Научная статья на тему 'Диалектизмы в произведениях Наби Хазри'

Диалектизмы в произведениях Наби Хазри Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалектизмы в произведениях Наби Хазри»

романтике, который был не просто создателем приключенческих романов, но и художником-маринистом, историком, и который сыграл определенную роль в формировании американской литературы в целом с ее особенностями, темами и стилем.

Библиографический список

1. Азарьев О.Г. От составителя // Купер Дж.Ф. Избран. соч. в 9 т. Т. 7. - М.: ТЕРРА, 1993. - 699 с.

2. Боброва М.Н. Д.Ф. Купер. Очерки жизни и творчества. - Саратов, 1967. - 212 с.

3. Гиленсон Б.А. История литературы США: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2003. - 704 с.

4. Купер Д.Ф. «Морская волшебница» или Бороздящий океаны. - М., 1992.

5. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. - М., 1995. - 320 с.

6. Розе Е.Е. Художественные особенности дилогии Д.Ф. Купера о современности «Дома» и «Домой»: Дисс. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2004. - 207 с.

А.Г. Джафаров ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАБИ ХАЗРИ

Одним из источников обогащения словарного состава литературного языка является диалектная лексика. «Диалект является материальной основой литературного языка, его источником, находится в тесной связи с языковой системой» [3, с. 187]. «Диалект - это естественный разговорный язык народа, в какой-то мере - этнография языка. Изучая диалекты, мы изучаем народ и его историю» [2, с. 116].

Диалектные слова не подчиняются языковым нормам, это лексические единицы, используемые местными жителями определённой местности. Наличие этих единиц показывает, что границы между диалектами и словами литературного языка чётко не определены. В.В. Виноградов, говоря о взаимосвязи литературного языка и диалектов, отмечал: «У нас ещё мало изучены границы между словами литературного языка и говорами. Пока ещё не определены пути перехода слов из общенародного живого языка в литературный язык » [10, с. 214]. Т.С. Коготовка, подтверждая эту мысль пишет: «Границы употребления слов живого разговорного языка и диалектных слов ещё недостаточно изучены [11, с. 224]. Но несмотря на это, для формирования национального литературного языка некоторые диалектные слова переходят в литературный язык, а некоторые, наоборот, переходят из литературного языка в диалекты. Наблюдения показывают, что и в настоящее время в литературный язык переходят диалектные слова с различной стилистической функцией.

Параллельное существование литературного языка и диалектов обеспечивает взаимное обога-

щение их словарного состава [11, с. 124]. Таким образом, литературный язык, с одной стороны, выбирает нужные, жизненно важные слова, используемые в говорах, и включает в свой словарный состав и тем самым обогащает его. С другой стороны, нормы литературного языка внедряются в местные говоры, притесняя их. В результате этого происходит процесс постепенного вытеснения говоров и обогащения литературного языка [1, с. 78-79].

Говоря о влиянии диалектизмов на развитие и обогащение литературного языка, в первую очередь, нужно отметить необходимость использования этих лексических единиц в художественном стиле литературного языка. Диалектная лексика - это такая вечная база, что с её помощью прежде всего обогащается художественный стиль литературного языка. Потому что диалектные слова переходят в литературный язык большей частью посредством художественных произведений. «Для проникновения диалектизмов в словарный состав языка художественная литература играет большую роль. Так, необходимые для употребления в литературном языке диалектизмы привносятся в художественную литературу со стороны писателей: те из них, которые приобретают общенародный статус, переходят в словарный состав литературного языка, тем самым обогащая его» [3, с. 187]. В отличие от других стилей литературного языка в художественном стиле из-за отсутствия стилистических канонов, писатели широко используют в своих произведениях диалектные слова. А это показывает посредничество художественного стиля в переходе диалектизмов

42

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

© А.Г. Джафаров, 2009

Диалектизмы в произведениях Наби Хазри

в литературный язык. Однако это не говорит о том, что все диалектизмы, используемые в художественном языке, переходят в литературный язык, «Лишь часть диалектизмов получают статус употребления в литературном языке. Такое положение дел позволяет диалектным словам приобрести общенациональный колорит, а также выйти на арену как результат выявления своих скрытых стилистических возможностей» [5, с. 216-217].

Диалекты и говоры находят своё применение в основном, в художественном языке и превращаются в один из источников в индивидуализации речей образов, в создании характеров, в передаче местного колорита.

В прозаическом русле художественного языка по сравнению с поэтическим диалектное слово употребляется чаще. Так как описывая какой-либо образ, те или иные события или природу, поэт говорит своим индивидуальным языком, в то время как писатель отдаёт предпочтение диалогам персонажей между собой. В этот момент в речи персонажей создаются реальные условия использования диалектных слов. Поэтому учёный С. Джа-фаров, отмечает, что для более яркого и реального воссоздания быта того или иного района или населённого пункта, а также для более образного описания отдельных образов писатель вправе широко использовать особенности говора, присущего той местности или тому образу [1, с. 80].

Используемые диалектные слова обычно связаны с бытом, областью производства того округа, а иногда с языковой средой и рядом других событий. Безусловно, живущий в данных условиях поэт или писатель в своём языке в той или иной степени использует диалектные слова. Это способствует расширению индивидуального словарного фонда писателя, и придаёт духу произведения, языку образов местный колорит.

Вышесказанное ещё раз доказывает, что диалектизмы должны войти в язык художественных произведений и использованы с определённой целью. Поэты и писатели, будучи в различных регионах Азербайджана и глубоко знающие живой разговорный язык и его диалекты, привносят в свои произведения определённые диалектные слова с различной целью.

Здесь следует принять во внимания и тот факт, что в других функциональных стилях литературного языка существуют определённые каноны и использование в них диалектных слов допустимо. В языке не может существовать группа слов,

не используемых в художественном стиле. Все, что существует в языке, подвластно художественному стилю. В художественном стиле диалектные слова используются для индивидуализации речи образов в связи с их профессией или работой. «Каждый писатель, опиравшийся на общенародный язык, для обогащения нашего литературного языка новыми словами и выражениями использовал словарные элементы [здесь имеются ввиду диалектные слова] местности, где он родился. Это было необходимо им для индивидуализации языка образов, для образного выражения мысли при помощи разнообразных синонимических рядов» [4, с. 72]. Учитывая именно эту особенность, Н. Хазри и использовал в своих произведениях диалектизмы, тем самым доводя до сведения читателей некоторые особенности местного колорита. Ниже приведём примеры диалектных слов, используемых в произведениях поэта:

Ahil [Исмаилы, Шуша] - престарелый, в летах, старый [человек или животное]: Ahil oküz cüma da i§9 geda bilmir - Старый вол на пашне не пригоден [12, с. 46]; Ahilla§dm, qalban azca ya§la§din - Постарел, но душой молод [6, с. 44].

Ari [Агдам, Физули, Газах, Губа, Шахбуз, Шемкир, Товуз] - чистый, ясный: Aydan ariyam, sudan duruyam - Я яснее месяца, прозрачнее воды [Шахбуз]; Aydan ari, sudan duru - Яснее месяца, прозрачнее воды [Газах]; Aydan ari, günnan duru -Яснее месяца, красивее солнца [Товуз] [14, с. 25]. Данная поговорка в точности передается в произведениях Н. Хазри: Aydan ari, sudan duru demi§ xalqimiz - Речь нашего народа яснее месяца, прозрачнее воды [9, с. 38].

Отметим, что в бакинском и хачмазском диалектах есть иной фонетический вариант этого слова [ari], передающий то же самое значение: Aydan ari, sudan duri [Баку] [14, с. 26].

Azman [Баку, Ордубад] - 1. шестигодовалый [козел]. 2. большой, громадный. - Bakida azman oylar tikilir - В Баку строятся огромные дома. Atam bir azman kegi aldi - Отец купил большую козу. Данное слово в диалектах Баку, Бейлагана, Джабраила, Фи-зули, Гаракилсе, Шемахи используется в значении шестилетний «баран», в диалектах Ордубада, Зен-гилана - четырёхлетний «баран», в диалектах Агда-ма, Борчалы - в значении «старый баран, овца» [14, с. 32]. Н. Хазри же использовал в своих произведениях данное слово в значении «большой, огромный»: Axi can üstdadir, bir azman olka - Ведь на грани смерти огромная страна [6, с. 73].

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

43

Boz [Баку, Сальяны] - бесчестный, бессты-жый, наглый. Boz adam utanmaz - Бесчестный человек ничего не стыдится; Valí gox boz adamdi -Вели очень бесчестный человек [14, с. 62]. Н. Хаз-ри использовал это слово в данном значении: Yaman boz demisan, na deyim sana - Что мне тебе сказать, если ты бесчестно поступил [9, с. 181].

Dinsomax - В шекинском диалекте используется в значении «слушать». В диалектах Барды, Джабраила, Кюрдемира, Гаха, Газаха, Товуза су-шествует фонетический вариант этого слова как «din§amax» или «din§imax». Qapinin dalinnan dinpdim, gox §ey e§itdim - За дверью послушал, многое услышал [Барда]; Din§a, qör saga na deyiyam - Послушай, что я тебе скажу [Гах] [14, с. 136]. Н. Хазри также использовал в своих произведениях данное слово, однако в варианте чем-берекского диалекта: Cahan din§iyibdir sirli külaya - Вселенная внимает загадочному ветру [7, с. 41].

Gildir-gildir [Баку, Гедабек, Кюрдемир, Саль-ян] - по капельке, капля за каплей. - U§agin gözündan gildir-gildir ya§ galir - Из глаз ребенка шли слезы, капля за каплей [Сальян] [14, с. 181]; Axdi gözlarindan ya§ gildir-gildir - Из ее глаз шли слезы, капля за каплей [6, с. 85].

Harin - в шемахинском, агдамском, исмаил-линском диалектах в значении «избалованный», «неблагодарный», в газахском диалекте же - «лентяй», «непригодный для работы» [12, с. 419; 13, с. 214]. Zadaganlar harэnla§эr - Аристократы становятся неблагодарными [7, с. 62]; Harinliq evlar yixib - Лень разрушает дома [7, с. 87].

Irismag - в губинском диалекте используется в значении бороться, драться, в борчалинском диалекте ida§max - в значении неуместный спор: Aga rnan Veysal bildirdan bari gox iddala§ir - Ага-мир и Вейсал с прошлого года спорят [13, с. 255]. В хачмазском, губинском диалектах слово iri§max употребляется в значении «беспричинный смех»: Adamin üzüna baxib iri§ma - Не смейся без причины, глядя мне в лицо [Xagmaz]. Dövranda iripn paxillar ki var, Daha olmayacaq ölandan sonra -После смерти вокруг тебя не будет завистников, смеющихся тебе в лицо [7, с. 85].

Karvanqiran - в физулинском, газахском, то-вузском диалектах название утренней звезды: Karvanqiran da ulduzdu - Кярвангыран тоже звезда [Газах]; Karvanqiran gecadan dogur - Кярвангыран рождается в ночи [Гаракилсе] [13, с. 268]. O dan ulduzu yox, Karvanqirandir -Это не утрен-

няя звезда,а Кярвангыран [8, с. 91].

Qarsa-qarsa - взято из бакинского диалектного слова «garsalammag». Буквальное значение -сгореть, поджарится до испечения; недоиспечен-ный внутри, но сгоревший снаружи [касательно хлеба]. Bu ki, yax§i pi§miyib, qarsalanib - Это ведь хорошо не испечен [13, с. 313]. Qokür üraklara od qarsa-qarsa - Изнутри горят сердца [7, с. 57].

Qiliq - в нухинком диалекте используемого слова qilix что означает - 1. черта, характера; 2. поведение, обращение. Hasanin qiligi gox yax§idi -У Гасана очень хороший характер; Qiligi pisdi, he§ kasnan yola getmir - У нее тяжелый характер, ни с кем не ладит [12, с. 135]. Hasratam xo§ sohbat; Xo§ qiliq ügün - Соскучился по хорошему разговору, по хорошему обращению [6, с. 19].

Langar - в газахском диалекте используется в значении тип походки. Bu langar yeri§i kimnan organifsan? - От кого ты научилась такой походке? [13, с. 363]. Gedir langar ila, O asta-asta - Она идет своей медленной походкой [6, с. 58].

Sisqa - в гафанском диалекте используется в значении немноговодного ручья и является фонетическим вариантом слова sizqa. Bizavlan apar sizqadan su igsin - Погони скот, чтобы он напился с маловодного ручья [12, с. 363]. Bir gaya dondüm ki, sisqa axiram - Я превратился в речку, подобную маловодному ручью [6, с. 46].

§iv - в джебраильском диалекте используется в значении колючего растения или небольшой палки и произошло от слова «§ibbix». §ibbiyim olseydi, yemlix yigardim - Была бы у меня палка, собрал бы корм [12, с. 468]. §ivlar kasilmadi, allar kasildi - Не палки были отрезаны, а руки были отрублены [6, с. 98].

Yenga - в кированском, загатальском диалектах означает жену брата или дяди. Manim yengam be§ ya§ mannan boyükdü - Моего брата жена на пять лет старше меня [12, с. 246]. В то же время употребляется в значении «женщина сопровождающая невесту во время свадебной церемонии». Например: Mübarak! - Deyarak: Yenga da süzdü - «Поздравляю !» - сказала йенге и станцевала [7, с. 226].

Yeyin - в ордубадском, губинском, шемахин-ском диалектах употребляется в значении «хорошо» и является фонетическим вариантом yey/ yeg. Sannan yeg olmasun, yax§idi - Не лучше тебя, но и тот хорош [Ордубад]; Sannan yegin ulmasun bir dusdum var manün - У меня есть один друг, но он не лучше тебя [Губа]. Форма данного слова «yegin» в бакинском, губинском диалектах ис-

44

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

Лексика пьесы А.О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»..,

пользуется в значении «быстрый, скорый»: Yegin ul, apar maní atoun yanina - Побыстрее, отведи меня к своему отцу [Губа] [12, с. 242-243]. Tarif ati yeyindir, qürur ati ceydaraq - Хваленый конь хорош, гордый конь - не очень [7, с. 21].

Ziva - используется в ордубадском, бакинском диалектах в значении верёвки, на которую вешают бельё: Bizim yerda paltari yuyub zivaya sarallar - В наших краях бельё стирают и вешают на верёвку [Ордубад] [14, с. 563]; Yudu u§aginm ag koynayini; Zivaya sarmakgin, eyvana gixdi - Постирала белую рубашку ребёнка; вышла на веранду, чтоб повесить её на верёвку [6, с. 108].

Как видно в языке Н. Хазри большинство диалектных слов используется по мере требования стилей, так как диалектизмы, которым присуще широкое понятие, входят в язык посредством художественных произведений. И потому стиль, в котором используются диалектизмы - художественный, и они находят своё применение лишь в художественном языке.

Библиографический список

1. Cafarov S. Э. Müasir Azarbaycan dili [leksika]: II hissa. - Baki: Maarif, 1982.

2. Эzizov E.Í. Badii dilda dialektizmlarin yeri / Filologiyanin aktual problemlari [elmi-nazari

konfransm materiallari]. - Baki: Dövlat Universitetinin na§riyyati, 2006.

3. Xudiyev N.M. Azarbaycan adabi dilinin sovet dövrü. - Baki: Maarif, 1989.

4. Kazimov Q.§. Yazi^i va dil. - Baki: APi-nin na§ri, 1975.

5. Mammadova N.H. R. Rza va sarbast §eirin dili masalasi. - Baki: Elm, 2005.

6. Xazri N. Se^ilmi? asarbri. 2 cildda, I j. -Baki: Lider, 2004.

7. Xazri N. Se^ilmi? asarbri. 2 cildda, II j. -Baki: Lider, 2004.

8. Xazri N. Se^ilmi? asarbri. 4 cildda, II j. -Baki: Yazi^i, 1983.

9. Xazri N. Se^ilmi? asarbri. 4 cildda, III j. -Baki: Yazigi, 1983.

10. Введенская Л.А., Дыбина Г.Б., Щеболева И.И. Современный русский литературный язык. (Лексика, фонетика). - Ростов, 1963.

11. Клюева В.И. Проблема антонимов. Уч. зап. Т. IX. - М., 1956.

12. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati: I c. - Baki: Azarbaycan EA ra§riyyati, 1964.

13. Azarbaycan dialektoloji lügati: 2 cildda, I c. - Ankara: Türk Dil Kurumu, 1999.

14. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati. -Baki: §9rq-Qarb, 2007.

УДК 808.2 Д 538

Л.А. Дмитрук

ЛЕКСИКА ПЬЕСЫ А.О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН,

ОБМАНЩИК И СВАТ» КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ «СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА»

В статье анализируется лексика комической оперы А.О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как источник «Словаря русского языка XVIII века», слова пьесы рассматриваются в диахроническом аспекте с точки зрения их семантики и особенностей функционирования в языке XVIII века. Лексика произведения изучается и в плане перспектив её развития в последующие эпохи.

Ключевые слова: комическая опера, А.О. Аблесимов, «Словарь русского языка XVIII века», «Мельник-колдун, обманщик и сват».

« ^"^ловарь русского языка XVIII века» -■ один из значимых ныне существующих исторических словарей. По составу словника он «является посредствующим звеном между «Словарём русского языка XI-XVII вв.», где описывается древнерусская и старорусская лексика, и «Словарём современного русского литературного языка» (в 17-ти томах)» [14, с. 4]. «Словарь русского языка XVIII

века» представляет собой описание русской лексики на протяжении века, который историки русского литературного языка В.В. Виноградов [4], В.М. Живов [6], В. Д. Левин [7], Б.А. Успенский [15], Ф.П. Филин [16] и др. определяют как время постепенного сложения на национальной основе единой литературно-языковой нормы. Этот процесс находит отражение в произведениях авторов той поры, ставших источниками «Словаря рус-

© Л.А. Дмитрук, 2009

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

45

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.