УДК 37.011.33:81
Л.В.Яроцкая
доктор педагогических наук, доцент, профессор МГЛУ; профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия МГЛУ; e-maiL: [email protected]
«ДИАЛОГ СМЫСЛОВ» В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРАВОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ КАК АКТУАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ ОСВОЕНИЯ
В современных условиях международное сотрудничество становится зоной особой ответственности юристов, представляющих различные правовые культуры. Однако, как показывают события последних лет, профессиональный диалог «на рубеже культур» нередко заходит в тупик: юристы исходят не только из разных культурно-исторических, но и ментальных оснований и нередко имеют свою систему «неписаных законов». Осознание данного обстоятельства обусловливает необходимость выявления, освоения и учета этих «скрытых смыслов» в практической деятельности современного юриста; и предлагаемая статья посвящена аргументации данной позиции.
Уже на уровне работы с терминологическим аппаратом становится очевидно, что юриспруденция настолько органично «вплетена» в национально-культурную «ткань» социума, что при формировании готовности юриста к работе в межкультурном правовом пространстве речь должна идти не столько об освоении «языка специальности», сколько об освоении «языка общественного сознания»: в таком случае открывается возможность обеспечить адекватную перцепцию партнера по коммуникации - основу конструктивного профессионального общения. В этой связи встает вопрос о надежных источниках и способах извлечения релевантных «смыслов» о национально- и социокультурном «измерениях» правовой культуры страны / стран изучаемого языка.
Специальное исследование показывает, что значительным потенциалом в этом отношении обладает юридический педагогический дискурс, позволяющий провести экспликацию современной профессиональной личности юриста на основе анализа логики формирования профессиональной личности в правовой культуре страны / стран изучаемого языка. Такая возможность обусловлена спецификой образовательной деятельности: стратегия и технология обучения, отражая в сфокусированном виде актуальный социальный заказ в отношении подготовки юридических кадров, позволяют понять существенные установки профессии, определить действительные, а не декларируемые приоритеты и ценности правовой культуры социума.
В результате проведенного анализа исследованы методологические основания метода Сократа и case study - важнейшие профессиональные инструменты современного юриста; установлены «скрытые измерения» базовых деятельностно-коммуникативных установок юристов, представляющих разные правовые культуры; обнаружены значимые смысловые различия в используемых ими фундаментальных понятиях. Это позволило сделать вывод о том, что в современных условиях
«диалог смыслов» приобретает статус необходимого профессионального инструмента современного юриста, и формирование соответствующей перцептивной готовности должно стать приоритетным направлением педагогических усилий в магистерском курсе «Иностранный языка в сфере юриспруденции».
Ключевые слова: «диалог смыслов»; межкультурное правовое пространство; межкультурное профессиональное общение; педагогический дискурс; правовая культура; экспликация профессиональной личности; юриспруденция.
L. V. Yarotskaya
Doctor of Pedagogy (Dr. habiL.), Associate Professor, MSLU Professor; Professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Institute of International Law and Justice, MSLU; e-maiL: [email protected]
"DIALOGUE OF SENSES" IN AN INTERCULTURAL LEGAL FRAMEWORK AS AN URGENT RESEARCH OBJECT
At present, internationaL cooperation is becoming increasingLy dependent on Lawyers representing different LegaL cuLtures. But recent developments in the sphere show that professionaL diaLogue "on the edge of cuLtures" is not rareLy gridLocked: Lawyers do not onLy proceed from diverse cuLturaL and historic bases but aLso have cuLture-specific mentaLity and an entire system of unwritten codes inherent in their activity. Growing awareness of the fact Leads to recognizing the necessity to uncover, understand and keep in mind those "impLicit senses" whiLe doing work as a Lawyer facing the chaLLenges of the day.
It is aLready apparent from LegaL terminoLogy that jurisprudence is so inextricabLy entwined with nationaL cuLture in the "canvas of time" that preparing a Lawyer for communication in an intercuLturaL LegaL framework proves to be far more than just Learning the Language of profession; it is mastering the "Language" of cuLture-specific sociaL perception. In that case, it becomes possibLe to adequateLy perceive the counterpart in intercuLturaL professionaL interaction, which is the underLying condition of efficient professionaL communication. Another probLem that arises in the context is that of obtaining reLiabLe sources and finding ways of extracting reLevant "senses" concerning the nationaL and socio-cuLturaL "dimensions" of the target Language country's / countries' LegaL cuLture.
SpeciaL research shows that a good source that remains LargeLy untapped is LegaL pedagogicaL discourse; it aLLows to expLicate the typicaL LegaL profession representative of today through anaLyzing the Logic of a student growing into a professionaL in the target Language country's / countries' LegaL cuLture. The possibiLity resuLts from the specific character of pedagogicaL activity: meeting the current sociaL demand for members of the LegaL community, the strategy and technoLogy of profession-reLated training refLect the essentiaLs of that profession and unfoLd the procedure of its mind-setting, thus making expLicit actuaL but not decLared-onLy priorities and vaLues of the target Language country's / countries' LegaL cuLture.
The investigation provided information about the methodological, basis of the Socratic method and case study - a present-day Lawyer's major professional instruments; about "covert dimensions" in LegaL profession communication-and-operation imperatives, that prove to be cuLture-specific; about meaningfuL differences in fundamentaL notions used by Lawyers representing different LegaL cuLtures. The resuLts of the anaLysis Led to the concLusion that at present, the "diaLogue of senses" evoLves into a Lawyer's necessary professionaL instrument, and deveLoping an adequate perception basis shouLd be among of the priorities in the masters' course of "LegaL Foreign Language."
Key words: "diaLogue of senses;" intercuLturaL LegaL framework; intercuLturaL professionaL communication; pedagogicaL discourse; LegaL cuLture; professionaL entity expLication; Law.
Введение
Существует мнение, что «межкультурное измерение» профессионального общения, опирающееся на функциональную общность проблем, с которыми сталкиваются специалисты в конкретной области, в целом свободно от «конфликта взаимного непонимания», ведь хотя партнеры по межкультурной коммуникации и представляют различные лингвосоциумы, их объединяет осваиваемая предметная область / профессия, а специальное знание, как известно, в значительной степени интернационально. Для многих сфер деятельности это утверждение, вероятно, вполне справедливо, однако состояние международного профессионального «диалога» юристов в последние годы свидетельствуют, скорее, о «функциональных расстройствах», чем об общности в понимании ими актуальных «функциональных смыслов» профессии: юристы, представляющие различные правовые культуры, сегодня, как никогда, далеки от взаимопонимания. Тому, безусловно, есть целый ряд причин, среди которых, с нашей точки зрения, особое место занимает проблема смыслообразующих профессиональных мотивов как важнейший аспект межкультурных различий в современных правовых «картинах мира» юристов.
Как известно, правовые культуры, как органичная часть общего культурного развития социума, прошли долгий исторический путь и несут на себе заметный отпечаток национальной культурной традиции. В этой связи неудивительно, что исследователи, занимающиеся проблемами межкультурных различий в правовой сфере как значимым фактором иноязычного профессионального общения юристов, выносят на повестку дня вопрос о коллизии правовых культур
[Алейникова 2018], одним из ощутимых проявлений которой, с нашей точки зрения, является перцептивная неготовность коммуникантов к диалогу. Действительно, «уровень ожиданий» в отношении друг друга, определяемый перцепцией партнеров по межкультурной коммуникации, сегодня оказывается неадекватным масштабу обозначившихся в правовой сфере проблем: юристы исходят не только из разных культурно-исторических, но и из ментальных оснований и нередко имеют свою систему «неписаных законов». Осознание данного обстоятельства подтверждает необходимость выявления, освоения и учета этих «скрытых смыслов» в практической деятельности современного юриста; и дисциплина «Иностранный язык» обладает значительным потенциалом в этом отношении.
«Диалог смыслов» как объект исследования
Уже на уровне работы с терминологическим аппаратом становится очевидно, что юриспруденция настолько органично «вплетена» в национально-культурную «ткань» социума, что вне этого социума она становится некой абстракцией. Поэтому в образовательном контексте речь должна идти, на наш взгляд, не столько об освоении «языка специальности», что нам привычно и понятно, сколько об освоении «языка общественного сознания»: в этом случае открывается возможность обеспечить адекватную перцепцию партнера по коммуникации - основу конструктивного профессионального общения [Яроцкая 2018, с. 116]. Вместе с тем встает вопрос о надежных источниках и способах извлечения релевантных «смыслов» о национально- и социокультурном «измерениях» правовой культуры страны / стран изучаемого языка. При этом важнейшим объектом анализа становятся ключевые детерминанты, определяющие деятельностно-коммуникативные потребности типичного представителя данной профессии в лингвосоциуме.
Специальное исследование данного вопроса показывает, что одним из ценнейших ресурсов для извлечения подобной информации является юридический педагогический дискурс, позволяющий провести экспликацию современной профессиональной личности юриста на основе анализа логики формирования профессиональной личности в правовой культуре страны / стран изучаемого языка. Такая возможность обусловлена спецификой образовательной деятельности: стратегия и технология обучения, отражая в сфокусированном виде
актуальный социальный заказ в отношении подготовки юридических кадров, позволяют понять существенные установки профессии, определить действительные, а не декларируемые приоритеты и ценности правовой культуры социума [Яроцкая 2018].
Так, например, в ведущих университетах США в качестве важнейших педагогических техник подготовки юристов принято считать метод Сократа и case study, используемые, как известно, во многих странах мира (хотя и не везде с одинаковой эффективностью). Они же являются и объектами целенаправленного освоения будущими американскими юристами, поскольку относятся к категории значимых инструментов их профессиональной деятельности [Law in the United States 2006]. При этом и метод Сократа, и case study настолько «изучены» педагогическим сообществом в последние десятилетия, что вряд ли способны вызвать дальнейший исследовательский интерес. Однако лингвосоциокогнитивная экспликация вышеупомянутых методов показывает, что они приобретают принципиально иную направленность в различных правовых культурах и поэтому не поддаются прямому кросскультурному переносу. В частности, в отечественных источниках метод Сократа принято определять как метод отыскания истины путем наводящих вопросов, а применительно к юриспруденции - это установление истины по делу, т. е. в качестве искомого выступает истина, что нельзя признать случайным для нашей культуры, в которой истина, правда относятся к числу ключевых понятий [Советский энциклопедический словарь 1985, с. 1233]. Учтем также акцент нашей философской мысли на таких свойствах истины, как ее объективность и конкретность, что достаточно гармонично вписывается в отечественную культурную традицию. Для сравнения -в американском юридическом дискурсе метод Сократа трактуется как поиск юридического решения посредством направленной дискуссии, т. е. истина подменяется юридическим решением [Law in the United States 2006]. Такую замену, конечно же, нельзя признать равноценной, особенно учитывая сложившуюся в США практику прагматически мотивированных соглашений между сторонами обвинения и защиты (вынужденное признание вины для снижения тяжести наказания, что снимает необходимость дальнейшего расследования и позволяет обвинению сконцентрироваться на «процедурных вопросах», а не на выяснении истинного положения дел). Сложилась парадоксальная ситуация: Сократ, именем которого назван метод, и его ученик Платон
критиковали, в частности, софистов именно за их отказ от поиска истины в пользу прагматических рецептов поведения - по существу, за то, что мы наблюдаем в современной американской юридической практике.
«Скрытые смыслы» определяют и специфику использования техники case study в существующих моделях подготовки юридических кадров. В результате анализа выясняется, что термин case study фактически оказывается формальным коррелятом понятий, представленных в «картинах мира» юристов из разных правовых систем. Не случайно Н. П. Хомякова, дифференцируя понятия case study и cas pratiques, обосновывает cas pratiques как особую технологию, ориентированную на франкофонов [Хомякова 2011]. В этой связи примечателен комментарий Чарльза Ф. Абернати, американского педагога-исследователя в области юридического образования, который полагает, что в профессиональной деятельности юристов США case study - это инструмент развития американской юридической культуры, в то время как для правоведов, представляющих континентальное право, - это способ воспроизведения доктрины; соответственно, в педагогическом контексте для американцев case study - это технология освоения способа деятельности и юридического мышления, для европейцев - это прежде всего метод уяснения доктрины как некого теоретического конструкта - огромная разница [Law in the United States 2006].
Еще более показательным для профессионального смысло-образования будущих американских юристов, с нашей точки зрения, является процедура освоения ими техники case study как инструмента профессиональной деятельности: изучение техники начинается с актуализации «поля неопределенности» (ambiguity), в том числе с целенаправленных попыток осознать источники этой неопределенности (sources of ambiguity); при этом ambiguity рассматривается в качестве «потенциала для расширения возможностей» существующей системы, поскольку благодаря этому качеству образуется некий «зазор» между реальностью и возможностью, по мнению американских юристов, важный ресурс развития права. Затем в «поле неопределенности» выявляются проблемные зоны и в ходе направленной дискуссии (вспомним в этой связи метод Сократа) устанавливаются критические точки - потенциальные «точки роста» и развития права (в том числе с учетом актуальной социально-политической ситуации) [Law in the United States 2006]. В этом контексте необходимо заметить, что
признаком «качественного» права, как национального, так и международного, считается, напротив, правовая определенность, и принцип правовой определенности относится к числу ведущих в современном праве. Американские юристы вовсе не отрицают этого, однако признавая и поддерживая этот принцип в профессиональном сообществе, они в то же время готовят свои кадры к работе прежде всего с «полем неопределенности». Неоднозначность такого подхода оказывается скрытой на уровне профессиональной деятельности, но обнаруживается при экспликации модели обучения студентов, получающих юридическое образование в США.
Подобные «скрытые измерения» базовых деятельностно-комму-никативных установок юристов, представляющих разные правовые культуры, обнаруживаются и в самых распространенных понятиях, что обусловливает необходимость их специального исследования. Так, например, «санкционные войны» последних лет, очевидно подрывающие основы международного правосудия, по сути, послужили своеобразным «катализатором» в процессах обозначившихся флуктуа-ций в понятийном аппарате юристов-международников, что является отражением уже новой реальности, требующей, с нашей точки зрения, предметного обращения к таким базовым понятиям, как суверенитет, национальная идентичность, справедливость и в этом контексте - демократия, демонстрирующим все признаки «динамики» своего содержания. Это важно, поскольку взаимопонимание партнеров по межкультурному общению оказывается проблематичным, если не обеспечить общее для коммуникантов значение происходящего в «межкультурном измерении».
Заключение
Таким образом, в современных условиях «диалог смыслов» приобретает статус необходимого профессионального инструмента современного юриста. Формирование соответствующей перцептивной готовности, по нашему убеждению, должно стать приоритетным направлением педагогических усилий в магистерском курсе «Иностранный языка в сфере юриспруденции», когда у студентов в общих чертах сложились юридическая «картина мира» и культура логических рассуждений на предметно специализированном материале, когда достигнут базовый уровень межкультурной иноязычной профессиональной (коммуникативной) компетенции, что позволяет решать
задачи, требующие комплексного лингвистического, философского и юридического анализа актуальных вопросов современной юридической деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алейникова Д. В. О стратегических аспектах межкультурной коммуникации в юридической среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 1 (790). С. 10-16. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790 _2018.pdf Советский энциклопедический словарь / глав. ред. А. М. Прохоров. М. : Советская энциклопедия, 1985. 1600 с. Хомякова Н. П. Контекстная модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза (французский язык) : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 2011. 480 с. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 1 (790). С. 114-120. URL: libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/1_ 790_2018.pdf Law in the United States. American Casebook Series / Charles F. Abernathy. USA : Thomson West, 2006. 720 p.