Научная статья на тему 'Вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах'

Вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ТУРЕЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / A MODERN TURKISH LITERARY LANGUAGE / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / LOAN WORDS / СИНОНИМЫ / SYNONYMS / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / PHONETIC VARIANTS / ДУБЛЕТЫ / DOUBLETS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зейналлы Жаля Расим Гызы

В статье подробно комментируются вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах, определяются основные различия и уточняются границы между этими процессами, а также высказываются мнения относительно их происхождения и роли в языке, причин и способов образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Synonymy, Variability and Duplication Questions in Loan Words

Questions are in detail commented synonymy, variability and duplications in loan words, are defined the basic distinctions and borders between these processes are specified, and also opinions concerning their origin and a role in language, the reasons and ways of formation are expressed.

Текст научной работы на тему «Вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах»

три группы и выявить, что многие из этих слов характеризуются как общетюркские слова. Они отличаются друг от друга всего лишь незначительными фонетическими признаками. Интересным является и тот факт, что те слова, которые связаны с древней историей развития азербайджанского языка, находят свое применение и в современном турецком литературном языке в том же или близкородственном значении.

ЛИТЕРАТУРА

1. Zeynalov F.R. Türkologiyanin asaslari. Baki: Maarif, 1981. 344 s.

2. См.: Cafaroglu Э. Seçilmiç эsarlari. Baki: Mütarcim, 2008, 408 s. С. 314-316.

3. Qzizov E. Azarbaycan dilinin tarixi dialektologiyasi. Baki: Baki Universiteti rnçriyyati, 1999. 352 s.

4. Azarbaycan dilinin dialektoloji lügati. Baki: Nasimi adina Dilçilik institutu, 2007, 566 s.

5. Ayverdi 1. Misalli Büyük Tûrkçe Sözlük, 3 (O-Z). Kubbealti Neçriyati, istanbul, Mart 2006, 3549 s.

6. Ayverdi 1. Misalli Büyük Trnkçe Sözlük, 1 (A-G), istanbul: Kubbelalti Neçriyati, Mart, 2006, 1125 s.

7. Yeni Tarama Sözlügü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yay inlari, Ankara: Üniversitesi Basimevi, 1983, 476 s.

8. Derleme Sözlügü. С: 4 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http://tdk-terim.gov.tr.

9. Северотян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на буквы "В", "Г" и "Д"). М.: Наука, 1980, 389 с. С. 138-139.

10. Derleme Sözlügü. C: 5 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

11. Derleme Sözlügü. C: 2 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

12. Derleme Sözlügü. C:10 // Türkiye Türkgesi agizlari sözlügu. [Электронный ресурс]. URL: http:// tdkterim.gov.tr.

13. Dogan D.M. Büyük Türkge Sözlük. istanbul: Ülke Yay in Haber Tic. LTD. §Ti, 1994, 1169 s. S. 240.

14. Ayverdi 1. Misalli Büyük Türkge Sözlük, 2 (H-N), istanbul: Kubbealti Ne§riyati, Mart, 2006, 2372 s. S. 1673.

15. Серебренников В.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков, изд. 2-е. М.: Наука, 1986. 300 с. С. 99.

16. Zeynalov F.R. Türk dillsrinin müqayissli qrammatikasi. Baki: "MBM" m§riyyati, 2008, 349 s. С. 63.

16 января 2013 г

УДК 81°37

ВОПРОСЫ СИНОНИМИИ, ВАРИАТИВНОСТИ И ДУБЛИРОВАНИЯ В ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ

Ж.Р. Зейналлы

Одной из актуальных проблем в изучении терминологической системы современного турецкого литературного языка принято считать семантические процессы, происходящие в заимствованных словах. Заимствованные слова, как и национальные лексико-семанти-ческие единицы, также подвержены семасиологическим явлениям. В некотором смысле решением данной проблемы является ее изучение путем исследования степени контактирования разносистемных языков, их взаимовлияния и путей обогащения словарного

Зейналлы Жаля Расим гызы - аспирант кафедры Турецкой филологии Бакинского государственного университета, Л7 1148, Азербайджан, г Баку, ул. Академика Захида Халилова, 23, е-шаП: jale_zeynalli@yahoo.com, т. (+99412)5385198.

состава. Иными словами, если один язык заимствует слово или термин из другого языка, то уже в этот момент заимствованное слово или термин подключается к семантическому процессу данного языка. Безусловно, в этом процессе язык принимает не только одно слово, но и параллельные с ним слова. В таком случае расширяется сеть синонимичных заимствованных слов или терминов. Исследование заимствованных синонимичных слов или терминов различного происхождения помогает в то же время внести ясность в близкие к данной категории вопросы вариа-

Jala Zeynally - postgraduate student of the Turkish Philology Department at the Baku State University, 23, Academic Zahid Khalilov Street, Baku, Azerbaijan, AZ 1148, е-mail: jale_zeynalli@yahoo.com, tel. (+99412)5385198.

тивности и дублирования, а также в решении спорных проблем.

Синонимы иногда смешиваются с вариативностью и дублированием. Это можно отнести и к заимствованным словам, и терминам. С одной стороны, находятся собственные слова языка, с другой - заимствованные слова. Возникает вопрос: правильно ли считать их синонимами или вариантами? Синонимичность терминологических единиц, конечно же, должна устанавливаться на основании способов определения синонимичности общеупотребительных слов. Здесь следует также учитывать определенные условия. В противном случае синонимичность двух эквивалентных слов или терминов может остаться невыясненной. Поэтому необходимо найти определенные критерии установления синонимичности и четко следовать им в процессе определения.

Надир Мамедли отмечает три основных случая проявления синонимичности: 1) при употреблении терминов, принадлежащих различным языкам, для выражения одного и того же понятия; 2) при параллельном использовании заимствованного и национального термина; 3) преобразование национального слова в термин наряду с заимствованным термином [1]. М. Исмаилова отмечает: "при установлении синонимичности двух терминов важным условием является то, каковы их основные особенности. Центр тяжести дискуссий, связанных с явлением синонимии, сходится именно в данной точке" [2].

Явление синонимии в языке создают семасиологические единицы, которые образуют близость семантических признаков в словарном составе языка, формируют синонимический ряд и относятся к одной и той же речи.

Представление одного и того же понятия в различных знаковых формах характеризует понятие "синонимичные термины". Под различными знаковыми формами подразумевается наличие у термина различных звуковых оболочек. Знаковые формы, имеющие различные звуковые оболочки, способны формировать синонимический ряд. Например: kriz (фр.) - buhran (араб.); mizan (араб.) - terazi (перс.) - baskul (фр.); kapital (фр.) - sermaye (перс.) - ana mal (тур.); kriter (фр.) - kistas (араб.); kronik (фр.) - muzmin (араб.); transport (фр.) - nakliyat (араб.) - tiçimacilik (тур.); poli-tika (итал.) - siyaset (араб.) и т.д. Как видно из приведенных примеров, явление синони-

мии в современном турецком литературном языке связано с параллельным употреблением двух-трех заимствованных слов для выражения одного и того же понятия.

В терминологии современного турецкого литературного языка существуют реальные основания для появления заимствованных синонимов. Необходимо учитывать и то, что подавляющая часть терминов различного содержания формируется на основе слов общенародного языка, а синонимия, принадлежащая к общему литературному языку, относится в определенной степени к терминологии.

В терминологической системе образование синонимичных терминов связывают непосредственно с терминологическим творчеством. Основные причины появления синонимичных терминов Д.С. Лотте сводит к трем факторам:

1) Заимствование терминов. Этот процесс протекает в нескольких направлениях: а) какие слова следует считать заимствованными; б) каковы источники заимствования слов в отдельные периоды; в) формы заимствованных слов.

2) Переход термин-элементов в язык.

3) Сокращение сложных терминов [3].

Под воздействием этих факторов образуются, как минимум, две формы, которые составляют синонимию. Эти формы становятся выражением одного и того же понятия. Выходит, что две различные формы имеют одинаковую смысловую нагрузку. Это же относится и к синтаксической синонимии. Вышеуказанные формы могут заменять друг друга в тексте, что проверяется при помощи субститутивного метода. При участии данного метода выявляются такие признаки, как смысловая близость или смысловая общность синонимов, формирование их ряда, взаимозаменяемость, разная структура строения, отношение к одной и той же части речи, тождество функционирования.

Некоторые термины и примыкающие к ним термин-элементы, перешедшие в современный турецкий литературный язык, способны формировать синонимический ряд. Например, термин-элемент farma служит для образования медицинских терминов: farmakoloji (фр.) - eczacilik (ар.) - ilag bilimi (тур.) - farmasyen (фр.) - eczaci (араб.); термины с элементом astro: (фр.) - astronot (тур.) - uzay adami (тур.); термины с термин-элементом geo: jeoloji (фр.) - yerbilimi (тур.),

jeolog - yer bilimci [4] и т.д. Эти термины, находящиеся в семасиологических отношениях, уподобляются по смыслу.

Синонимия в терминологии турецкого литературного языка может формироваться и результате синхронного сосуществования двух вариантов - краткого и полного. Краткий вариант термина образуются или путем лексического сокращения словосочетания, или же в результате замены словосочетания термином, состоящим из одного слова (сложносокращенным, сложным или составным словом). Такая ситуация, обеспечивающая появление терминов в научном языке, является типичной.

Заимствованные сокращения (аббревиатуры) целиком способны образовывать синонимический ряд. В таких случаях сокращенная форма находится в синонимических отношениях как с формой языка-источника заимствования, так и с ее полной калькированной формой. Например: EFTA (European Free Trade Area) = ASTB (Avrupa Serbest Ti-caret Bölgesi); UNO (United Nations Organization) = BMT (Birle§mi§ Milletler Te§kilati); AFP (Agence France Press) = FBA (Fransiz Basin Ajansi); UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) = BMEBTK (Birle§mi§ Milletler Egitim, Bilim ve Kültür Te§kilati) [5] и т.д.

Иногда синонимия создается в результате совпадения окончаний заимствованного и национального слов. Например: kari-katürist - karikatürcü; sekretariat - sekreter-lik; formalist - formaliteci; propagandist -propagandaci и т.д.

Часть заимствований европейского происхождения в современном турецком литературном языке является однокоренными словами, т.е. вариантами. "Варианты появляются не случайно, а в результате закономерного развития языка. Им отводится особая роль в образовании и развитии новых значений, видов и форм слов" [6].

К.С. Горбачевич пишет, что "под вариантом слова понимаются пары, оформленные согласно правилам языка, повторяемые, частично видоизмененные, но сохранившие свою грамматическую форму. В вариантах слова присутствует фонетическая субстанция. Идентичные особенности присущи и вариантам заимствованных слов" [7].

В турецком языке многочисленны и широкоупотребительны слова европейского про-

исхождения. Один из вариантов закрепляется в письменном языке, а другой - как разговорный факт. Например:

Caravelle, Karavel (фр. caravelle) -тип двухмоторного самолета [8, s. 212].

Kaporta, kaput (итал. boccaporto) -крышка, прикрывающая моторное отделение транспортных средств [8, s. 200].

Bosniyak, bo^nak (итал. bosniac) - представитель боснийского народа [8, s. 334].

Bombardon, bombort (фр. bombordon) -оркестровый духовой инструмент с самым низким звучанием [8, s. 326] и т.д.

Вследствие того, что в вариантах слова присутствует фонетическая субстанция, такие варианты еще называют фонетическими. Фонетический вариант слова отличается по звучанию. "Всестороннее изучение фонетических вариантов слова, - по мнению Ф.П. Филина, - имеет важное значение с точки зрения нормирования и развития литературных языков, а также определения отношения между литературным языком и диалектами" [9].

Вариативность заимствованных слов образует определенное отношение к современному турецкому литературному языку. Типы фонетических вариантов заимствованных слов отличаются также с точки зрения орфографии. В целом написание заимствованных слов в современном турецком литературном языке является одним из вопросов, постоянно находящихся в центре внимания. Больше всего обращает на себя внимание орфография одного и того же слова в обоих языках (отдающем и принимающем). Формы слов в обоих языках отличаются: первая форма является настоящей (оригинальной), а вторая, как правило, изменчивая форма. Изменение формы заимствованного слова непосредственно связано с фактором его соответствия фонетико-грамматическим правилам языка-реципиента. В этом процессе слово обязательно должно изменить свою прежнюю форму. Например, музыкальный термин французского происхождения accord перешло в турецкий язык, приняв форму akor, также французское слово olimpe приобрело форму olimp.

Орфографическое разнообразие фонетических вариантов заимствованных слов в турецком языке возникает в результате некоторых фонетических явлений. Здесь в основном наблюдаются такие фонетические явления, как чередование звука, звуковые замены, понижение и повышение голоса:

Орфографические различия в результате чередования

- b-v: Habana (исп.) - Havana (тур.);

- k-t: hayduk (исп.) - haydut (тур.);

- f-p: слово итальянского происхождения "faetón" в турецком языке приобрело в турецком языке две формы: fayton - payton;

- a-e: наблюдается в словах итальянского происхождения, имеющих в турецком языке две формы: farmmassone (итал.) - farmason/ fermason; jerse/jarse; tender/tander; padavra/ pedavra;

- s-ç: итальянское слово facetta также употребляется в двух формах: faseta/faceta;

- r-z: cauzeur (фр.) - kozôr/kozôz; z-s: cosmos (фр.) - kosmos/kozmos; g-k: galoche (фр.) - galo§/kalo§; e-i: kerevet/kerevit; j-c: jokey/cokey; a-o: tombala/tombola; g-v: pagurya/ pavruya; ç-s: karuça/karusa; k-s: kiklon/siklon; o-u: kolodyon/kolodyum; d-t: kadana/katana, pedavra/petavra и т.д.

Также в результате повышения или понижения голоса английское слово fault в турецком языке употребляется в двух формах: favul/faul.

В научной литературе такие заимствованные варианты называют сингармоническим параллелизмом [10].

Иногда у заимствованных слов могут появиться две, три, даже четыре различные формы. Спустя некоторое время, происходит процесс нормирования, варианты слов исчезают; из двух параллельных форм употребляется только одна.

Образование вариантов заимствованных слов в современном турецком литературном языке связано с процессом усвоения слов и терминов. Язык-реципиент принимает слово в двух вариантах: 1) в форме, в которой оно существует в иностранном зыке; 2) в форме, соответствующей природе национального языка. Например, турецкий современный литературный язык принял итальянское слово funda (судоходный термин) в двух вариантах: funda/fonda. То есть первый вариант остался без изменения, а второй - несколько видоизменился, в то время как в языке-оригинале существует только один вариант этого слова. Таким же видоизменениям подверглись заимствованные варианты иностранных слов в турецком языке: favul/faul; stecca/isteka; farbala/falbala; flok/floka; fulspit/filispit; futa/fita; gambot/ganbot; flor/flüor; forta/forte; gitar/kitara;

galo§/kalo§; scarpino/iskarpin; gangren/kankiran; gazino/kazino; graf/grof; flüt/flatva; guatr/guvatr; guta lamba/guta lomba; istop/stop и т.д.

Некоторые варианты появляются вследствие употребления оригинальных и заимствованных форм слова. В словарях приводятся две формы написания одного и того же слова - в языке-источнике и после заимствования. Эти отличающиеся друг от друга формы, по нашему мнению, образуют варианты с различной структурой. Например: foot-ball/futbol; gabbia/gabya; gamme/gam; garage/ garaj; garderobe/ gardirop; coperta/ güverte; coverneur/guvernor; hotel/otel; hipno/ipno; hal-tere/halter; hipotez/ipotez и т.д.

В терминологии современного турецкого языка формы проявления лексической вариативности являются результатом стихийных языковых связей различной направленности, а в некоторых случаях это связано с определением сравнительного ряда аналогичных слов. Вариант заимствованного слова представляет собой лексико-грамматическое явление и становится объектом лексикографии. При этом происходит идентификация форм слова, т.е. отождествление форм: приводится в соответствие их лексическое значение и семантическая нагрузка. В то же время происходит отождествление грамматического значения форм слова, исчезают его различные функции; при помощи интонации, ударения и других средств возникают варианты слова. Поэтому в вариантах слов присутствует фонетическая субстанция. Образуются типы вариантов слова по уровням языка: акцентологические, фонетические, фонематические, морфологические и т.д.

Таким образом, видоизмененная форма заимствованного слова порождает его вариативные особенности. Несмотря на то, что заимствованное слово с фонетической точки зрения меняет оболочку, все же оно сохраняет смысловое тождество. Это носит систематический характер.

Среди заимствований в современном турецком литературном языке особое место занимают дублеты. Дублеты формируются на основе разнокоренных слов, отличающихся по форме и происхождению. Для наименования научного понятия из нескольких языков заимствуются терминологические единицы. Каждый из заимствованных терминов параллельно используется в данной отрасли науки. В этом случае появляется дублирование. Ду-

блеты также называют двойными заимствованиями. Например: lider (англ.) - ba^kan (тур.); lido (ит.) - plaj (тур.) и т.д.

Дублетные слова, на первый взгляд, напоминают синонимы. Однако синонимы отличаются по своей семантической структуре, выражают близкие по смыслу слова, в контексте могут взаимозаменять друг друга. Дублетные слова, в свою очередь, являются не близкими, а тождественными по смыслу. С семантической точки зрения они используются как равноценные друг другу слова; употребляются в различных ситуациях, не порождая семантической дифференциации: dogrudan dogruya/ direkt; telebe/ögrenci; beyaz/ak; muallim/hoca/ ögretmen; kent/^ehir; foto/fotograf/resim и т.д.

Таким образом, заимствованные слова и термины занимают одно из главных мест в лексической системе турецкого литературного языка. В этой системе происходят специфические семантические процессы. Сюда входят такие лексико-терминологиче-ские понятия, как синонимия, вариативность и дублирование. Для полного определения границ между этими явлениями необходимо учитывать качества, свойственные термину, возможности самостоятельного употребле-

ния и словообразования термина, но прежде всего следует учитывать потребность в том или ином термине.

ЛИТЕРАТУРА

1. Mammadli N. Alinma terminlar (1920-95-ci illar). Baki: Elm, 1997. 312 s. S. 115.

2. ismayilova M. Azarbaycan dili terminologiyasinin linqvistik tahlili. Baki: Ozan, 1997. 268 s. S.70.

3. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с. С. 8.

4. Sözce. [Электронный ресурс]. URL: http://www. sozce.com.

5. K isaltmalar Dizini. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tdk.gov.tr.

6. Hasanov H. Müasir Azarbaycan dilinin leksikasi. Baki: Maarif, 1988. 308 s. S. 77.

7. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. Л.: Наука, Лен. отд., 1978. С. 17.

8. Püsküllüoglu A. Türkgedeki Yabanci Sözcükler Sözlügü. Ankara: Arkada§ Yayinevi, 2004. 500 s.

9. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 133.

10. Бизаков С.Б. Фонетические варианты слов в современном казахском языке. Алма-Ата: АКД, 1972, 35 с. C. 11.

13 февраля 2013 г.

УДК 81/23(082)

ЭКСПРЕССИВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ КАК ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ШКОЛЬНИКА

Ю.В. Михайлюк

Одним из актуальных направлений развития современного языкознания по-прежнему остается исследование проблемы языковой личности. Под языковой личностью принято понимать личность, способную создавать и принимать речевые произведения (тексты), в которых на базе языковых средств выражены ее основные черты и характеристики. На сегодняшний день исследования языковой личности ведутся в различных аспектах (пол, возраст, социаль-

Михайлюк Юлия Владимировна - аспирант кафедры русского языка, культуры и коррекции речи Таганрогского государственного педагогического института им. А.П. Чехова, 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 50, e-mail: julia_mikhayluk@mail.ru, т. 8(8634)601302.

ная роль, профессия, местожительства и др.) и на различном языковом материале (устная речь, письменная речь, электронная коммуникация) [1].

Целостный речевой портрет языковой личности может дать только подробное описание ее речевого поведения на значительном временном промежутке, что практически не осуществимо. Исследовательские поиски при изучении проблемы языковой личности, представляется, должны быть направле-

Julia Mikhayluk - postgraduate student of Russian Language, Culture and Correction of Speech Department at the Taganrog State Pedagogical Institute named by A.P. Chekhov, 50, Initsiativnaya Street, Taganrog, 347936, email: julia_mikhayluk@mail.ru, tel. +7(8634)601302.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.