Научная статья на тему 'Сравнительное исследование общих лексических единиц в турецком языке и диалектах азербайджанского языка'

Сравнительное исследование общих лексических единиц в турецком языке и диалектах азербайджанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1169
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТЫ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА / ТУРЕЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ОБЩИЕ СЛОВА / DIALECTS OF AZERBAIJANI LANGUAGE / TURKISH LITERARY LANGUAGE / COMMON WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Теймурлу Забита Мухаммедовна

В статье исследуются общие лексические единицы, употребляемые в турецком литературном языке и современных диалектах азербайджанского языка. На протяжении многих веков лексические единицы, употребляемые на общенародном языке, сохранили свое существование в различных его диалектах по сегодняшний день. В результате исследований такие лексические единицы были выявлены и в современном турецком литературном языке. Выявление общих слов, характерных для словарного состава современного турецкого литературного языка и диалектов азербайджанского языка имеет огромное значение в тюркологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Comparative Study of the Common Units in Turkish and Dialects of Azerbaijani Language

The article deals with the common lexical units used in the Turkish language and the dialects of modern Azerbaijani language. Lexical characters that have been used in all-national Azerbaijani language for a long time have been able to preserve its existence in present Azerbaijani dialects. Besides, such words have also been noticed in Turkish literary language as a result of researches on the language. Study of such common Turkic words has big importance from allTurkological standpoint.

Текст научной работы на тему «Сравнительное исследование общих лексических единиц в турецком языке и диалектах азербайджанского языка»

тематическую принадлежность, коннотации и ассоциации слов. При этом особое внимание обращается на повторяющиеся значения и редкие слова.

ЛИТЕРАТУРА

1. См., напр.: Диброва Е. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1998; Лисоченко Л. Очерки по стилистике. М., 1997; Николина Н. Изоморфизм разноуровневых повторов в художественном тексте. СПб: РЕАЛ-Пронто, 2002; Арнольд И. Стилистика современного английского языка. М; Просвещение, 1990. 301 с.

2. См., напр.: Соколова Н. О специфике поэтического текста // Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с. С. 8-14; Бескровная И. Поэтический текст как модель // Филологические науки. 1998. № 5. 6. С. 87-96; Северская О. О функциональной перспективе поэтического текста // Проблемы де-ревации: семантика, поэтика. Пермь: ПГУ, 1992. 151 с. С. 74-81.

3. См.: Лебедева Н. Об эстетической функции и лингвистических основах поэтической речи. М., 1993. С. 56-58; Левин Ю. Заметки о лирике // Новое литературное обозрение. 1994. № 8. С. 21-35.

4. Тологин И. Повтор как неграмматическое средство организации речевой структуры поэтического стиля. М: Наука, 1997; Рябоконь Т. Когерентная и компрессивная функции повтора в тексте. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. 363 с. С. 84-86.

5. Цеберганова Т. Повтор как средство когезии в ряду однородных членов // Экспрессивный

синтаксис и анализ художественного текста. Смоленск: Русич, 1991. 195 с. С. 15-19; Устина Н. Структура текста в функциональной перспективе повторов // Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. Пятигорск: ПГЛУ, Вып. 3. 1996. 245 с. С. 138-140.

6. См.: John Keats. Poetry Manuscripts at Harvard. ed. J. Stillinger. "Harvard University Press"; 1999. 87 р.; Poems of Alfred Lord Tennyson. Eugene Parsons (Introduction). N.Y.: NewPrint, 1900. 120 p.; Poems by Percy Bysshe Shelley. London: Cane Ridge Publishing House, 1877. 78 p.; См.: English verse. Ростов н/Д: АртИкс, 2004. 90 с.; A book of poetry. M.: Триада принт, 1991. 154 с.; Works by Th. Hood. Boston, 1909. 536 р.; Robert Burns. Poetry. L.: Hachette, 2010. 143 р.

7. Баданова И. Полифункциональность семантического поля в художественном тексте // Теоре-тические и прикладные аспекты лингвистического анализа. М.: Наука, 1998. 679 с.

8. Лузина Л. К лингвистическому обоснованию стилистического приема в поэтической речи // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул: Кроссмедия, 1995. 142 с. С. 95-104.

9. Устина Н. К функционально-смысловой специфике субстантивных повторов в тексте // Синтаксис предложения и текста. Пятигорск: Белый ветер, 1999. 117 с. С. 21-26.

10. Попова Н. Организация и функционирование структуры поэтического высказывания // Организация речевого произведения и ее составляющих. Челябинск: Алмаз, 2001. 123 с. С. 80-88.

14 февраля 2013 г.

УДК 10.02.06

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОБЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ДИАЛЕКТАХ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКА

З.М. Теймурлу

Изучение грамматического строя тюркских языков является одной из актуальных проблем современного языкознания. Отдельные проблемы развития грамматического строя тюркских языков привлекали внимание как зарубежных,

Теймурлу Забита Мухаммедовна - диссертант, старший преподаватель отделения преподавания языка университета "Кавказ", AZ0101, Азербайджан, г. Баку, Сум-гаитское шоссе, 16 км, п. Хырдалан, e-mail: teymurlu@ hotmail.com,T (+99412)4482862/66.

так и отечественных лингвистов. В настоящее время в Институте языкознания имени Наси-ми Отделения гуманитарных и общественных наук Национальной академии наук Азербайджана ведутся исследования в области тюркологии, касающиеся вопросов сопо-

Zabita Teymurlu - postgraduate student, Chief Lecturer of the Coordinating Unit for Language Teaching at the Caucas University, Khirdalan, 16-km, Sumqayit Road, Baku, Azerbaijan, AZ0101, e-mail: [email protected], tel. (+99412)4482862/66.

ставительно-типологического анализа азербайджанского языка с другими тюркскими и неродственными языками; диахронического исследования истории, диалектов и говоров азербайджанского и других тюркских языков; лингвистических задач научно-технической терминологии, а также теоретических и ономастических задач тюркских языков. Среди отечественных тюркологов, внесших исключительный вклад в развитие современной тюркологии, особо следует отметить работы Фархада Зейналова, одного из создателей школы тюркологии в Азербайджане.

В фундаментальной монографии "Основы тюркологии" он предложил новую классификацию тюркских языков, которая стала первой в своем роде инициативой в рамках СССР [1]. Велика заслуга в области истории тюркологии и Мирзы Казем-Беку, ученого-востоковеда, автора "Общей грамматики турецко-татарского языка", опубликованной в Казани в 1839 г. и имеющей большую научную ценность в этой области [2].

Проблема изучения общих лексических единиц турецкого языка и диалектов азербайджанского языка в сравнительном освещении, чему посвящено настоящее исследование, до настоящего времени оставалась неразрешенной. В данной работе приведены новые материалы по категориям, характеризирую-щим генетическое родство азербайджанского и турецкого языков.

Азербайджанский и турецкий языки, относящиеся к юго-западной, или огуз-ской, группе тюркских языков, связанного с историей развития народа. Формирование азербайджанского языка связано с древним существованием на территории Азербайджана ряда племенных и родственных языков тюрского происхождения, когда в различные исторические периоды политическое господство принадлежало различным племенным группам [3, 8. 16]. Со временем эти тюрко-язычные племена исчезли в группе огузских племен, а их языковые особенности сохранились в различных диалектах современного азербайджанского языка. Сильное влияния арабского и персидского языков, карлукско-кыпчакское воздействие, а также влияние различных внешних языковых факторов в разные периоды привели к развитию специфических особенностей языков огузской группы. Несмотря на то, что азербайджанский язык сохранил в себе некоторые особенности огузского языка, а также подвергся влиянию внешних факторов, тем не менее он сформировался

как национальный литературный язык азербайджанского народа, развиваясь при этом независимо от остальных языков огузской группы (турецкого, туркменского и гагаузского) и имея свои специфические особенности. Азербайджанский язык имеет как сходные, так и отличительные черты от турецкого и гагаузского, а также туркменского языков. Кроме того, сходные и отличительные черты этих языков проявляются и в различии литературного языка и его диалектов. Например, какой-либо признак в турецком литературном языке в азербайджанском языке может считаться признаком диалектов, или наоборот [3, s. 2]. Например, слово sülüx, встречающееся в борчалинском диалекте азербайджансого языка имеется также в турецком литературном языке [4, s. 450] §imdi gidip yanagima be§ on sülük yapiçtiracagim - Пойду и поставлю пять-десять пиявок на свою щечку (Фаик Решат) [5, s. 2873]. Это слово имеет одинаковое значение как в турецком, так и в азербайджанском языках - "пиявка".

Слова dalda // dalday // daldey употребляются в бакинском, физулийском, гекчай-ском, кюрдамирском, кахском и мингячевир-ском диалектах азербайджанского языка в значении "ветер, дождь; место, куда не падает солнце". Например: Heyvanlari çek, daldada saxlagindn (Баку); Yeydd daldada uturanda isdi güc eldmiy (Кахи); Daldada düzdliv içdirik (Физули); Malçinin bagi daldaydadi, onö.rd da meyvdni küldx" töx'mür (Ченберек); Agacin altinda daldey vardi (Казах), Ojagi daldeyda qala (Гянджа); Bu yagiç bizim dhdimizi kdsdjdx"; o qa:ligda daldey olar (Шамкир) [3, s. 112-113]. В турецком литературном языке это слово употребляется в значениях: 1) навес, заслон (от дождя, ветра и т. п.); 2) защита, покровительство. Также уместны такие значения этого слова, как "тихое, отдаленное, уединенное место". Например, (,..)hayli aralikli dut agaçlarinin ve kavaklarin duldasina yapilmiçti. ... довольно далеко, под навесом шелковиц и тополей (Мустафа Н. Сепетчиоглу) [6, s. 764]. В памятниках древнего тюркского языка это слово встречается в виде dalda>dulda [7, s. 60]. В произведениях народного турецкого поэта Караджаоглана слово dulda употребляется в значении "покровительство": Yigit duldasinda yigit saklanir / Muhannette gölge olmaz dal olmaz [6, s. 764]. Вышеуказанное значение этого слова встречается в таких говорах Турции, как Амасья, Кайсери, Нидэ и Адана [8].

Слово dalda во многих диалектах турецкого языка используется в значении "заслон, навес от дождя, ветра и т." [8]. В действительности слово dal можно было бы перевести как "назад, задняя сторона". Но лингвисты относят лексическую единицу dalda к монгольско-тунгусским языкам. В монгольском языке слово dalda означает "опора"; слова dali - "закрыть, скрыть", daliqa - "закрытое место, стена". В древнем тюркском языке значения "закрыть, скрыть" выражаются словом ya§ur. Слово ya^mak используется в значении "чадра, т.е. прикрытие, которые носят восточные женщины". Основываясь на этих примерах, Э.В. Северотян относит слово dalda/ dalda к общеалтайской лексике, опровергая тюркское происхождение данного слова [9].

Слово alliq / allix встречается в диалектах Азербайджана в следующих значениях: "кусок тряпки, используемый для удаления из костра или печи горячей посуды" (Имиш-ли); "рукавица, используемая для удаления горячего хлеба из печки" (Сальян); "рукавица" (Барда, Борчалы, Казах, Кедабек, Лачин). Например, dllig görsk yapanda lazim olur (Сальян); dlligi ms:, qazani götürüm (Имишли); dlliyin dörd barmagi bir olur, ba§ barmag ayri olur (Барда); dllix yunnan toxunar (Борчалы); dllix siz qi^da 3zm3y<g9zm9k> olarmi, s:arvad? (Кедабек) [4, s. 159]. Вышеуказанное слово не встречается в турецком литературном языке, но употребляется в диалектах турецкого языка в значении "перчатка; толстые перчатки, предназначенные для работы" [10]. Например: Eller, göbeK üstünde, yoK bir §ey umrunda / ElliKten grnmi§ eller, eKmeK ugrunda. (Зия Осман Саба. "Eller").

Слова bildir - "прошлый год" и sancaq -"булавка, вид женского украшения разной формы и размера, сделанная из обычного или драгоценного металла и используемая для прикалывания" - используются в современном азербайджанском литературном языке, но не встречаются в современном турецком литературном языке. Тем не менее, можно встретить эти слова в различных говорах турецкого языка. Например, слово bildir употребляется в значении (прошлый год) в говорах таких городов Турции, как Афьон, Карс, Болу и Адана [11]; а слово sancaq в вышеуказанном значении используется в карсском диалекте турецкого языка. Например: iki üg sancah al, ba^ima sancajam - "Купи мне две-три булавки. Я прикреплю их на голову" [12].

Некоторые лексические единицы, вышедшие из употребления и являющиеся арха-

измами в современном азербайджанском языке, до сих пор применяются в современном турецком литературном языке и некоторых диалектах азербайджанского языка. Общие слова, применяемые в турецком литературном языке и в диалектах азербайджанского языка, можно объединить в следующие группы: общие слова, называющие предметы: общие слова, обозначающие признак, т.е. качество и количество; общие слова, обозначающие действие.

Общие слова, называющие предметы, занимают важное место в словарном составе современного азербайджанского и турецкого языков. К этой группе слов относятся общие слова, обозначающие родственные термины; слова, связанные с различными традициями и церемониями и называющие их; названия частей тела человека; названия животных, птиц, продуктов питания, напитков, посуд; имена, связанные с животноводством; названия инструментов и различных предметов; слова, выражающие денежные единицы, а также единицы измерения; географические названия; названия различных построек; слова, выражающие временные отношения; названия растений; слова, называющие виды тканей и одежду; наименования украшений; сельскохозяйственные культуры, наименования болезней; а также все слова, называющие факты, события, явления и предметы, связанные с повседневной жизнью человека.

Многие из этих слов характеризуются как общетюркские слова. Они отличаются друг от друга всего лишь незначительными фонетическими признаками. Наибольший интерес для нас представляют те слова, которые связаны с древней историей развития азербайджанского языка, поскольку эти слова находят свое применение и в современном турецком литературном языке в том же или близком значении. Например: Слово £uvaldiz. Лексическое значение этого слова в азербайджанском языке - "игла (парусная, рогожная, кулевая)". Taxmi^am, üde: guvaldiz cdcimin üstündddi [4, s. 108].

В турецком литературном языке слово guvaldiz употребляется в значении "мешочная игла, т.е. заостренный металлический стержень с отверстием для вдевания нити, употребляемый для шитья грубых тканей" [13]. Например, igneyi kendine, guvaldizi ba§kasina batir [6, s. 605]. Данная пословица употребляется и в азербайджанском языке: iynsni ozüns, guvaldizi yolda^ina [7, s. 52].

Слово qilif / qilif. Это слово в шекин-ском и огузском диалектах азербайджанского

языка обозначает "подкладка; материал, пришиваемый к внутренней - нелицевой стороне одеяла и матраца". Например, Yorganin ikisinin qilifini sóküf уйтщэт (Шеки); Gedirdm yorgana qilif alim (Огуз) [4, s. 296, 305]. Тот же самый смысл имеет это слово и в билясуварском диалекте, лишь с незначительной фонетической обработкой в виде qinif. Например: Do^dyin qinifi lap kohndymi^ [4, s. 298].

В турецком литературном языке эта лексическая единица имеет следующие значения: 1) чехол, футляр, используемый для предохранения чего-то; 2) наволочка (на подушку). Например: Koltuk pek kirli oldugundan üzerine bir kilif yaptirdim [14].

Слово $эЫэ. В диалектах Беюк Каракил-се, Кедабека, Казаха, Гянджи и Кусаров имеет следующие значения: "лохмотья, ветошь; старый ковер; старые постельные принадлежности". Например, Oyündd ikü§ <iki-üg >§3ltsdsn savayi пэ var kin?, Bu ku lap §sltsdi (Беюк Каракилсе) [4, s. 462].

В современном турецком литературном языке слово §ilte обозначает "тюфяк, матрас, т.е. матрац, набитый соломой, мочалом или шерстью, обычно простеганный, служащий постелью". Например, ipek §iltelere diz gokmü§ yorgun vezirler onlerindeki halinin renkli naki^larina bakiyorlar (Омер Сейфеттин) [5, s. 2955].

В целом в диалектной лексике азербайджанского языка преобладают слова тюркского происхождения, что имеет большое значение с точки зрения выявления таких лексических единиц в турецком литературном языке.

Для турецкого литературного языка и диалектов азербайджанского языка характерны и общие слова, заимствованные с арабского и персидского языков и выражающие признак, т.е. качество, а также количество. Эти слова имеют одинаковое или близкое значение в обоих языках. Например, слово nafifo, что означает "напрасный, бесполезный" в диалекте Хамамлы (Башкечидский район Грузии), в турецком литературном языке употребляется в близких значениях - "пустой, бесполезный, негодный" Слова арабского происхождения avdal, budala, выражавшие одинаковое значение - "глупый, безумный, бродяга", как в турецком литературном языке, так и в диалектах азербайджанского языка, в настоящее время употребляются в различных значениях.

Среди общих слов общетюркского происхождения, выражающих качество и количество, можно выделить слова ddnsiz, xirsiz. Эти слова были отмечены в качестве род-

ственных, т.е. близких по смыслу на обоих языках-в турецком и азербайджанском.

Некоторые общие слова, выражающие качество и количество и употребляемые в диалектах азербайджанского языка и в турецком литературном языке, могут иметь дифференциальное значение в современном азербайджанском литературном языке. Например, слово а1дах, которое встречается в казахском диалекте азербайджанского языка в значении "простой", является прилагательным, выражающим признак. Это имя прилагательное употребляется в том же значении и в турецком литературном языке. Однако в азербайджанском литературном языке данное слове имеет совсем другие значения. Слово дыгад, встречающееся в турецком литературном языке (кгугак) в значениях - "активный, дельный, ловкий, проворный", в азербайджанском литературном языке употребляется в следующих различных значениях: 1) здоровый, сильный, бодрый и крепкий; 2) легкий, плотный, прилегающий; не препятствующий действию (об одежде, обуви и т.д.). В азербайджанском языке встречаются также и производные по составу слова, выражающие количество и качество, которые употребляются и в турецком литературном языке в одинаковом или близком по значению смысле. Например, слово йауапгхЬ, которое употребляется в значении "устойчивый, выносливый, крепкий, прочный", было образовано от глагола ёауап посредством прибавления к нему древнего суффикса-гк, 1к, участвующего в образовании отглагольных имен существительных. А суффикс "-¡г" в данном слове послужил для образования имени прилагательного от имен существительных. Сюда можно отнести и слова а1дах, дгугах и т.д. В общем в современных тюркских языках не так много суффиксов, участвующих в образовании имен существительных и прилагательных. Тем не менее предполагается большое наличие таких суффиксов(аффиксов) в древних тюркских языках [15].

Глаголы в тюркских языках отличаются с точки зрения своего ареального преобладания. Так, например, в тюркских языках встречаются глаголы, характерные для какого-либо одного языка, при этом не имеющие своего распространения в других тюркских языках (йапцшад-аз., копщтак-тур. и т.д.) [16]. Также в турецком и азербайджанском языках имеются и общие глаголы. Некоторые глаголы, однако, имеют совершенно иной смысл. Например, в азербайджанском языке sax¡amaq, в турецком

языке -ёиМигтак; в азербайджанском языке durmaq, в турецком - ка1ктак и т.д.

Как отмечает Фархад Зейналов, слово danцmaq (говорить) на азербайджанском языке в турецком языке выражается словом кстщтак, а глагол danl§mak употребляется в значении "советоваться, консультироваться". Некоторые глаголы азербайджанского языка вышли из употребления и являются архаизмами.

Исследование диалектов азербайджанского языка может дать и общую картину глаголов, используемых в турецком литературном языке. Существует ряд общих глаголов, которые подверглись некоторой фонетической обработке, но, тем не менее, используются в одинаковом значении как в диалектах азербайджанского языка, так и в современном турецком литературном языке. Например, aglrramax (аз.) - "принимать с уважением", aglrlamak (тур.) - "выказывать уважение, оказывать почести / хороший прием"; arlmmag (аз.) - "очищаться", arlnmak (тур.) - "очищаться, становиться чистым, перевоспитываться"; arltdamag (аз.) - "очистить", arltmak (тур.) -"чистить, очищать, рафинировать"; baylamax (аз.) - "впасть в обморок"; bayllmak (тур.) -"падать в обморок, лишаться чувств / сознания"; дalmax (аз.) - "украсть, взять украдкой"; galmak (тур.) - "красть, воровать" и т.д.

В диалектах азербайджанского языка и в современном турецком литературном языке встречаются и такие глаголы, которые имеют близкие по значению смыслы. Например, a§lrmax (аз.) - "разорять имущество и деньги, прибегать к ненужным расходам", a§lrmak (тур.) - "украсть, стащить, унести"; basmax (аз.) - "лаять, нападать"; basmak (тур.) - "нападать, внезапно совершить налет"; bсgazdamax (аз.) - "отрезать голову"; bсgazlamak (тур.) - "зарезать, перерезать горло, резать жертвенное животное" и т.д.

Тюркские языки, несмотря на свое широкое географическое распространение, до сих пор недостаточно были исследованы в сравнительном языкознании. Исследование общих лексических единиц, характерных для современного турецкого литературного языка и диалектов азербайджанского языка еще раз свидетельствует о том, что лексика тюркских языков может стать предметом обширных исследований в этой области.

Выявление лексических единиц, принадлежащих к родственным или разносистемным

языкам, их классификация имеют важное значение для выявления форм и причин языковых контактов.

Сравнительное изучение тюркских языков в ходе их исторического развития позволяет выявить сходные и отличительные черты грамматического строя этой группы языков. Наличие сходных черт в данном случае свидетельствует о близости этих языков, тогда как различные особенности тех или иных языков являются доказательством того, что каждый язык прошел свой уникальный путь развития.

Характеристика диалектов того или иного языка, исследование инноваций, выявленных в процессе развития языка, проблемы этногенеза, а также правильная интерпретация сходных и отличительных черт конкретного языка с близкородственными возможны лишь в результате историко-диалектологических исследований. Сравнительно-сопоставительное изучение двух взаимосвязянных историческими корнями родственных языков имеет огромное значение для исторической лексикологии и диалектологии, а так же всей азербайджанской и турецкой лингвистики в целом.

В ходе исследований мы пришли к выводу, что слова, употребляемые в диалектах азербайджанского языка, параллельно употребляются и в турецком литературном языке. Общие лексические единицы, характерные для словарного состава турецкого и азербайджанского языков, имеют как одинаковые, так и близкие по смыслу значения.

Анализ показал, что фонетические, грамматические и лексические особенности того или иного языка, восходящие к древним пластам, в определенные периоды развития языка выходят из употребления и архаизируются, тем не менее данные формы сохраняются в определенных диалектах. С точки зрения выявления этих особенностей большое значение имеет сопоставление турецкого литературного языка и современных азербайджанских диалектов. Самостоятельное развитие двух родственных - азербайджанского и турецкого языков, исторически распространенных на одном и том же географическом ареале, впоследствии способствовало появлению существенных различий между ними.

Проведенное нами исследование общих лексических единиц, характерных для словарного состава азербайджанского и турецкого языков, позволило классифицировать их в

три группы и выявить, что многие из этих слов характеризуются как общетюркские слова. Они отличаются друг от друга всего лишь незначительными фонетическими признаками. Интересным является и тот факт, что те слова, которые связаны с древней историей развития азербайджанского языка, находят свое применение и в современном турецком литературном языке в том же или близкородственном значении.

ЛИТЕРАТУРА

1. Zeynalov F.R. Türkologiyanin asaslari. Baki: Maarif, 1981. 344 s.

2. См.: Cafaroglu Э. Seçilmiç эsarlari. Baki: Mütarcim, 2008, 408 s. С. 314-316.

3. Qzizov E. Azarbaycan dilinin tarixi dialektologiyasi. Baki: Baki Universiteti rnçriyyati, 1999. 352 s.

4. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati. Baki: Nasimi adina Dilçilik institutu, 2007, 566 s.

5. Ayverdi 1. Misalli Büyük Tûrkçe Sözlük, 3 (O-Z). Kubbealti Neçriyati, istanbul, Mart 2006, 3549 s.

6. Ayverdi 1. Misalli Büyük Trnkçe Sözlük, 1 (A-G), istanbul: Kubbelalti Neçriyati, Mart, 2006, 1125 s.

7. Yeni Tarama Sözlügü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay inlari, Ankara: Üniversitesi Basimevi, 1983, 476 s.

8. Derleme Sözlügü. С: 4 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http://tdk-terim.gov.tr.

9. Северотян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на буквы "В", "Г" и "Д"). М.: Наука, 1980, 389 с. С. 138-139.

10. Derleme Sözlügü. C: 5 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

11. Derleme Sözlügü. C: 2 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

12. Derleme Sözlügü. C:10 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

13. Dogan D.M. Büyük Türkge Sözlük. istanbul: Ülke Yay in Haber Tic. LTD. §Ti, 1994, 1169 s. S. 240.

14. Ayverdi 1. Misalli Büyük Türkge Sözlük, 2 (H-N), istanbul: Kubbealti Ne§riyati, Mart, 2006, 2372 s. S. 1673.

15. Серебренников В.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, изд. 2-е. М.: Наука, 1986. 300 с. С. 99.

16. Zeynalov F.R. Türk dillsrinin müqayissli qrammatikasi. Baki: "MBM" m§riyyati, 2008, 349 s. С. 63.

16 января 2013 г

УДК 81°37

ВОПРОСЫ СИНОНИМИИ, ВАРИАТИВНОСТИ И ДУБЛИРОВАНИЯ В ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ

Ж.Р. Зейналлы

Одной из актуальных проблем в изучении терминологической системы современного турецкого литературного языка принято считать семантические процессы, происходящие в заимствованных словах. Заимствованные слова, как и национальные лексико-семанти-ческие единицы, также подвержены семасиологическим явлениям. В некотором смысле решением данной проблемы является ее изучение путем исследования степени контактирования разносистемных языков, их взаимовлияния и путей обогащения словарного

Зейналлы Жаля Расим гызы - аспирант кафедры Турецкой филологии Бакинского государственного университета, Л7 1148, Азербайджан, г Баку, ул. Академика Захида Халилова, 23, е-шаП: [email protected], т. (+99412)5385198.

состава. Иными словами, если один язык заимствует слово или термин из другого языка, то уже в этот момент заимствованное слово или термин подключается к семантическому процессу данного языка. Безусловно, в этом процессе язык принимает не только одно слово, но и параллельные с ним слова. В таком случае расширяется сеть синонимичных заимствованных слов или терминов. Исследование заимствованных синонимичных слов или терминов различного происхождения помогает в то же время внести ясность в близкие к данной категории вопросы вариа-

Jala Zeynally - postgraduate student of the Turkish Philology Department at the Baku State University, 23, Academic Zahid Khalilov Street, Baku, Azerbaijan, AZ 1148, е-mail: [email protected], tel. (+99412)5385198.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.