церемониального ритуала, отрабатывались в Корее многими веками и нашли свое отражение в принятых стереотипах поведения и речи и сложившемся на этой основе социальном генотипе, характерном для корейского общества.
Примечания
1 История корейской философии. - М., 1966. - С. 69.
Корейские классические повести ХУП-ХГХ вв. - М., 1990. - С. 228.
3 См.: Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. : среднев. корейская проза. - Л., 1985. - С. 419.
4 Записки... - С. 171.
5 Корейские классические повести. - С. 213.
6 Записки. - С. 109.
7 Записки. - С. 76.
Светлана Пронина
Социокультурные особенности функционирования современных корейских диалектов
Взаимоотношение литературного языка и диалектов Корейского полуострова является актуальным вопросом на сегодняшний день, так как взаимные контакты диалектов, а также смешение их с литературным языком приводят к появлению новых языковых форм, которые используются в настоящее время в речи корейцев. Эти явления привлекают внимание исследователей не только в области корейской диалектологии, но и социолингвистики.
Источником написания данной статьи послужила работа южнокорейского исследователя Ли Чонмина «Литературный язык и диалекты. Их взаимные контакты и отношения».
В настоящее время под влиянием средств массовой информации, беспрепятственного перемещения населения внутри страны, а так же общедоступного образования, происходит интенсивное смешение диалектов корейского языка. Однако, этот процесс начался еще в 60-х гг. XX столетия. Во время Корейской войны началось активное движение населения с севера на юг. В результате этого начался процесс смешения северо-корейских диалектов с южнокорейскими.
Увеличился поток из рыбацких и сельскохозяйственных деревень в город с целью найти работу. Что также способствовало смешению диалектов и их взаимопроникновению. Кроме того, молодые люди, приходя в армию, встречались там с выходцами из разных провинций Кореи, являвшихся носителями разных диалектов, и, естественным образом, осваивали все диалекты. «Одним из примеров такого смешения является выражение: (только я один). Оно появилось в результате смешения двух выражений: (провинция Чхунчхон) и (провинция Чол-ла)» [2. С. 254].
В настоящий момент в первую очередь происходит смешение центрального диалекта с другими диалектами. Так, на восточном побережье Кенсана в речи молодежи широко используется вопросительное окончание, которое употребляется только с вопросительным словам и является ярким примером заимствования из центрального диалекта. Например: Чей это дом?
Особенности диалектов и их взаимосвязь выявляется в фонетике, лексике, в интонации и в грамматике. Но самая главная особенность, которая характеризует диалект- это специфическая интонация. Носитель диалекта, даже освоив литературный язык, часто непроизвольно сохраняет в речи интонацию диалекта.
Наличие и отсутствие тонов, разница в фонетических средствах, то есть замена одного звука другим в диалектах корейского языка нередко приводит к орфографическим ошибкам. И хотя диалект не имеет своей письменной формы, тем не менее, из-за недостаточного владения литературным языком, многие корейцы пишут слова так, как те звучат на их собственном диалекте. Например, слово (пров. Кенсан), которое является аналогом литературного слова (красивый). Или (музыка) - диалектный вариант литературного слова (пров. Кенсан).
Существует много случаев, когда диалекты оказывают влияние на литературный язык. Так, носитель диалекта, говоря на нормативном языке, сохраняет интонацию своего диалекта или использует окончания, падежи, частицы того же. В подобных случаях появляется так называемый «смежный язык», который возникает в результате интерференции между литературным языком и диалектами. Этот язык еще называют «промежуточным». «Он являет собой вариант упрощенного языка, возникшего в результате языкового контакта между диалектами и литературным языком» [2. С. 256]. Промежуточный язык легко занимает свое место в языковой системе и часто используется в устных речевых контактах.
Если говорить о способности корейцев различать и понимать диалекты разных провинций, то по результатам социологического опроса, проведенного южнокорейским лингвистом Ли Чоннмином, можно выделить четыре основных диалекта, которые южные корейцы наиболее четко различают: сеульский диалект или диалект провинции Кенги, диалект провинции Кенсан, диалект провинции Чолла, диалект провинции Чхунчхон. А также диалекты именно этих провинций очень часто можно услышать в разговорной речи. Отдельно выделяют диалект о. Чеджудо, который можно отличить от других диалектов, но понять его трудно.
«Что касается трудностей в понимании друг друга носителей диалектов, то 75 % респондентов заявили, что возникают трудности в понимании диалекта о. Чеджудо. На втором месте по сложности восприятия диалектов находится диалект провинции Кенсан. Он трудно воспринимается на слух из-за тоновых особенностей произношения. Третье место принадлежит диалекту Чолла» [2. С. 257].
Следует упомянуть о диалекте провинции Канвондо. Она граничит с пятью провинциями: Хамген, Хванхэ, Кенги, Чхунчхон, Кенсан. Таким образом, по данным социологического опроса выяснилось, что этот диалект не имеет каких-либо специфических особенностей, характерных только для этой провинции, и поэтому, не представляет для южных корейцев трудностей в понимании его.
Причинами того, что большая часть опрошенных не различает диалекты Северной Кореи, является то, что вот уже более 50 лет население юга Кореи практически не имеет ни контактов с северокорейцами, ни доступа к средствам массовой информации Северной Кореи и забыло все особенности диалектов северной части полуострова.
Большинство носителей разных диалектов корейского языка во время общения говорят медленно и четко, несложными выражениями и у них не возникает трудностей в понимании друг друга.
Для того, чтобы выяснить, как относятся корейцы к разным диалектам и литературному языку, Ли Чонмином были выбраны выражения, которые дают характеристику речи каждого диалекта: приятная для слуха, неприятная для слуха,
надежная, жизнерадостная, с оттенком провинциальности, резкая, спокойная, лукавая, солидная, с оттенком воспитанности, сердитая. Причем респонденты могли выбрать несколько характеристик для описания восприятия диалекта той или иной провинции. Всего было опрошено 82 школьника старших классов и 35 студентов и аспирантов, которые являются выходцами из разных провинций, но в настоящее время проживают в Сеуле.
Отношение корейцев к разным диалектам
объект характеристика речи процент опрошенных
Кенсан жизнерадостная 20 %
резкая 18 %
неприятная для слуха 20 %
Чолла спокойная 8 %
лукавая 33 %
неприятная 35 %
о. Чеджудо с оттенком воспитанности 5 %
с оттенком провинциальности 17 %
неприятная 24 %
Чхунчхон солидная 22 %
с оттенком провинциальности 25 %
неприятная для слуха 17 %
Литературный приятная 75 %
язык лукавая 11 %
спокойная 47 %
Как видно из вышеприведенной таблицы, большой процент опрошенных положительно отозвался о литературном языке, назвав его «приятным» и «спокойным».
Литературный язык исторически сформировался из разных диалектов. В Южной Корее литературным считается язык, сформировавшийся на основе сеульского говора и центрального диалекта. Он носит высокий социальный статус, так же как и литературный язык в других странах.
Литературный язык является не только общепринятым языком в Кореи, но и играет важную роль в психологии корейцев, наравне с диалектами.
На вопрос «Можно ли узнать характер человека по тому диалекту, на котором он говорит?», примерно 40 % корейцев ответили, что можно догадаться об этом. 30 % заявили, что в какой-то степени можно узнать некоторые черты характера, 20 % опрошенных сказали, что это невозможно. Таким образом, по результатам опроса можно сделать вывод, что по диалектной речи можно предположить или узнать в какой-то степени характер говорящего.
Как оказалось, немаловажную роль диалекты играют при выборе спутника или спутницу жизни. На вопрос: «На каком диалекте вы бы хотели, чтобы говорил ваш супруг или супруга?» были получены разные ответы. 70 % студенток с о. Чеджудо и 70 % школьников старших классов провинции Кенсан ответили, им бы хотелось, чтоб их вторая половины говорила на литературном языке. К такому ответу присоединилось и 80 % девушек из провинции Канвондо. Лишь 15-20 % опрошенных ответили, что предпочитают, чтоб их вторая половины говорила на их родном диалекте. 45 % мужчин о. Чеджудо придерживаются такого же мнения. Только три студента (уроженцы о. Чеджудо), которые учатся в Сеуле, желают, чтоб их супруг или супруга говорили на литературном языке». Таким образом,
большая часть респондентов (60 %) предпочитает иметь спутника жизни, владеющего литературным языком.
На вопрос: «Какое впечатление производит на вас литературная речь?» -респонденты ответили: «Мне неприятно ее слушать», «Ничего особенного», «Обыкновенная». Большинство служащих, студентов и школьников провинции Чолла, которые принимали участие в социологическом опросе, стараются по-прежнему использовать диалект в общении друг с другом. Особенно к этому склонен женский пол. Хотя они намного хуже отзываются о своем диалекте, чем мужской пол.
Использование диалектов в сериалах и фильмах вызывает большой интерес у младшего поколения, особенно у школьников.
В отличие от диалектов русского языка, которые не имеют столь важного значения в обществе и о наличии которых известно лишь исследователям, изучающим русский язык, диалекты корейского языка имеют важное значении не только для лингвистов, но и для обычных людей. Диалекты корейского языка вызывают чувство гордости у носителей диалектов, и каждый кореец при любом удобном случае старается говорить на нем.
Корейские диалекты имеют свои ярко выраженные специфические особенности (интонация диалекта в провинции Кенсан, диалект о. Чеджудо, который очень трудно понять не только иностранцам, но и корейцам и т. д.) и показывает самобытность, значимость, гомогенность одной административной единицы. Каждый диалект имеет свою систему. Нельзя однозначно сказать плохо это или хорошо. Правительства Кореи осуществляет политику сохранения диалектов
Несмотря на политику сохранения диалектов, все больше и больше происходит изучение литературного языка носителями диалектов. И с течением времени характерные особенности каждого диалекта, возможно, постепенно будут утрачены. Поэтому, в настоящее время в Южной Кореи проводятся интенсивные изучения диалектов корейского языка.
Список литературы
1. 0|£*Н. &£! №. ЛН#:ЕН^ЛК 2004.
2. ^'^. Л¥В|°| ^Е|ВД. М № 313 , АА#: М ВД. 1998.
3. 0|^. ££0^ ж^.
Юлия Москаленко Корейская поэзия в период японского правления
Период японского правления (1910-1945 гг.) был весьма значимым для развития литературы Кореи в XX столетии, поскольку ее формирование было обусловлено не только особенностями развития литературного процесса в этой стране, но и особенностями социально-политической ситуации, господствовавшей на Корейском полуострове на рубеже XIX-XX вв.
Написание данной статьи имело своей целью формирование представлений о творческой деятельности современных корейских поэтов в период японского присутствия. Для достижения этой цели целесообразно вспомнить непростую по-