Научная статья на тему 'Дидактизация аутентичных интернет-ресурсов для развития межкультурной коммуникативной компетенции на уроках французского языка'

Дидактизация аутентичных интернет-ресурсов для развития межкультурной коммуникативной компетенции на уроках французского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
374
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Миронова С. Б., Лысункина С. А.

В условиях расширения и углубления международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни на первый план выступает умение человека налаживать контакты, находить общий язык с представителями другой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дидактизация аутентичных интернет-ресурсов для развития межкультурной коммуникативной компетенции на уроках французского языка»

ривемой нами возрастной группы в силу того, что позволяет объяснить грамматический материал без использования грамматической терминологии, задать когнитивно--коммуникативный характер урока, вовлечь всех учащихся в учебный процесс, а также стимулировать их интерес к изучению иностранных языков.

Список литературы:

1. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.А., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высш. школа, 1982.

2. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка. - Ростов н/Д: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010.

3. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. - М.: Русский язык, 1991.

4. Brewster J., Ellis G., Girard D. The Primary English Teacher's Guide. -New Edition. - England: Penguine English, 2012.

ДИДАКТИЗАЦИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

© Миронова С.Б.*, Лысункина С.А.Ф

Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского,

г. Саратов

В условиях расширения и углубления международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни на первый план выступает умение человека налаживать контакты, находить общий язык с представителями другой культуры.

Наше время характеризуется глобализацией, миграцией населения, межнациональными браками, а также поиском межрелигиозного диалога. Открытость мирового экономического и культурного пространства предполагает налаживание кросс-культурных контактов.

Современный человек погружен в нескончаемый поток информации, которую он получает из различных средств массовой информации и комму-

* Доцент кафедры Романской филологии ИФиЖ НИУ СГУ им. Н.Г. Чернышевского.

* Студент факультета Иностранных языков и лингводидактики.

никации, включая Интернет. Имея сегодня возможность путешествовать, можно увидеть мир не через экран телевизора и не посредством книг, а своими глазами, и задуматься о практической необходимости овладения другими языками. Как для непосредственного взаимодействия, так и для получения образования или престижной работы.

Эффективность общения с представителями других стран и культур требует определенных умений. Речь идет не о людях, говорящих на разных языках, а о представителях различных культур, поскольку понимания языка собеседника недостаточно для понимания его самого. «Различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно принимаются грамматические ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление» [7, с. 34]

Как отмечает Н.Д. Гальскова, единственно возможным инструментом, с помощью которого строятся мосты взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвосообществ является язык [2, с. 3]. А в контексте глобализации одним из средств, обеспечивающих эффективность этого взаимодействия, является межкультурная коммуникация, которую мы понимаем как взаимодействие представителей различных культур [6].

В «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» межкультурная компетенция представлена в следующих дефинициях: aptitudes pratiques, interculturels, saviors, savoir-faire, savoir-être, savoir-apprendre. Они включают в себя: способность соотносить свою собственную и иноязычную культуры; восприимчивость к различным культурам; гибкость использования разнообразных стратегий для установления контакта с представителями иных культур; способность выступать в роли посредника между представителями иных культур, а также, в роли посредника между представителями своей и иноязычной культуры и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями [1, с. 82-85].

Таким образом, требования, предъявляемые к личности в современной поликультурной и многонациональной среде, ставят во главу угла формирование осознания своей социально-культурной идентичности, толерантности, стремления к пониманию других культур, а также, умений жить в мире и согласии с представителями разных национальностей, рас и верований. Что соответствует требованиям ФГОС: «формирование осознанного, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку, его мнению, мировоззрению, культуре, языку, вере, гражданской позиции, к истории, культуре, религии, традициям, языкам, ценностям народов России и народов мира; готовности и способности вести диалог с другими людьми и достигать в нём взаимопонимания» [8, с. 5].

Факт вхождения России в Совет Европы обусловил необходимость согласования Российских образовательных стандартов с общеевропейскими. На основе изучения государственных образовательных стандартов среднего образования, учебников и учебных пособий с одной стороны, а также опыта обучения иностранному языку с другой, обозначилось основное противоречие: между требованиями современного общества к уровню развития межкультурной компетенции и преимущественно консервативным тематическим содержанием учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку, не учитывающими эти требования.

Не находясь в языковой среде постоянно, полностью воссоздать культурную картину страны изучаемого языка не представляется возможным. Так использование аутентичных аудио-, видео- и иконографических материалов в процессе обучения иностранному языку строится по принципе аппроксимации / позволяет получить максимально приближенный вариант. В настоящее время появилось множество интернет-ресурсов, позволяющих «объять необъятное». Одним из основных достоинств Интернета является огромный выбор и доступ к неограниченному количеству свежей информации. Актуальные аутентичные материалы, взятые из оригинальных источников характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств [3, с. 64]. Они дают обучаемым возможность наблюдать использование языка в реальном общении, копировать образцы речевого и невербального поведения партнеров; извлекать новые, порой нестандартные решения проблем во время их совместного обсуждения на уроке под руководством преподавателя [4, с. 51]. Более того, обучающиеся приобретают знания культурных реалий страны изучаемого языка. Речь идет не только о культуре лингвистического большинства, но и о культуре различных групп людей (этнических, социальных, территориальных, религиозных, возрастных и др.). Обучающиеся также могут получить знания фоновой и безэквивалентной лексики, особенностей функционирования отдельных лексических единиц, идиоматических выражений в другой культуре, в знании особенностей речевого этикета при общении людей разных социальных групп в естественных ситуациях общения.

Обучение с использованием ресурсов Интернет можно смело отнести к новым педагогическим технологиям. Меняется позиция преподавателя - он перестает быть единственным источником знаний, а становится организатором процесса поиска, переработки информации и координатором исследования и создания творческих работ обучающихся. Вместе с тем возникает необходимость адаптации материала к уровню владения языком обучаемых той или иной группы, а также его дидактизации.

В ходе работы по дидактизации нами был просмотрены и изучены интернет ресурсы, содержащие культуроведческую, страноведческую и со-

циокультурную информацию. Например, новостные события, интересные факты из жизни известных людей и сверстников за рубежом, слова современных песен, письма, реклама, меню, расписание движения транспорта, стихи, учебные видеоролики и т.д.

На следующем этапе работы нами были подобраны и объединены в единую композицию видео, текст, и различные иконографические материалы, а также составлен комплекс упражнений к ним, которые в дальнейшем сложились в полноценный урок, целью которого является приобретение умения написания манифеста. Экологическая тематика урока актуальна и значима в наши дни. Материал опирается на Общеевропейскую неделю сокращения отходов во Франции. Мероприятия в рамках Недели проводятся ежегодно в период с 16 по 24 ноября, что гарантирует постоянное обновление и пополнение информации. Разнообразие материалов дает возможность выбора различных видов учебной деятельности, таких как работа с видео, текстами, рекламными объявлениями.

Работа начинается с анализа различных манифестов и выявления их как типа, а также нахождения определения манифеста в толковом словаре.

При работе с видео, просмотр материала предъявляется дважды: первый раз без звука («немой»), второй - со звуком. Работа по каждому просмотру проводится в 3 этапа: перед просмотром, во время просмотра и после просмотра.

Первый этап: anticipation.

Regardez la vidéo sans le son.

Divisez-vous en 3 grouppes.

La première décrit les personnages,

la deuxième l'endroit,

la troisième les actions.

Supposez, quel type de document est devant vous.

При просмотре видео без звука тренируется языковая догадка, также происходит активация уже имеющейся по данной теме лексики.

Второй этап:

Comment s'appelle cette personne?

Qui est avec elle?

Combien de kilos de déchets Lucie produise chaque année?

Qu 'est-ce que Lucie a fait pour réduire ses déchets?

De combien de kilos elle peut réduire ses déchets en agissant ainsi?

Третий этап. После просмотра видео со звуком начинается работа над пониманием общего смысла сюжета, а также установление его жанра. Так как видео в данной разработке не является основным документом, в более детальной проработке оно не нуждается. Внимание обучающихся переключается на основной текст.

Перед прочтением:

Qu 'est qu 'on peut faire encore pour réduir nos déchets? Quelles actions ou manifestations ont lieu dans le monde entier pour la résolution de ce problème?

Работа с заголовком текста: «Halte aux déchets» (предположения / работа в группах).

Во время прочтения текста, обучающиеся пользуются толковым словарем подходящего уровня, при необходимости переводятся только отдельные слова.

После прочтения текста обучающиеся отвечают на вопросы на понимание общего смысла прочитанного посредством определения верности высказывания (vrai / faux):

Les déchets produits par un citoyen de France par an est à peu pres de 400 kilos.

Tels ordures que carton, papier, verre, déchets verts ne sont pas recyclables.

Les ordures ménagères influencent d'une manière dangereuse à l'écologie.

Le tri sélectif joue le rôle important dans l'utilisation des déchets.

Le refus de la publicité diffusée par la poste diminue la consommation de papier jusqu 'à 5 kilos par famille en une année.

Des achats des produits réutilisables ou sans emballages doublent l'augmentation de la quantité des déchets par personne.

Cette manifestation a pour le but de réduire la quantité de déchets en faveur de l'environnement.

Проверка проводится по эталону на доске.

Для детального понимания текста организуется работа в парах по карточкам с заданиями. Вариативность задания - работа с цифровыми данными, заполнить таблицу, используя данные текста или восстановить структуру текста (поставить в нужном порядке предложения, резюмирующие каждый абзац текста). Проверка заданий организуется на доске.

Работа с лексикой: найти и выделить в тексте предложения, которые выражают различные способы сокращения отходов.

Грамматика: Для составления манифеста необходимо наклонение subjonctif présent.

Ревизия - формирование наклонения. Далее обучающимся предлагается потренироваться и проспрягать несколько глаголов в subjonctif présent. Индивидуальная работа: каждый составляет по одному предложению с subjonctif présent, используя выделенную в тексте лексику. Организуется проверка и взаимопроверка задания.

Поставить глаголы в скобках в наклонение subjonctif présent

Il faut que chaqun (trier) les déchets pour pouvoir en récycler une partie.

Il vaut mieux que les employers des bureaux (limiter) des impressions de papier.

Il est nécessaire que nous (donner) ou (vendre) les objetsdont on n 'a plus d'utilité.

Il est indispensable qu 'on (privilégier) les produits réutilisables ou sans emballage.

Il est important que les clients de supermarché (ne pas utiliser) des sacs plastiques.

Далее, объединяя полученные лексические и грамматические знания, обучающиеся составляют манифест на экологическую тему (работа в группах). И представляют их друг другу.

Совокупность подобранных нами материалов и заданий помогает преодолеть восприятие иностранного языка как чисто абстрактного предмета. Обучающиеся имеют возможность применить полученные знания на практике, проследить использование ранее изученных грамматических и лексических конструкций.

Помимо этого предполагается стимулирование обучающихся использовать французский язык в качестве способа получения информации об окружающем мире и как средство коммуникации. Французский язык становится способом выражения своих мыслей и чувств, совместной работы; эффективным инструментом для развития навыков и правил общения, получения знаний в профессиональных сферах, интересующих обучающихся.

Список литературы:

1. Conseil de l'Europe C.E., Un cadre européen commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer. - Didier, 2001. - 196 с.

2. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам / Н.Д.Гальскова // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 1. - С. 3-8.

3. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера / Т.В. Карамышева. - СПб.: Союз, 2001. - 71 с.

4. Никитенко С.Г. Интернет для учителей иностранного / С.Г. Никитен-ко // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 5. - С. 51-54.

5. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка / Е.С. Полат // Иностранные языки в школе. - 2005. - № 3. - С. 54-59.

6. Садохин А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации: (Опыт системного анализа) / А.П. Садохин // Общественные науки и современность. - 2008. - № 3. - С. 156-166.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово / Slovo,2000. - 624 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования / М-во образования и науки Рос. Федерации. - М. : Просвещение, 2011.

9. http://1jour1actu.com.

10. http://dictionnaire.tv5.org.

11. http://www.reduisonsnosdechets.fr.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.