УДК 811.161.1
DOI 10.24147/2413-6182.2021.8(3).597-606
ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867
ДИАЛОГИЧЕСКИЕ ТЕЛЕВИЗИОННЫЕ ПРОГРАММЫ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ДИАЛОГОВЫМ СТРАТЕГИЯМ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
О.А. Зайцева
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)
Аннотация: Анализируется дидактический потенциал диалогических телевизионных программ в практике преподавания русского языка как иностранного. Диалогические передачи рассматриваются в аспекте обучения иностранных студентов коммуникативным стратегиям русской речи. Исследование проведено на материале выпусков передачи «Наедине со всеми», представляющей собой телевизионное интервью-портрет, героями которого являются известные в России персоны. Овладение коммуникативными, в том числе диалоговыми, стратегиями позволяет сформировать дискурсивную компетенцию обучающихся, которая предполагает умение выбирать лингвистические средства в зависимости от типа высказывания, ситуации общения и коммуникативных задач, а следовательно, строить эффективную коммуникацию на изучаемом языке. Обучение иностранцев диалоговым стратегиям эффективнее всего проводить на примерах употребления данных стратегий и тактик носителями языка. Источником подобных примеров могут служить диалогические телевизионные программы, обладающие рядом преимуществ: они не только демонстрируют русскую речь в реальном употреблении, но и являются своеобразным ретранслятором национальной культуры, позволяя обучающимся получать представление о коммуникативных нормах, речевом этикете, стилях общения в России и выступая, таким образом, в качестве предмета, средства, инструмента обучения и образовательной среды.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, диалоговые стратегии, диалогические телевизионные программы.
Для цитирования:
Зайцева О.А. Диалогические телевизионные программы как средство обучения диалоговым стратегиям на продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 3. С. 597606. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(3).597-606.
Сведения об авторе:
Зайцева Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики
© О.А. Зайцева, 2021
Контактная информация:
Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а
E-mail: [email protected] Дата поступления статьи: 05.07.2021 Дата рецензирования: 12.07.2021 Дата принятия в печать: 20.07.2021
1. Введение
Овладение диалогической речью является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, поскольку диалог представляет собой оперативную смену процессов порождения и восприятия речи, предполагает использование одновременно нескольких каналов передачи информации (вербального, паравербального, пантомимического и др.] и требует доведенных до автоматизма навыков общения.
Освоение диалогической речи начинается уже на элементарном уровне и продолжается на протяжении всего процесса обучения с постепенным углублением в различные аспекты диалогического взаимодействия. Так, на первых занятиях по иностранному языку обучающиеся знакомятся с простейшими вопросно-ответными комплексами, затем осваивают ролевой аспект коммуникации, а на продвинутом этапе обучения возникает необходимость в овладении коммуникативными стратегиями и тактиками диалога. Освоение стратегического аспекта коммуникации позволяет обучающимся легко вступать в коммуникацию и завершать ее, выбирать наиболее эффективные средства воздействия на собеседника, выражать эмоции и давать оценки, а также находить оптимальный выход из трудной коммуникативной ситуации.
Успешному обучению коммуникативным стратегиям и тактикам могут способствовать современные телевизионные программы диалогического характера. Эффективность подобных программ как дидактического средства обусловлена рядом факторов. Во-первых, аудиотекст здесь сопровождается видеорядом, который помогает понять смысл сложных высказываний при восприятии их на слух. Во-вторых, просмотр аутентичных видеофрагментов позволяет преподавателю разнообразить традиционный урок с учебником или аудиофайлом, выступает как сильный мотиватор для студентов в их желании научиться понимать речь носителя языка. В-третьих, аутентичные видеофрагменты не только являются источником ценных сведений о культуре поведения носителей языка в повседневной жизни, которая может в некоторых аспектах значительно отличаться от родной культуры поведения, но и дает лингвострановед-ческую и культурологическую информацию о стране изучаемого языка, знакомит учащегося с новой для него картиной мира.
В научно-методической литературе довольно много внимания уделяется обучению диалогической речи на иностранном языке (данному процессу посвящены работы: [Изаренков 1986; Пассов 1991; Скалкин 1981; Воробьева 2018]]. Однако аспект стратегического планирования диалогического взаимодействия до сих пор не нашел глубокого и всестороннего освещения в методике преподавания иностранных языков, и русского языка как иностранного (РКИ) в частности.
Целью данной статьи является изучение дидактических возможностей диалогических телевизионных программ в процессе обучения русскому языку как иностранному. Материалом для анализа послужили выпуски передачи российского телевидения «Наедине со всеми». В качестве основного подхода был выбран описательный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации; в работе также использовался метод проектирования.
2. Обсуждение
Коммуникативная стратегия является одной из центральных категорий прагматики, однако в современной научной парадигме не существует единого подхода к определению данного понятия. В самом общем виде коммуникативную стратегию можно описать как определенный сценарий поведения одного из участников коммуникации в ситуации речевого общения, который соотносят с планом, нацеленным на достижение как глобальной, так и локальной коммуникативной цели [Тарасова 1992; Борисова 1996; Иссерс 1999].
В аспекте преподавания РКИ коммуникативные стратегии становятся актуальными в связи с распространением компетентностного подхода к обучению, целью которого является не столько получение знаний, сколько формирование способности и готовности самостоятельно принимать решения и действовать в ситуациях различной сложности на основе полученных знаний [Norris 1991; Hoffman 1999; Хуторской 2003; Лебедев 2004; Зимняя 2012]. В настоящее время практические задачи обучения иностранным языкам определяются через понятия иноязычной коммуникативной компетенции обучающегося. Впервые термин коммуникативная компетенция был введен американским антропологом и этнолингвистом Д. Хаймсом в 1972 г., утверждавшим, что для свободного владения языком недостаточно знать лексику и грамматику данного языка, необходимо еще представлять социальный и культурный контекст коммуникации, который и будет определять ход и результат общения [Hymes 1972].
Коммуникативная компетенция имеет сложную структуру, которая по-разному представлена в исследованиях последней трети ХХ в. Голландский исследователь Ян ван Эк считал, что коммуникативную компетенцию образуют следующие субкомпетенции: лингвистическая, социолингвистическая, дискурсная, стратегическая, социокультурная и социальная [Van Ek 1986]. В концепции М. Кэналя и М. Суэйна выделяется че-
тыре компонента коммуникативной компетенции, которая, по мнению авторов, относится как к знаниям, так и к навыкам в реальном общении: грамматическая (или лингвистическая], дискурсивная, социолингвистическая и стратегическая субкомпетенции [Canale, Swain 1980]. Данная концепция послужила основой для дальнейшего рассмотрения состава иноязычной коммуникативной компетенции.
В российской методике преподавания иностранных языков и РКИ термин коммуникативная компетенция первым начал использовать М.Н. Вятютнев. Автор разграничивал языковую и коммуникативную компетенции, понимая под первой знание небольшого количества правил, которые лежат в основе построения глубинных структур языка, преобразуемых в процессе общения в разнообразные высказывания, а под второй -«выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» [Вятютнев 1977: 38].
В практике преподавания РКИ приняты следующие базовые составляющие коммуникативной компетенции: лингвистическая, дискурсивная, прагматическая, социокультурная и предметная. Стратегический аспект коммуникации определяется, с одной стороны, дискурсивной субкомпетенцией, предполагающей умение строить и понимать высказывания, тексты устной и письменной речи с использованием соответствующих стратегий и тактик речевого поведения, а с другой - прагматической субкомпетенцией, заключающейся в умении вступать в вербальную коммуникацию в соответствии с коммуникативными потребностями, намерениями в ситуациях общения с учетом условий речевого акта.
Обучение иностранцев коммуникативным стратегиям эффективнее всего проводить на примерах употребления данных стратегий и тактик носителями языка. Хорошим аутентичным материалом и одновременно примером стратегически организованной коммуникации могут служить диалогические телевизионные программы. Выделяют следующие виды диалогических программ: интервью, беседа, дискуссия, ток-шоу, пресс-конференция [Шостак 1998]. Каждый вид диалогических программ характеризуется своими особенностями, которые влияют на преобладание в телепередачах определенных стратегий и тактик контроля в диалоге.
На наш взгляд, начинать работу с аутентичными диалогическими программами целесообразнее с жанра интервью. Интервью учит правильно строить и задавать вопросы, логично формулировать ответы на них. Для интервью характерна постоянная смена ролей участников, актуальность и продуманность вопросов интервьюера, доступность содержания. Всё перечисленное имеет огромное значение для развития устной речи в целом и коммуникативной компетенции в частности.
В методической литературе существуют определенные критерии отбора аутентичных материалов для занятий по РКИ: приемлемый объем, значимое авторство, яркие лингвистические характеристики [Цыку-нов 2015]; наличие большого количества страноведческой информации, соответствие содержания возрастным особенностям, речевому опыту и интересу обучающихся, естественность ситуации, персонажей, обстоятельств, представленных в аутентичном материале, отсутствие излишней специфичности [Носонович, Мильруд 1999].
Телевизионная передача «Наедине со всеми», выпуски которой послужили материалом для данной статьи, соответствует как критериям отбора аутентичных материалов, так и целям обучения диалогическим стратегиям. Жанр данной программы - интервью-портрет, в ходе которого интервьюер представляет интервьюируемого через призму наиболее важных и интересных событий его жизни. Героями программы являются известные персоны (артисты эстрады, актеры, спортсмены, телеведущие и т. д.), диалог фокусируется на жизненных ситуациях, чувствах и эмоциях, общечеловеческих ценностях. Основные диалогические стратегии, используемые участниками взаимодействия в этой передаче, - стратегия ввода новой темы, стратегия сохранения темы и стратегия уклонения от темы.
Рассмотрим обучение диалогической стратегии уклонения от темы на продвинутом этапе обучения РКИ на примере видеофрагмента из программы «Наедине со всеми» от 13 мая 2014 г., 21:30-25:15 (https://www. 1tv.ru/shows/naedine-so-vsemi/vypuski/gost-masha-rasputina-naedine-so-vsemi-vypusk-ot-13-05-2014). Героиней данного выпуска стала известная российская певица Маша Распутина.
Работа с аутентичными видеоматериалами включает три этапа: преддемонстрационный, демонстрационный и постдемонстрационный. Упражнения, направленные на обучение диалоговым стратегиям, используются преимущественно на постдемонстрационном этапе работы с видеоматериалом. Это объясняется тем, что обучающимся сначала нужно показать, как происходит реализация той или иной стратегии в коммуникативной ситуации, а уже потом давать задание на продуцирование диалога с использованием этих стратегий. Однако преддемонстрационный этап не должен оставаться без внимания, поскольку цель данного этапа заключается в подготовке обучающихся к восприятию новой информации и снятии возможных трудностей.
На преддемонстрационном этапе обучающимся можно показать фотографию певицы и задать несколько вопросов:
1) Как Вы думаете, кто эта женщина? Чем она занимается?
2) Опишите ее внешность. Можете ли Вы предположить, какой у нее характер?
Далее можно предложить обучающимся предваряющий рассматриваемый выпуск программы текст, содержащий биографическую информацию о героине выпуска:
25 лет назад девушка из маленького сибирского поселка приехала покорять Москву. Она мечтала стать примадонной на эстраде, но одна Алла на сцене уже была. И тогда ей, еще никому не известной Алле Агеевой, пришлось сменить имя и стать Машей Распутиной. Скромная сибирячка на сцене превратилась в яркую разбитную певицу. Откровенное декольте, вызывающее мини и яркий блонд - такого в СССР еще не было. Но под маской легкомысленной и бесшабашной певицы скрывалась ранимая женщина.
С первым мужем она развелась после 20 лет брака. После всех испытаний певица все-таки смогла создать крепкую семью. Ее избранник далек от сцены - это сибирский бизнесмен Виктор Захаров. Распутина полностью посвятила себя мужу и второй дочке Машеньке. Спутать ее голос невозможно, для миллионов поклонников она по-прежнему бесподобная Маша Распутина.
Что в ее биографии правда, а что - только слухи? Почему сегодня она никому не доверяет? От чего оберегает свое имя? В свой день рождения наедине со всеми -Маша Распутина. Она рассказывает о бывшем супруге, о том, почему не общается со старшей дочерью и почему не ездит на гастроли.
Данный текст, во-первых, дает общее представление о жизненном пути Маши Распутиной, во-вторых - обозначает те вопросы, которые могут составить «сферу тематической тайны» [Верещагин, Ратмайр, Ройтер 1992: 84] певицы и обусловить использование стратегии уклонения от темы.
После знакомства с текстом необходимо дать лингвокультурологи-ческий комментарий следующему фрагменту: Она мечтала стать примадонной на эстраде, но одна Алла на сцене уже была. И тогда ей, еще никому не известной Алле Агеевой, пришлось сменить имя и стать Машей Распутиной. Далее целесообразно провести лексическую работу, заключающуюся в семантизации единиц разбитная, откровенное, вызывающее, легкомысленная, бесшабашная, ранимая, бесподобная, избранник, слухи, оберегать.
На данном этапе нужно также пояснить значение слов и выражений, которые встретятся обучающимся в демонстрируемом видеосюжете: вычеркнуть из жизни, штамп в паспорте, завести на стороне, своя / чужая кровь, вставить нож в спину, приписывать заслуги, негодяй/ подлец / безбожник, одержимость сценой.
На демонстрационном этапе при повторном показе видеофрагмента обучающимся можно предложить понаблюдать за невербальными сигналами и уловить общее настроение беседы.
Постдемонстрационный этап включает в себя следующие задания:
1. Дайте ответы на следующие вопросы:
1) Как описывает свой первый брак Маша Распутина?
2) Что спасло героиню в сложившейся ситуации?
3) Сколько дочерей у Маши Распутиной?
4) Почему старшая дочь и героиня не общаются?
2. Ниже представлены реплики, с помощью которых героиня хотела закончить разговор на неудобную ей тему. Дайте оценку эти фразам по критериям: мягкая / жесткая, прямая / косвенная.
1) Я не хочу даже вспоминать об этом.
2) Всё, больше я говорить об этом здесь не буду.
3) На этом мы исчерпали весь лимит нашей беседы.
4) Можете спрашивать насчет младшей дочери. О старшей? Не хочу.
3. Давайте разберем, как по-другому можно уйти от ответа на неудобную или нежелательную для Вас тему, и дадим оценку каждой реплике по критериям: мягкая /жесткая, прямая / косвенная.
- Без комментариев!
- Об этом спросите лучше у...
- Жизнь сложная штука / Время покажет / Поживём -увидим.
- Я не имею права об этом говорить.
- Не мне об этом говорить / не мне его осуждать.
- Это некорректный вопрос.
4. Работа в парах. Разыграйте предложенную ситуацию в жанре интервью, используя конструкции, рассмотренные выше. Обратите внимание на ситуацию и на то, какие фразы будут в ней уместны.
1) Вы чиновник, который публично обещал отремонтировать городские дороги еще в прошлом месяце, но ямы на дорогах так и остались. На пресс-конференции Вам задают вопросы: «Когда ликвидируют ямы? Куда делись деньги, выделенные из бюджета? Скоро зима, успеют ли починить дороги к первому снегу?»
2) Вы известный(-ая) певец(-ица). В интервью «желтой прессе» вас спрашивают: «Сколько Вы зарабатываете за один концерт? Кто Ваш избранник? Как Вы попали в шоу-бизнес?»
3) Вы пресс-секретарь МВД. Даете комментарий журналистам о происшествии на заводе (взорвался баллон с газом). Журналисты спрашивают у Вас: «Кто виновен в случившемся? Какое наказание будет предусмотрено? Как Вы считаете, этого можно было избежать?»
3. Заключение
Использование аутентичных материалов, в том числе диалогических телевизионных программ, оказывает влияние на формирование и повышение языковой культуры обучающихся, на их понимание национально-культурной специфики русского языка, на совершенствование речевых умений и навыков и на активизацию коммуникативного поведения в процессе общения, что подразумевает под собой и овладение диалоговыми стратегиями.
Задания и упражнений для работы с диалогическими телепередачами на занятиях по русскому языку как иностранному формируют у обучающихся умения начинать и завершать коммуникацию, склонять партнера в разговоре к выполнению желаемого действия, реагировать на такое побуждение, выражать чувства и эмоции, формулировать собственное мнение.
Список литературы
Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 21-48.
Верещагин Е.М., Ратмайр Р., Ройтер Т. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 82-93.
Воробьева С.Н. Обучение диалогической речи на занятиях по дисциплине «Русский язык как иностранный» // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2018. № 1, Т. 9. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/13FISK118.pdf.
Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. № 6. С. 38-45.
Зимняя И.А. Компетенция и компетентность в контексте компетентностного подхода в образовании // Иностранные языки в школе. 2012. № 6. С. 2-10.
Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М.: Русский язык, 1986. 150 с.
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999. 284 с.
Лебедев О.Е. Компетентностный подход в образовании // Школьные технологии. 2004. № 5. С. 3-12.
Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. 1999. № 1. С. 18-23.
Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981. 248 с.
Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М., 1992. 175 с.
Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентирован-ной парадигмы образования // Народное образование. 2003. № 2. С. 58-64.
Цыкунов И. В. Методика изучения и интерпретации медиатекстов в контексте обучения РКИ // Язык и текст. 2015. № 2. С. 54-61.
ШостакМ.И. Журналист и его произведение. М.: Гендальф, 1998. 96 с.
Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Testing and Teaching // Applied Linguistics. 1980. Vol. 1, № 1. P. 1-47.
Hoffman T. The Meanings of Competency // Journal of European Industrial Training. 1999. Vol. 32, № 6. P. 275-285.
Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics: celected readings / eds. J.B. Pride and J. Holmes. New York; Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.
Norris N. The trouble with competence // Cambridge Journal of Education. 1991. Vol. 21, № 3. Р. 337-344.
Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe Press, 1986. Vol. 1: Scope. 89 p.
References
Borisova, I.N. (1996), Diskursivnye strategii v razgovornom dialoge [Discourse strategies in conversational dialogue]. Russkaya rech' kakyavlenie gorodskoi kul'tury [Russian speech as a phenomenon of urban culture], Yekaterinburg, pp. 21-48. (in Russian).
Canale, M., Swain, M. (1980), Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Testing and Teaching. Applied Linguistics, Vol. 1, no. 1, pp. 1-47.
Hoffman, T. (1999), The Meanings of Competency. Journal of European Industrial Training, 1999, Vol. 32, no. 6, pp. 275-285.
Hymes, D. (1972), On Communicative Competence. Pride, J.B., Holmes, J. (eds.) Sociolin-guistics, selected readings, New York, Harmondsworth, Penguin publ., pp. 269-293.
Issers, O.S. (1999), Kommunikativnye strategii i taktiki russkoi rechi [Communicative strategies and tactics of Russian speech], Omsk, 284 p. (in Russian).
Izarenkov, D.I. (1986), Obuchenie dialogicheskoi rechi [Teaching dialogical speech], Moscow, Russkii yazyk publ., 150 p. (in Russian).
Khutorskoi, A.V. (2003), Klyuchevye kompetentsii kak komponent lichnostno-orienti-rovannoi paradigmy obrazovaniya [Key competencies as a component of the personality-oriented paradigm of education]. Narodnoe obrazovanie [Public education], No. 2, pp. 58-64. (in Russian).
Lebedev, O.E. (2004), Kompetentnostnyi podkhod v obrazovanii [Competence-based approach in education]. Shkol'nye tekhnologii [School technologies], No. 5, pp. 312. (in Russian).
Norris, N. (1991), The trouble with competence. Cambridge Journal of Education, Vol. 21, no. 3, pp. 337-344.
Nosonovich, E.V., Mil'rud, R.P. (1999), Parametry autentichnogo uchebnogo teksta [Parameters of authentic educational text]. Inostrannyeyazyki v shkole [Foreign languages at school], No. 1, pp. 18-23. (in Russian).
Passov, E.I. (1991), Kommunikativnyi metod obucheniya inoyazychnomu govoreniyu [A communicative approach in teaching foreign language speaking], Moscow, Pro-sveshchenie publ., 223 p. (in Russian).
Shostak, M.I. (1998), Zhurnalist i ego proizvedenie [Journalist and his work], Moscow, Gendal'f publ., 96 p. (in Russian).
Skalkin, V.L. (1981), Osnovy obucheniya ustnoi inoyazychnoi rechi [Fundamentals of teaching oral foreign language], Moscow, Russkii yazyk publ., 248 p. (in Russian).
Tarasova, I.P. (1992), Rechevoe obshchenie, tolkuemoe s yumorom, no vser'ez [Verbal communication interpreted with humor but seriously], Moscow, 175 p. (in Russian).
Tsykunov, I.V. (2015), Metodika izucheniya i interpretatsii mediatekstov v kontekste obucheniya RKI [Methods of studying and interpreting media texts in the context of teaching RFL]. Language and Text, No. 2, pp. 54-61. (in Russian).
Van Ek, J.A. (1989), Objectives for foreign language learning, Vol. 1. Scope, Strasbourg, Council of Europe Press, 89 p.
Vereshchagin, E.M., Ratmair, R., Roiter, T. (1992), Rechevye taktiki "prizyva k otkro-vennosti". Eshche odna popytka proniknut' v idiomatiku rechevogo povedeniya i russko-nemetskii kontrastivnyi podkhod [Speech tactics "call for frankness." Another attempt to penetrate the idioms of speech behavior and the Russian-German contrastive approach]. Problems of Linguistics, No. 6, pp. 82-93. (in Russian).
Vorobyeva S.N. (2018). Teaching dialogic speech at the lessons of "Russian as foreign language". World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, No. 1, vol. 9, available at: https://sfk-mn.ru/PDF/13FISK118.pdf. (in Russian).
Vyatyutnev, M.N. (1977), Kommunikativnaya napravlennost' obucheniya russkomu yazyku v zarubezhnykh shkolakh [Communicative orientation of teaching the Russian language in foreign schools]. Russkii yazyk za rubezhom [Russian language abroad], No. 6, pp. 38-45. (in Russian).
Zimnyaya, I.A. (1986), Kompetentsiya i kompetentnost' v kontekste kompetentnostnogo podkhoda v obrazovanii [Competence and competence in the context of the competence-based approach in education]. Inostrannye yazyki v shkole [Foreign languages at school], No. 6, pp. 2-10. (in Russian).
DIALOGICAL TV PROGRAMS AS A MEANS OF LEARNING DIALOGUE STRATEGIES AT AN ADVANCED STAGE OF LEARNING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
O.A. Zaytseva
Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)
Abstract: The article is devoted to the analysis of the didactic potential of dialogic TV programs in the practice of teaching Russian as a foreign language. Dialogue TV programs are considered in the aspect of teaching foreign students the communicative strategies of Russian speech. The research was carried out on the material of the programs "Alone with everyone", which is a TV interview-portrait, the characters of which are famous people in Russia. Mastering communicative, including dialogue strategies, allows you to form students' discursive competence, which involves the ability to choose linguistic means depending on the type of utterance, communication situation and communicative tasks, and, consequently, to build effective communication in the target language. Teaching dialogue strategies to foreigners is most effective using examples of the use of these strategies and tactics by native speakers. The source of such examples can be dialogical TV programs, which have a number of advantages: they not only demonstrate Russian speech in real use, but are also a kind of repeater of national culture, allowing students to get an idea of communicative norms, speech etiquette, communication styles in Russia and speaking in such a way, way, as a subject, tool, teaching tool and educational environment.
Key words: Russian as a foreign language, dialogue strategies, dialogical TV programs.
For citation:
Zaytseva, O.A. (2021), Dialogical TV programs as a means of learning dialogue strategies at an advanced stage of learning Russian as a foreign language. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 3, pp. 597-606. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(3).597-606. (in Russian).
About the author:
Zaytseva, Olga Anatolievna, PhD, Associate Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics
Corresponding author:
Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia E-mail: [email protected]
Received: July 5, 2021
Revised: July 12, 2021
Accepted: July 20, 2021