремические невербальные компоненты коммуникации. Предметом специального рассмотрения в данной работе являются паралин-гвистические средства.

Паралингвистика — наука, предметом изучения которой является голос. «Голос обусловлен физическим и эмоциональным состоянием говорящего, его отношением к собеседнику и к содержанию сказанного» [2, с. 27].

В центр паралингвистической системы входят:

— отдельные неречевые звуки, исходящие из ротовой и носовой полостей человека;

— звуковые комплексы, которые возникают и принимают активное участие в разного типа физиологических реакциях и в акте коммуникации;

— голос и его постоянные качества, голосовые особенности;

— значимые молчание и паузы [там же].

К главным голосовым признакам относятся высота (высокий, низкий голос), сила или громкость (громкий, тихий, ревущий голос), тембр (бархатный, резкий голос). Данные признаки голоса задают конкретный тип речевого акта в коммуникации [2, с. 222].

Голосовые особенности влияют на восприятие адресатом получаемой информации и на квалификацию передаваемого сообщения, придавая ему определенную аксиологическую или экспрессивно-стилистическую окраску. В ходе диалога голос служит чрезвычайно мощным инструментом воздействия, убеждения, подавления [2, с. 223].

В тексте невербальные компоненты коммуникации получают вербальное описание.

Рассмотрим на материале произведений немецкой художественной литературы паралингвистические невербальные компоненты коммуникации и их языковую реализацию в ассертивных речевых актах.

(1) «Verdammt, jetzt höre ich auf», — fluchte er [9, S. 316].

Из прагматического контекста произведения известно, что два приятеля играли в карты и разговаривали на политические темы, обсуждая обстановку в городе. Между ними произошли разногласия, и при этом один из них проигрывает другому, говоря Verdammt, jetzt höre ich auf. Эта фраза прозвучала в знак протеста взглядам собеседника. Иллокутивная сила рассматриваемого

речевого акта состоит в том, что говорящий выражает недовольство и расстройство своим проигрышем. В данной ситуации используется речевое действие «противоречие». Для яркого выражения недовольства автор использует паралингвистическое средство невербальной коммуникации, выраженное глагольной номинацией fluchte (т. е. говорящий со злости выругался, что отражает его негативное эмоции в данный момент).

(2) «Nein und nein, versprochen ist versprochen. Ich fahre Betram nach Hause. Geh mit deiner Freundin ins Restaurant, wenn dir soviel daran liegt!», — schreit Giuseppe [6, S. 18].

В данной ситуации муж разговаривает со своей женой, которая настаивает на проведении вечера вместе. Однако у мужчины много репетиций, поскольку он работает в театре. На данный момент он нервничает из-за всего происходящего и пытается объяснить своей жене все положение вещей. Но она настаивает на том, чтобы в этот вечер он был с ней. Иллокутивная сила данного речевого акта проявляется в том, что говорящий возражает жене (Nein und nein, versprochen ist versprochen), так как уже пообещал присутствовать на репетиции и помочь коллеге. Его негативное и нервное состояние сопровождается голосовой подачей (schreit Giuseppe), он накричал на свою жену. Паралин-гвистический компонент представлен в виде глагольной номинации schreien (глагол включает в себя негативные голосовые характеристики).

Таким образом, в проанализированных примерах в качестве языковых коррелятов паралингвистических средств невербальной коммуникации выступают глагольные номинации, в семантическую структуру которых входят компоненты, отражающие те или иные голосовые характеристики коммуниканта, позволяющие отразить его эмоциональное состояние в момент речи.

Рассмотрим примеры, в которых в качестве языкового коррелята пара-лингвистических средств невербальной коммуникации в ассертивах выступает глагольная номинация, представленная перформативным глаголом в сочетании с тем или иным наречием.

(3) «Für die Rolle würde ich alles tun», — sagt er leise zu sich selbst [6, S. 9].

В описываемой ситуации действие происходит в театре, где полным ходом идет подготовка к новому спектаклю, и на данном этапе идет отбор актеров. Молодой человек утверждает Für die Rolle würde ich alles tun, т. е. он сделает все, чтобы получить эту роль. В данном примере используется речевое действие «утверждение». При этом герой произведения говорил очень тихо (sagt er leise zu sich selbst). Таким образом, автор передает с помощью голоса состояние говорящего, который сам себе пытался внушить то, что он получит эту роль любой ценой, что придавало ему уверенности. Языковой коррелят выражен глагольной номинацией sagen (говорить) в сочетании с наречием leise (тихо). Именно за счет наречия в данном случае и создается ситуация самовнушения.

(4) «Nein, auf Geld überhaupt nicht, — sagte Jürgen verächtlich, — auf ganz etwas anderes» [7, S. 31].

В рассматриваемой коммуникативно-прагматической ситуации пожилой мужчина подошел к мальчику, который лежал на земле. На вопрос мужчины, что мальчик здесь делает, последовал ответ, что он кое-что охраняет. Мужчине стало интересно, что это может быть. Он предположил, что ребенок сторожит деньги. Мальчик возразил мужчине, ответив презрительно. Его ответная реплика представляет собой ассертивный речевой акт, репрезентирующий в данной ситуации речевое действие «возражение» (Nein, auf Geld

überhaupt nicht), которое сопровождается паралингвистическим компонентом, выраженным глагольной номинацией в сочетании с наречием verächtlich (презрительно), за счет которого можно проследить эмоциональное состояние героя.

(5) «Boris, — erwiderte Lillian hoffnungslos. — Es ist nicht Clerfayt. Muß es denn ein anderer Mann sein?» [8, S. 83].

В данной ситуации представлен диалог между мужчиной и женщиной. Мужчина нелестно отзывается о новом друге своей собеседницы, но девушка ему возражает (erwiderte Lillian). При этом речевое действие «возражение» в данном ассертивном речевом акте сопровождается паралинглистическим средством невербальной коммуникации, выраженным глагольной номинацией erwidern в сочетании с наречием hoffnungslos (безнадежно). Наречие hoffnungslos свидетельствует об эмоциональном состоянии главной героини, которая потеряла все надежды когда-нибудь достичь взаимопонимания с собеседником.

(6) «Ja, — sagte Lillian hartnäckig, — aber alle hätten gern noch gelebt». [8, S. 28].

В описываемой ситуации между мужчиной и женщиной зашел спор о жизни и смерти. Женщина частично согласилась с высказыванием мужчины, но при этом она придерживалась своей точки зрения, поэтому речевое действие «согласие» «Ja» сопровождается паралингвистическим компонентом невербальной коммуникации (голос героини был довольно резким). Невербальный компонент коммуникации выражен глагольной номинацией sagen в сочетании с наречием hartnäckig (настойчиво, резко).

(7) «Das weiß ich nicht, — erwiderte Clerfayt, plötzlich irritiert. — Aber ich habe Menschen elender sterben sehen. Sie nicht auch?» [8, S. 28].

Данный пример иллюстрирует диалог между мужчиной и женщиной. Женщина считает, что друг мужчины, о котором они говорят, хотел жить несмотря ни на что. Устав от долгих споров с женщиной, мужчина был поставлен в тупик ее очередным утверждением по поводу обсуждаемой темы. В данной ситуации ответную реплику мужчины следует рассматривать как ассертивный речевой акт, репрезентирующий речевое действие «возражение» (erwiderte). Паралингвистический компонент выражен с помощью глагольной номинации erwidern в сочетании с наречием irritiert (сбитый с толку).

Исходя из проанализированных примеров можно заключить, что пер-формативный глагол, выступающий в качестве языкового средства выражения паралингвистических компонентов невербальной коммуникации, всегда сопровождается тем или иным наречием, которое показывает голосовые характеристики (тон, интонация) говорящего в момент речи.

В заключение следует подчеркнуть, что ассертивные речевые акты в немецкой художественной литературе представлены такими речевыми действиями, как «согласие», «противоречие», «возражение» и «утверждение».

Рассматриваемые ассертивы сопровождаются паралингвистическими невербальными компонентами коммуникации, в качестве языковых коррелятов которых выступают глагольные номинации. В семантической структуре рассматриваемых глагольных номинаций содержатся те или иные голосовые характеристики коммуникантов. Кроме того, паралингвистические невербальные компоненты коммуникации могут получать вербальное описание с помощью перформативного глагола, сопровождающегося наречием, которое отражает те или иные голосовые характеристики говорящего в момент речи.

Библиографический список

1. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М. : Наука, 1974. 80 с.

2. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М. : Новое лит. обозрение, 2004. 581 с.

3. Лабунская В. А. Невербальное поведение. Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 1986. 136 с.

4. ОстинДж. Слово как действие // Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. С. 22—130. (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).

5. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? Классификация иллокутивных актов // Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. С. 151—185. (Новое в зарубежной лингвистике ; вып. 17).

6. Borbein V., Loheac-Wieders M-C. Tod in der Oper. Berlin : Cornelsen Verlag, 2008. 56 S.

7. Borchert W. Nachts schlafen die Ratten doch // Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt Verlag GmbH, 1991. S. 216—218.

8. Remarque E. M. Der Himmel kennt keine Günstlinge. Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1961. 328 S.

9. Remarque E. M. Drei Kameraden. Köln : Kiepenheuer und Witsch, 1991. 398 S.

10. Wagner K. Pragmatik der deutschen Sprache. Frankfurt a. Main ; Berlin : Peter Lang Verlag, 2001. 498 S.

ББК 81.432.1-8

Е. Н. Пастухова

ДРЕВНЕАНГЛИЙСКАЯ ЭЛЕГИЯ «МОРЕСТРАННИК»

В ПЕРЕВОДЕ Э. ПАУНДА:

ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И СТИЛЯ

Статья посвящена критическому анализу перевода древнеанглийской элегии «Морестранник», выполненного известным американским поэтом и переводчиком Э. Паундом. Несмотря на удачную передачу ритмики и аллитерационных особенностей древнеанглийского стиха, Э. Паунд не смог адекватно отразить богатство и своеобразие поэтической номинации. Он допускал ошибки при переводе отдельных слов и интерпретации целых отрывков элегии, что было вызвано недостаточным знанием культурно-исторического контекста возникновения произведения.

Ключевые слова: «Морестранник», древнеанглийский язык, интерпретация, стиль древнеанглийской поэзии.

The article intends to study Ezra Pound's translation of the Old English poem «The Seafarer» through a close research of the most important elements of the Old English poetic style and the subject matter of «The Seafarer». The author comes to a conclusion that Ezra Pound modified the original text, eliminating all the references to the religious sentiments that are an integral part of the poem. Numerous philological mistakes in Pound's translation were a result of his arbitrary reinterpretation of the poem and insufficient familiarity with the cultural context.

Key words: «The Seafarer», Old English, interpretation, Old English poetic style.

© Пастухова Е. Н., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.