Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТЫ ЮЖНОЙ КОРЕИ'

ДИАЛЕКТЫ ЮЖНОЙ КОРЕИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
608
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Южная Корея / корейский язык / диалекты. / South Korea / Korean language / dialects.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алмаева Арина Фадисовна

Целью данного исследования является знакомство с диалектами Южной Кореи, а также их классификация и выявление общих и отличительных черт. Методы исследования: сбор информации из различных источников, анализ собранной информации, совершение определенных выводов на его основе. Научная новизна исследования состоит в том, что были разобраны диалекты корейского языка, рассмотрены их ключевые аспекты, также был проведен сравнительный анализ с целью выявления схожих и отличительных элементов говоров Республики Корея. Практическая значимость предполагает возможность использования полученных данных на практике с целью более глубокого погружения в языковую среду.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALECTS OF SOUTH KOREA

The purpose of this study is to get acquainted with the dialects of South Korea, as well as their classification and identification of common and distinctive features. Research methods: collecting information from various sources, analyzing the collected information, making certain conclusions based on it. The scientific novelty of the study consists in the fact that the dialects of the Korean language were analyzed, their key aspects were considered, and a comparative analysis was also carried out in order to identify similar and distinctive elements of the dialects of the Republic of Korea. The practical significance implies the possibility of using the data obtained in practice for the purpose of deeper immersion in the language environment.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТЫ ЮЖНОЙ КОРЕИ»

УДК 811.531

А.Ф. АЛМАЕВА

Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, Россия

ДИАЛЕКТЫ ЮЖНОЙ КОРЕИ

Алмаева Арина Фадисовна, студент,

Кафедра востоковедения и башкирского языкознания,

Уфимский университет науки и технологий,

E-mail: Almaeva_Arina@bk.ru

Аннотация. Целью данного исследования является знакомство с диалектами Южной Кореи, а также их классификация и выявление общих и отличительных черт. Методы исследования: сбор информации из различных источников, анализ собранной информации, совершение определенных выводов на его основе. Научная новизна исследования состоит в том, что были разобраны диалекты корейского языка, рассмотрены их ключевые аспекты, также был проведен сравнительный анализ с целью выявления схожих и отличительных элементов говоров Республики Корея. Практическая значимость предполагает возможность использования полученных данных на практике с целью более глубокого погружения в языковую среду.

Ключевые слова и фразы: Южная Корея, корейский язык, диалекты.

Для цитирования: Алмаева А.Ф. Диалекты Южной Кореи // Корееведение в России: направление и развитие. 2023. Т. 4. № 1. С. 9-19.

A.F. ALMAEVA

Ufa University of Science and Technology, Ufa, Russia

DIALECTS OF SOUTH KOREA

Almaeva Arina Fadisovna, student,

Department of Oriental Studies and Bashkir Linguistics,

Ufa University of Science and Technology

E-mail: Almaeva_Arina@bk.ru

Abstract. The purpose of this study is to get acquainted with the dialects of South Korea, as well as their classification and identification of common and distinctive features. Research methods: collecting information from various sources, analyzing the collected information, making certain conclusions based on it. The scientific novelty of the study consists in the fact that the dialects of the Korean language were analyzed, their key aspects were considered, and a comparative analysis was also carried out in order to identify similar and distinctive elements of the dialects of the Republic of Korea. The practical significance implies the possibility of using the data obtained in practice for the purpose of deeper immersion in the language environment.

Keywords and phrases: South Korea, Korean language, dialects

For citation: Almaeva A.F. Dialects of South Korea // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2023. Vol. 4, № 1. P. 9-19.

Введение

Южная Корея (на кор. 한국), говоря иначе, более художественным и поэтическим языком, «страна утренней свежести», располагается на корейском полуострове, разделяя свое нахождение на нем с Северной Кореей – КНДР, полное название – Корейская Народно-Демократическая Республика (на кор. 조선민주주의인민공화국). Корейский полуостров сам по себе имеет небольшую территорию – около 220 квадратных километров, и то практически 70% земли – это горы (об этом еще будет упоминаться в дальнейшем). Население превышает отметку в 78 миллионов человек (большая часть населения, а именно 54 миллиона, проживает преимущественно на юге, в то время как на севере численность народа чуть более 24 миллиона). Это, что касается этногеографического состояния стран. Однако все же остается удивительным тот факт, что на столь небольшой по площади территории с не столь огромным количеством людей, проживающих на Корейском полуострове, а также на островных архипелагах, относящихся к государству Южная Корея, в «языковом обороте» употребляются разные разновидности одного корейского языка [1, 2].

Данное явление объяснимо в плане языков Северной и Южной Кореи, которые на сегодняшний день представляют собой абсолютно разные, супротивные друг другу страны. Да, буквально каких-то пол века назад эти два государства были единым целым, в то время корейский народ был так же неразделим и дружно проживал на общем Корейском полуострове. Однако после освобождения от японской оккупации 1910-1945 годов Корея была взята под опеку своих освободителей, США и СССР. Юг оказался под влиянием Америки, а Север – как раз-таки под «крылом» Советского Союза. И данное разделение определило дальнейший политико-экономический курс стран Корейского полуострова. США и СССР противопоставлялись друг другу в различных сферах общественной жизни: и в экономике, и в культуре, и, безусловно, в политике. Например, в Америке процветала демократия и свобода слова, а на территории Советского Союза – тоталитаризм и культ вождя. Соответственно, страны, находившиеся под опекой, оказались под влиянием «опекунов» и переняли их «привычки», их политико-общественный строй, экономическую систему, возможно, частичку культур и менталитета и так далее и тому подобное. Некогда единый народ был разделен условно пополам, по 38-ой параллели территории полуострова, и эту ситуацию усугубила Корейская война 1950–1953 годов. После нее Корейский полуостров был уже окончательно поделен на Северную и Южную части. И таким образом каждая страна начала развиваться по своему пути, навязанному США и СССР, а также, началось развитие своего «собственного» корейского языка. Здесь же можно выделить то факт, что корейский язык в Южной Корее имеет название «Хангуго» (на кор. 한국어) в то время, как в Северной его называют «Чосонмаль» (на кор. 조선말).

Теперь же начнем знакомство конкретно с Республикой Кореей. Остается непонятным как все же возникли разветвления корейского языка именно на южной части полуострова, ведь внутри республики Корея народ ничем разделен не был, проживал на одной территории, подчинялся общим законам и все так же смотрел на мир через призму взглядов Америки.

В дальнейшем мы столкнемся с таким понятием как «диалекты», попытаемся разобраться, каким именно образом они образовались в корейском языке, разделим их по географическому принципу и выявим их особенности. Сначала поближе познакомимся с самим термином. Так что же такое диалект?!

Результаты исследования

Диалект (от греческого «dialektos» – говор, наречие) – это некая разновидность языка, которая используется определенной группой людей, объединенных общей территорией, социальным положением в обществе либо профессией. В данной работе мы же будем рассматривать территориальные диалекты корейского языка, иначе говоря, территориально-социальные языковые разветвления, так как термин «территориальный» используется в современной лингвистической науке только по отношению к тем диалектам, которые относятся к донациональной эпохе, а связано это с тем, что в процессе становления нации территориальные диалекты преобразуются в территориально-социальные [3]. Термин «диалект» на корейском языке звучит как 사투리.

Как все же произошло деление корейского языка на несколько диалектов? Однозначного ответа на данный вопрос нет, существует несколько теорий, которые дают хоть какие-то объяснения этому явлению в корейском языке, но мы рассмотрим две основные и самые распространенные точки зрения [4]:

1. Горы. Корейский полуостров преимущественно гористая местность. Самым длинным горным массивом, проходящим от горы Пэктусан (на кор. 백두산) на севере и до Чирисан (на кор. 지리산) на юге, является Пэктудэган (на кор. 백두대간), длина которого составляет более чем в 1400 километров. Сами корейцы называют данный хребет «позвоночником» Корейского полуострова, а также его основой. Пэктудэган – это важная часть корейской традиции и философии, поэтому его часто изображают на различных исторических памятниках искусства, а многие корейцы мечтают о пешей прогулке по всему хребту. Помимо хребта Пэктудэган на территории полуострова располагается множество и других горных цепей, более того, отмечу, около 65% Кореи – это горы [5].

В древности все эти горы осложняли общение между корейцами. Они не позволяли корейскому народу полноценно передвигаться по полуострову: выходило так, что одна община, деревня, либо же целый род рождались на определенном кусочке земли, огражденном горами, жили на нем и умирали, и так происходило на протяжении довольно длительного промежутка времени, можно сказать, из поколения в поколение. Соответственно, люди из различных деревень, принадлежавшие разным родам, не были способны нормально контактировать между собой, оказывать какое-либо влияние друг на друга: культурное, языковое и т.п. По этой причине при отсутствии взаимовлияния и взаимодействия между людьми, принадлежавших при этом одному народу, создавались различные вариации одного языка, так как язык – явление живое, требующего постоянно каких-либо изменений в себе.

С географической тематикой связано и следующее мнение.

2. Плохие дороги. Королевство Чосон (на кор. 조선), существовавшее с 1392 до 1897 года, было сельскохозяйственной страной, с аграрным строем в экономической системе общества, и, при такой характеристике уже становится ясно, с плохо развитой экономикой, основой которой стало сельское хозяйство. Соответственно, при столь отсталой экономике возможностей в улучшении качества дорог не было, люди чисто физически не могли передвигаться по полуострову. В дополнение стоит отметить, что само правительство при сборе налогов использовало не наземные пути, а морской и речной флоты.

Опять-таки мы приходим к выводу, что на отдаленность южан оказала влияние именно местность. В защиту данных теорий могу сказать, что, например, диалект острова Чеджу (на кор. 제주도) является одним из самых отдаленных диалектов корейского языка, и, скорее всего, это связано с тем, что Чеджудо – это остров, который, грубо говоря, отделен от Корейского полуострова и остальных корейцев (к диалекту острова Чеджу мы еще вернемся позже, безусловно).

Можно сделать микровывод из двух вышеописанных пунктов, что география полуострова сыграла определенную роль в разветвлении языка. Но все же утверждать это с полной уверенностью мы не можем, так как до сих пор этот вопрос остается открытым, а все остальное является лишь предположением, которое хоть немного поможет «пролить свет» на образование диалектов Республики Корея [6].

Теперь же вернемся к самим диалектам и начнем обозревать их один за другим. Конечно же, здесь не обойдется без карт, которые помогут нам определить и схематически запомнить, где и на каком именно диалекте разговаривает корейский народ.

У каждого диалекта есть своя провинция, в которой как раз-таки и говорят на том или ином говоре. Всего таких крупных провинций шесть, их можно увидеть на карте (Рис. 1). Перечислим их, а позже дадим характеристику каждому (диалекты расположены по принципу отдаления от центра Корейского полуострова, от ближнего к дальнему. Данный порядок будет сохранен и в дальнейшем при анализе каждого говора, так как именно таким образом мы сможем рассмотреть изменение нормативного корейского языка и насколько диалекты становятся отличны от него в зависимости от своего местонахождения) [7].

Рис. 1. Карта Корейского полуострова с провинциями

Провинции Южной Кореи:

1. Кенгидо (경기도) – Сеульский диалект

2. Канвондо (강원도) – Канвонский диалект

3. Чхунчхондо (충청도) – Чхунчхонский диалект

4. Кенсандо (경상도) – Кенсанский диалект

5. Чолладо (전라도) – Диалект Чолладо

6. Чеджудо (제주도) – Диалект острова Чеджу

Теперь подробнее ознакомимся с каждым из диалектов вышеуказанных провинций, попытаемся выявить их языковые особенности и сравнить, основываясь на примерах (в качестве примеров будет взято одно из базовых и основных слов, которое лучше всего способно продемонстрировать языковые изменения, это слово «Здравствуйте»).

Первый диалект, который хотелось бы рассмотреть – это диалект Кенгидо (Рис. 2). Диалект Кенгидо самый распространенный и общеупотребимый диалект из всех представленных говоров южан. На нем ведутся новости, печатаются книги, его изучают в школах Кореи, и даже мы с вами изучаем именно этот диалект. Он считается официальным государственным диалектом Республики Корея. Столь огромный спрос, официальность объяснимы. Дело в том, что столица этой провинции – Сеул (на кор. 서울), который помимо прочего является столицей Южной Кореи. По этой же причине данный диалект называют еще Сеульским. Прослеживается даже такая закономерность: чем дальше южане проживают от корейской столицы, тем больше их диалект отличается от Сеульского, то есть по мере отдаления от центра язык искажается и видоизменяется. Для сеульчан, жителей провинции Кенги, остальные диалекты звучат, грубо говоря, «по-деревенски», поэтому люди, переезжающие туда из других мест Корейского полуострова, стараются как можно меньше говорить на родном языке и как можно лучше скрывать свой «не сеульский» акцент.

Рис. 2. Кенгидо на карте

Теперь же давайте взглянем на примеры употребления данного диалекта. Слово «Здравствуйте» на диалекте Кенгидо: 안녕하세요? [анненхасейо].

Данная фраза в Сеульском диалекте идентична стандартному корейскому языку (на кор. 표준어). Однако, не смотря на свою официальность и, по большей мере, схожесть со стандартами языка Кореи, все же существуют некоторые элементы в диалекте Кенгидо, не сумевшие приобрести нормативность в стандартном, иначе говоря, литературном языке корейцев, то есть в языке, на котором, по сути, говорят или же употребляют в «речевом обороте» на обеих частях одного корейского полуострова: как на северной, так и на южной. Рассмотрим эти элементы.

Первое, на что стоит обратить свое внимание, это изменение гласных звуков в последних слогах слова. Например, довольно часто звук 아 [а] произносят как 어 [о], а звук 오 [о] – как звук 우 [у], как в слове «дядя», где вместо 삼촌 [самчхон] говорят 삼춘 [самчхон]. Посмотрим эту разницу в предложениях.

Переведем предложение «У меня болит голова»:

제 머리가 아파요 [че морига апхайо] – 제 머리가 아퍼요 [че морига апхойо]

Или предложение «Я очень занят»:

저는 너무 바빠요 [чонын ному паппайо] – 저는 너무 바뻐요 [чонын ному паппойо]

И таких примеров с заменой гласных множество, но двух примеров для понятия сути нам, пожалуй, достаточно.

К слову, в основном среди молодежи есть тенденция объединять гласные 에 [е] и 애 [э], а также произносить послелоги «также/тоже», «к», «и» – 도 [то], 로 [ро], 고 [ко] как 두 [ту], 루 [ру], 구 [ку] соответственно.

Если давать в целом характеристику Сеульскому диалекту, то можно отметить его «гладкость» звучания за счет отсутствия звуковых усилений, а также «плоскость» интонации, при разговоре нет каких-либо скачков, речь проговаривается умеренным и спокойным тоном.

Следующим мы будем разбирать диалект Канвондо (Рис. 3). Как мы видим по карте провинция Канвон находится на востоке от Сеула, относительно близко к центру, и благодаря своему не столь дальнему местоположению относительно центра не имеет огромного количества различий от Сеульского диалекта. Рассмотрим некоторые из имеющихся различий.

Рис. 3. Канвондо на карте

Опять-таки переведем слово «Здравствуйте» на диалект Канвондо: 안녕하셨뜨레요? [анненхащеттырейо]. Звучит совсем иначе, чем в стандартном корейском.

Так же по своему звучанию могут отличаться и другие слова. Например, слово «отец»: в стандартном корейском – 아버지 [абоджи], а на диалекте – 아부지 [абуджи]. А слово «взрослый (человек)» 어른 [орын] заменяется на 으른 [ырын] и так далее. Таких слов, имеющих разное произношение, не так много, но все же они есть.

Также одной из особенностей данного диалекта является замена традиционной формы глагола «быть» 이에요 [иейо] и его сокращенной вариации예요 [йейо] на 래요 [рэйо].

Переведем предложение «Я русский» (слева стандартный корейский язык, справа – диалект):

저는 러시아 사람이에요 [чонын рощиа сарамиейо] – 저는 러시아 사람이래요 [чонын рощиа сарамирэйо]

Помимо прочего, важно сказать об одной специфике каждого диалекта. В каждом говоре имеются слова-антиподы, противопоставляемые словам и терминам стандартного корейского языка. Эти слова имеют абсолютно иное правописание и звучание, отличимые от своей официальной версии. К примеру, слово «туалет» – 화장실 [хваджанщиль], на Канвонском диалекте звучит как 정낭 [джоннан], которое в основном используется старшими, скорее даже пожилым поколением.

Как уже было сказано ранее и как мы видим по примерам, отличия говора провинции Канвон от провинции Кенги не так заметны и не так велики. Можно еще добавить, что этот диалект не имеет большого распространения по причине того, что территория не очень густозаселенная.

И следующий диалект, которому мы так же должны уделить свое внимание, провинции Чхунчхон (Рис. 4).

Рис. 4. Чхунчхондо на карте

Два самых известных города этой провинции – это Тэджон (на кор. 대전) и Чхонан (на кор. 천안). Продолжая тему географии, можно подчеркнуть, что Чхунчхондо находится достаточно близко к Сеулу. Соответственно, сильных языковых отличий от говора Кенгидо быть не должно, однако слово «Здравствуйте» имеет немного иное звучание на Чхунчхонском диалекте: 안녕하셨지라? [анненхащетчира]. К тому же, люди с этой провинции могут с вами поздороваться другой вариацией того же слова «Здравствуйте»: 안녕하세유? [анненхасею]. Посмотрим на следующие примеры.

Переведем предложение «Ты поел?» (этот вопрос очень любят задавать все корейцы, для которых эта фраза является заменой привычного «Как дела?»):

밥을 먹었어요? [пабыль могоссойо] – 밥을 먹었어유? [могоссою]

Как мы видим по примеру здесь прослеживается смена гласного 요 [йо] на 유 [ю], так же сменяют друг друга пара гласных 오 [о] и 우 [у]. Еще в качестве примера можно рассмотреть слово «змея», которая звучит в стандартном корейском как 뱀 [пэм], а на диалекте Чхунчхондо как 뱜 [пям].

Несмотря на то, что как таковых различий между Сеульским диалектом и Чхунчхонским нет, существует одна особенность, которая отличает его не только от государственного говора, но и от остальных диалектов в целом. Это скорость его произношения: люди на нем говорят очень медленно, протяжно, неторопливо, плавно. И за счет такой медленности данный диалект считается одним из самых красивых по звучанию.

Перейдем к изучению диалекта провинции Кенсан (Рис. 5).

Рис. 5. Кенсандо на карте

Диалект провинции Кенсан – один из самых известных диалектов Южной Кореи. К территории этой провинции относятся такие крупные города, как Пусан (на кор. 부산), Ульсан (на кор. 울산) и Тэгу (на кор. 대구). Если мы посмотрим на карту, то увидим, что Кенсандо находится на противоположной стороне относительно центра, провинции Кенги, поэтому и различий с Сеульским диалектом в данном случае должно быть много.

Например, слово «Здравствуйте» звучит как 안녕하신교? [анненхащингйо]. Далеко от нормативной вариации. Посмотрим и на другие отличия между диалектами.

В диалекте Кенсандо существуют, условно говоря, три языковые особенности:

1. При произношении происходит замена гласных, чаще всего вместо 으 [ы] используют 어 [о]. Это можно услышать в слове «еда»: 음식 [ымщик] становится 엄식 [омщик].

2. Дифтонги произносятся проще, отбрасывается первый звук из составного гласного: слово «библиотека» 도서관 [тосогван] становится 도서간 [тосоган], слово «врач» 의사 [ыйса] – 이사 [иса], слово «яблоко» 사과 [сагва] – 사가 [сага] и так далее.

3. Твердая ㅆ (щщ) преобразуется в ㅅ (щ), как в слове «семя»: 씨앗 [щщиат] звучит как 시앗 [щиат].

4. Повелительная форма образуется прибавлением не стандартного форманта 세요 [сейо], а с помощью 이소 [исо]. Например, повелительный глагол «идите» будет звучать не как 가세요 [касейо], а как 가이소 [каисо].

Помимо четырех вышеуказанных особенностей существуют и другие элементы, отличающие Кенсанский диалект от других. Переведем уже знакомую нам фразу «Ты поел?»:

밥을 먹었어요? [пабыль могоссойо] – 밥을 먹었니? [пабыль могонни]

Также есть следующие переводы этого вопроса:

밥 묵읏나? [пап мугынна] и 밥 문나? [пап мунна] – в разговорной речи винительный падеж 을 [ыль]/를 [рыль] чаще всего опускается во всех стилях речи, даже в официальном. По этим примерам мы опять можем видеть замену гласного звука 어 [о] на 우 [у]: слово 먹다 [мокта] стало 묵다 [мукта]. Следовательно, смена гласных звуков при произношении слов активно практикуется во многих, если не во всех, диалектах и делает их отличными от нормативной речи и особенными, уникальными [8].

Диалект Кенсандо достаточно легко определить на слух за счет своей резкости, к тому же он очень популярен (в особенности большую известность и привлекательность для других людей имеет Пусанский диалект). Также считается, что мужчины, говоря на диалекте Кенсандо, звучат мужественней, а девушки – милее. Такое мнение бытует, скорее всего, за счет интонации этого говора, она скачущая и ярко выраженная. Также можно отметить, что жители этой провинции говорят непосредственней нежели люди из других частей полуострова – они любят сокращать предложения, при чем даже при сокращении их с легкостью можно понять, так как смысл сказанной фразы не искажается. В качестве примера переведем следующие фразы (слева представлена стандартная версия фраз, а справа – на диалекте):

«Давай поедим!»: 밥을 먹자! [пабыль мокча] – 밥도! [папто]

«Как наш ребенок?»: 우리 아이는 어때요? [ури аинын оттэйо] – 아는? [анын]

«Пошли спать!»: 자러 가자! [чаро каджа] – 자자! [чаджа]

Как мы видим по примерам, даже при сокращении сохраняется смысл, и можно легко понять, что вам говорит житель провинции Кенсан. Прежде чем перейти к следующему диалекту, стоит указать одну фразу, которая очень популярна на этом диалекте и лучше всего характеризует его, это фраза: 가가 가가? [кага кага], звучит забавно и при этом переводится как «Это тот самый парень?».

Теперь же разберем диалект Чолладо (Рис. 6).

Рис. 6. Чолладо на карте

Иначе диалект провинции Чолла называют 호남 [хонам], что буквально переводиться как «К югу от озера», так как сама провинция находится к югу (как мы можем увидеть и на карте) на несколько озер. Если давать дальнейшую географическую характеристику этой провинции, то стоит указать, что она состоит из двух частей/областей: Северной и Южной, а также ее самыми крупными и известными городами считаются Кванджу (на кор. 광주) и Чонджу (на кор. 전주).

Традиционно начнем ознакомление с особенностями диалекта со слова «Здравствуйте»: 안녕하세유? [анненхасею]. Приветствие жителей провинции Чолла довольно-таки похоже на стандартное, но с очередным изменением гласной. Перейдем к остальным примерам.

Как и в диалекте Кенсандо повелительная форма здесь так же образуется путем присоединения иных морфем, отличных от стандартного 세요 [сейо]. Это форманты 라우 [рау] и 지라우 [чирау]. Однако в форме вежливого неофициального языка, где мы должны использовать 세요 [сейо], употребляется отдаленно напоминающая нормативную частицу 쇼 [щйо]. Например, как в слове 안녕하쇼 [анненхащйо], которое переводится как «Здравствуйте» и является еще одной вариацией приветствия (с наличием нескольких приветственных слов в одном и том же диалекте мы уже сталкивались ранее, ситуация здесь идентична).

В данном диалекте тоже существует изменение гласных: 어 [о] меняется на 으 [ы], а 여 [йо] на 예 [йе], как в словах 먹다 [мокта] – кушать и 없다 [опта] – отсутствовать/не быть в наличии, которые преобразуются в 믁다[мыкта] и 읎다 [ыпта] соответственно.

Еще стоит упомянуть об интересном диалектном звуке 잉 [ин], который используют при образовании утвердительных и вопросительных, в основном, предложений. Переведем нам уже знакомую фразу «Вы ели?»: 밥을 믁어잉? [пабыль мыгоин].

Переведем и другие распространенные фразы неофициального стиля (слева – стандартный корейский язык, справа – диалект):

«Что делаешь?»: 뭐 해요? [мо хэйо] – 뭣허냐? [муотхоня]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Скучаю по тебе»: 보고싶어요 [погощипхойо] – 보고잡은디 [погочабынди]

Помимо прочего, в диалекте Чолладо существует свое уникальное слово, которое употребляется людьми, использующим этот диалект в своей речи (с такими особенными словами у нас уже была возможность познакомиться ранее). Это слово «сейчас» – 시방 [щибан].

Для этой провинции характерным является и использование частицы 부러 [пуро] либо же глагола 부리다 [пурида]. Например, фраза «Это хорошо/здорово!» на литературном корейском звучит, как 좋아요! [чоайо], а на диалекте – 좋아부리네! [чоапуринэ]. Помимо 부러 [пуро] существует различное множество других частиц, которые очень любят добавлять, приклеивать к словам коренные жители провинции Чолла: 랑께 [ранкке], 요잉 [йоин], 당께 [танкке] и так далее.

Стоит указать самое любимое междометие людей, говорящих на диалекте Чолладо, это слово, заменяющее собой междометия «ох», «ах», «вау»: 아따 [атта]. Иногда его используют вместо хорошо известного корейского 아이고 [айго].

Диалект провинции Чолла в большинстве своем похож на общепринятый корейский язык, но при этом имеет в себе уникальности, не характерные ни одному из других диалектов, те же самые особенные звуки, форманты, слова.

Последним диалектом для изучения станет диалект острова Чеджу (Рис. 7).

Рис. 7. Чеджудо на карте

Диалект острова Чеджу – один из самых сложных, но ярких диалектов Южной Кореи. Он отличается от нормативного корейского языка на более чем на 75%, даже сами корейцы называют этот диалект «иностранным языком». Так что же именно так выделяет говор жителей Чеджудо? Начнем наш небольшой анализ снова с самого главного и первого слова всех языков, со слова «Здравствуйте» на диалекте Чеджудо: 안녕하우까? [анненхаукка]. Здесь оно отдаленно напоминает еще одну нормативную вариацию приветствия, более вежливую и официальную: 안녕하십니까? [анненхащимникка]. Но посмотрим и на другие примеры для выявления особенностей диалекта. Переведем следующие фразы (слева – стандартный корейский, справа – диалект):

«О чем это Вы?»: 무슨 말씀이십니까? [мусын мальссымищимникка] – 무신거 어떵마씀? [мущинго оттонмассым]

«Вам тепло?»: 따뜻합니까? [ттаттытхамникка] – 맨도롱 하우꽈? [мэндорон хаукка]

«Быстрее приходите»: 빨리 오세요 [ппалли осейо] – 혼저옵서 [хонджоопсо]

Также последний пример на диалекте Чеджудо похож на другую фразу из этого говора, которая переводиться на государственном корейском как «Добро пожаловать»: 어서 오세요 [осо осейо], а на диалекте: 혼저옵세예 [хонджоопсейе].

Переведем также и другие примеры, которые по звучанию находятся уже ближе к литературному корейскому (опять-таки слева – стандартная версия, но уже в нейтральном стиле, а справа – диалект):

«Благодарю/спасибо»: 고맙다 [комапта] – 고맙수다 [комапсуда]

«Рад встрече/приятно познакомиться»: 반갑다 [пангапта] – 번갑수다 [понгапсуда], либо же 반갑시오 [пангапщио]. Также данная фраза на диалекте может использоваться как приветствие и переводиться в некоторых случаях как «Привет».

Как мы видим по примерам, показанных выше, диалект острова Чеджу действительно достаточно сильно отличается от стандартного корейского языка, хоть и в нем и сохранены какие-то «остаточные» элементы, схожие с ним. Это связано, скорее с тем, что провинция находится далеко от центра, а также отдалена от самого Корейского полуострова, так как Чеджудо – это островное государство (что мы можем наблюдать и по карте). Помимо этого, он вобрал в себя языки Монголии, Китая и Японии, позаимствовал некоторые слова (этот процесс связан уже с историей Кореи, например, в 13 веке, в годы нашествия Монгольской орды, само Монгольское иго расположило своих людей именно на этом вулканическом острове на целых два века, а с 1910-ого года и до окончания Второй Мировой войны Чеджудо являлся частью Японского архипелага и носил название Сайсю). Это, что касается местоположения и места распространения диалекта, если же характеризовать сам говор, то можно отметить его уникальность, необычность и яркость звучания как раз-таки за счет смешивания нескольких языков, а его изучение сложное, но очень интересное [9].

Выводы

Мы познакомились с диалектами Южной Кореи, дали им характеристику, выделили их особенности, нашли общие и отличительные черты, а также выявили предположительные причины разветвления корейского языка. Говоря о разделении языка корейского народа по провинциям, стоит вспомнить и о его разделении на два противоположных друг другу государства, на Север и на Юг, в каждом из которых свой корейский язык. Касаемо Северной Кореи, безусловно, на ее территории так же существуют свои уникальные диалекты со своими, выделяющими их среди остальных элементами. Давайте перечислим эти говоры, их всего три: Пенандо (на кор. 평안도) или Пхеньянский диалект (его статус и положение подобны диалекту Кенгидо, оба диалекта имеют официальный характер), Хамгендо (на кор. 함경도) и Хванхэдо (на кор. 황해도). Однако в данной работе диалекты КНДР рассмотрены не были по причине того, что нашей целью было изучение говоров провинций, относящихся именно к южной части Корейского полуострова, что как раз-таки нами и было сделано. И на основе всего проанализированного можно сделать вывод.

Все диалекты Южной Кореи своеобразны, не похожи друг на друга, различны по произношению, интонации, манере речи, в каких-то словоформах, в самих словах и даже в целых фразах, но при этом они все так же являются корейским языком – языком, на котором говорят корейцы. И проходя наш путь анализа всех этих говоров от севера к югу, от самых ближних к центру диалектов, к самым дальним, мы смогли с вами увидеть эту постепенную трансформацию языка, его видоизменение. Одни диалекты лишь слегка отличны от национального корейского языка, другие же, по мере своей отдаленности, меняют языковую сущность (тот же диалект Чеджудо, который стал «иностранным» для корейцев из других провинций). И это, конечно, пугает любого человека, начавшего изучение корейского языка, ведь на каждой части Республики Корея «свой корейский»: «Неужели я должен знать и понимать каждый диалект?», подумает каждый новичок, начавший учить язык. Однако здесь нечего бояться, ведь нам нужен «обычный» корейский, который понимает и на котором говорит житель любой провинции, носителем какого бы диалекта он не был. Но повторюсь, для полного погружения в язык, для понятия культуры и менталитета корейского народа, надо знать о существовании этих диалектов, не забывать о них и помнить их особенности. Так можно спокойно совершить путешествие по всему югу Кореи и посетить острова, прилежащие ей, не боясь не понять и оказаться непонятым жителями Республики Корея.

Список литературы

1. ru.wikipedia.org: сайт. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Корейская_Народно-Демократическая_Республика (дата обращения: 14.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ en.wikipedia.org: site. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Korean_Democratic_People's Republic (date of access: 14.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.

2. fb.ru: сайт. – URL: https://fb.ru/article/211279/koreyskiy-poluostrov-ploschad-naselenie-istoriya (дата обращения: 14.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ fb.ru: site. – URL: https://fb.ru/article/211279/koreyskiy-poluostrov-ploschad-naselenie-istoriya (date of access: 14.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.

3. Cepeбpeнникoв, Б. A. Teppитopиaльнaя и социальная диффepeнциaция языка / Б. А. Серебренников. – Текст: непосредственный // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. – М., 1970. – С. 451-501. @@ Serebrennikov, B. A. Territorial and social differentiation of language / B. A. Serebrennikov. – Text: direct // General linguistics. Forms of existence, functions, history of language. – M., 1970. – S. 451-501.

4. Yeongwol Saram (2021). Почему в Корее существует так много диалектов? [видео файл] // YouTube. от 18 апреля. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=k9_FbJK0GeE). @@ Yeongwol Saram (2021). Why are there so many dialects in Korea? [video file] // YouTube. dated 18 April. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=k9_FbJK0GeE).

5. Тысянчук, А. Классификация диалектов корейского языка в Республике Корея / А. Тысянчук. – Текст: электронный // cyberleninka.ru: сайт. – 2019. – 15 декабря. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-dialektov-koreyskogo-yazyka-v-respublike-koreya/viewer (дата обращения: 14.11.2022). @@ Tysyanchuk, A. Classification of dialects of the Korean language in the Republic of Korea / A. Tysyanchuk. – Text: electronic // cyberleninka.ru: website. – 2019. – December 15. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-dialektov-koreyskogo-yazyka-v-respublike-koreya/viewer (date of access: 14.11.2022).

6. Холмов, Ф. Наречия других провинций / Ф. Холмов. – Текст: электронный // krdaebag.ru: сайт. – 2016. – 25 января. – URL: https://krdaebag.ru/dialekty-v-koree-html/ (дата обращения: 14.11.2022). @@ Kholmov, F. Adverbs of other provinces / F. Kholmov. – Text: electronic // krdaebag.ru: website. – 2016. – January 25. – URL: https://krdaebag.ru/dialekty-v-koree-html/ (date of access: 14.11.2022).

7. www.iloveasia.su: сайт. – URL: https://www.iloveasia.su/6-osnovnykh-dialektov-yuzhnoy-korei.html (дата обращения: 14.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ www.iloveasia.su: site. – URL: https://www.iloveasia.su/6-osnovnykh-dialektov-yuzhnoy-korei.html (date of access: 14.11.2022).

8. goldenkorean | 한국어 공부실 (2021) Запись в «ВКонтакте» от 27 октября. – URL: https://vk.com/@gongbu-saturi (дата обращения: 14.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ golden-korean | 한국어 공부실 (2021) Post on VKontakte on October 27. – URL: https://vk.com/@gongbu-saturi (date of access: 14.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.

9. putidorogi-nn.ru: сайт. – URL: https://putidorogi-nn.ru/aziya/98-ostrov-chedzhu (дата обращения: 19.11.2022). – Режим доступа: для всех. – Текст: электронный. @@ putidorogi-nn.ru: site. – URL: https://putidorogi-nn.ru/aziya/98-ostrov-chedzhu (date of access: 19.11.2022). – Access mode: for everyone. – Text: electronic.

Дата поступления / Received

Дата принятия в печать / Accepted

©Алмаева А.Ф., 2023

©Almaeva A.F, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.