ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНТАКТНОЙ И ДИСТАНТНОЙ ФОРМ ОБЩЕНИЯ В ЖАНРЕ ЧАТА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
© Королева Т.А.*
Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова,
г. Абакан
Понятия «контактность» и «дистантность» являются пространственно-временными характеристиками общения. Целью данной статьи является доказательство их диалектической взаимосвязи. Кроме того, с появлением более эффективных и оперативных средств передачи информации на расстояние, контактность и дистантность в условиях техники рассматриваются посредством лишь временных характеристик. Предполагается, что большинство видов коммуникации являются смешанной формой общения. В частности, жанр чата является ярким примером диалектической взаимосвязи контактности и дистантности.
Ключевые слова: чат, контактная форма общения, дистантная форма общения, диалектическая взаимосвязь, просодические и паралингвис-тические средства общения.
Этимология термина «диалектика» восходит к двум корням древнегреческого языка - «диа», что означает «два», и «лекто», означающий «говорить». Смысл термина, таким образом, указывает на сопоставление двух идей, точек зрения, предметов, т.е. всего, что вообще может быть противопоставлено в одном пространстве и времени. В методологическом отношении общая характеристика диалектики вне зависимости от конкретно-исторических проявлений будет звучать следующим образом: «Диалектика - это методология парадоксального мышления» [1, с. 39].
Что касается понятий «контактность» и «дистантность», то их точного определения, именно как прагмалингвистических параметров общения (контактная и дистантная формы общения), в словарях не дается. Об этом свидетельствует ряд следующих дефиниций: Contact - being in touch, communication, Distance - the amount of space between two places [2, с. 154, 210]; Contact - 1) touch. 2) communication, Distance - interval of space or time [3, с. 64, 87]. Однако в научной литературе, а именно в рамках прагмалингвистики, данные категории рассматриваются как пространственно-временные характеристики общения, отражающие один из признаков канала связи.
Согласно мнению ряда исследователей (В.И. Карасик, К.А. Долинин, H. Henne, H. Rehbock, E. Goffman), контактная форма коммуникации подра-
* Доцент кафедры Иностранных языков и методики преподавания, кандидат филологических наук.
зумевает общение «лицом к лицу» (face-to-face interaction), не разделенное во времени и пространстве, «взаимное влияние индивидов на действия друг друга в условиях непосредственного физического присутствия всех участников». В данном виде коммуникации участвует, по меньшей мере, двое партнеров, каждый из которых вносит свой вклад в развитие диалога (полилога) в режиме «реплика-реакция».
Особенность дистантной формы общения заключается в том, что адресат и адресант недоступны друг другу ни в пространственном, ни во временном отрезке [4, с. 25-26; 5, с. 347; 6, с. 32-33; 7, с. 86-87]. Например, во времена, когда почтово-телеграфные связи отсутствовали, с целью передачи информации на длительные расстояния использовалось письмо. Уже тогда оно служило средством общения людей. Отправитель и получатель находились на расстоянии друг от друга, следовательно, доставка письма требовала определенного периода времени. В данном случае уместно говорить о двух составляющих дистантного общения: пространстве и времени.
Однако теперь, с появлением более эффективных и оперативных средств передачи информации на расстояние, контактность и дистантность в условиях техники рассматриваются посредством лишь временных характеристик. Кроме того, между контактным и дистантным общением не существует четкой, непроходимой границы. Данная оппозиция имеет диалектический характер, как и многие отношения в языке.
Целью данной статьи является обоснование вышеизложенных утверждений в ходе анализа.
Одним из самых распространенных на сегодняшний день видов технически опосредованной коммуникации является чат. Несмотря на письменную форму реализации, чат стремится сохранить признаки естественного живого разговора. Попытка соединить данные две противоположности в сочетании с непосредственными техническими возможностями виртуального общения обусловливает своеобразие чата. Представляется, что обращение к одному из самых своеобразных и одновременно наименее изученных жанров открывает благоприятные возможности для лингвистического исследования. Это обстоятельство и предопределило выбор объекта исследования. Соответственно, техническое и прагмалингвистическое описание жанра чата является предметом исследования данной статьи.
Начнем с рассмотрения текста. В качестве примера возьмем отрывок из фрагмента одной научной работы выдающегося немецкого мыслителя - гуманиста Вильгельма фон Гумбольдта «Лаций и Эллада»: «Большая часть обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, - места обитания, климат, религия, государственное устройство, нравы и обычаи, - от самой нации могут быть в известной степени отделены, возможно, они могут быть обособлены» [цит. по 8, с. 303]. Данный текст, написанный в 1806 году, является примером максимально дистантного общения. Временной отрезок
между автором и интерпретатором достаточно велик. Более того, когда и кто прочтет данные научные воззрения, определить невозможно.
Если рассматривать телефонный разговор с данной точки зрения, то, как и в чате, коммуниканты находятся на расстоянии и визуально не наблюдаемы, но они могут слышать друг друга. Однако здесь мы можем выделить только просодические элементы общения, так как паралингвистические компоненты речи недоступны зрению. Следовательно, телефонный разговор представляет собой переходный вид отношений между контактным и дистантным общением.
Обращаясь к переписке по электронной почте, можно наблюдать следующее: отправитель посылает свое сообщение, а получатель, либо практически сразу же получает его, либо через небольшой период времени (последнее зависит от качества связи). Адресат, в свою очередь, может ответить сиюминутно, либо сделать это через несколько дней, в зависимости от того, как часто он просматривает свою электронную почту. Адресант и адресат физически недоступны, однако времени на отправление и получение информации затрачивается гораздо меньше, например, в сравнении с общением посредством частного письма.
Исходя из того, что дистанция интерпретируется как время коммуникативного обмена, следовательно, в ходе переписки по электронной почте она сокращается.
Анализируя контактность и дистантность в режиме чата, мы сталкиваемся именно с их диалектической взаимосвязью. Чат это, прежде всего письменная коммуникация, соотносимая с устным речевым общением, так как участники контактируют в режиме реального времени. Несмотря на то, что коммуниканты находятся на расстоянии друг от друга (зачастую в разных странах и на разных континентах), разница временных поясов не влияет на процесс Интернет-общения.
Кроме того, в чате мы можем наблюдать просодические и паралингвис-тические компоненты общения, которые отражаются с помощью специальных графических приемов, эмотиконов и акронимов.
Эмотиконы (от англ. emotion icon), известные в пользовательской среде как «смайлики», могут выражать разные эмоциональные состояния (зачастую в виде рожиц улыбающихся, нахмурившихся, подмигивающих и т.д.), а также отображать различные мимические и жестикуляционные движения.
Акронимы могут использоваться как с целью заменителя модуляции голоса. Например, LOL - laughing out loudly, так и экономии усилий в написании общеизвестных слов или фраз: NE1 - Anyone, B4 - before, IMHO - In My Humble Opinion, URYY4M - You are too wise for me и т.д.
Остановимся подробнее на заявленном и проиллюстрируем сказанное. Эмотиконы и акронимы выделены жирным шрифтом:
№ 1
<LadyNikki> hi:D
* LadyNikki tackles lillady <lillady> kisses n hugzzz LadyNikki
* LadyNikki then huggles saxen
* universology says easily 'hello' to the ladies// <LadyNikki> how is my lillady?
<lillady> hey universology :P <lillady> im ok, got up toooo early :P u? <LadyNikki> me too
<LadyNikki> but i gotta go in awhile to visit the drs
<universology> drs=doctors??
<universology> hmm,
<LadyNikki> yes
<universology> hee
<LadyNikki> ?
№ 2
<lillady> yes, i just went thru corpus christi, near the border, and they stopped every car to check on mexican nationals
<lillady> and that was IN the US, not even at the border <universology> hmmm,
<universology> by IN you mean Indy,i.e Indiana?
<lillady> im a blonde with green eyes and they asked me if i was an american ::P
<lillady> no, IN as INSIDE <universology> haha,they gotta be kidding!!
№ 3
<universology> you haven't been here for 1.5 year too? <smokey_dj> nah i mean we are both regs <universology> ahh, but he hasn't answered so far :) <universology> or you can say FOR him? <Sandman|A|> yeah i'm the owner <universology> hmm,
<universology> "owner" means you're australian?..
<smokey_dj> lol
<Sandman|A|> yeah i'm aussie
<smokey_dj> me tooooo
<smokey_dj> oi oi oi
<Sandman|A|> aussie aussie aussie
<smokey_dj> :D <c0ff33> =D
<Sandman|A|> queenslander!!!!!!!! <Sandman|A|> lol <smokey_dj> vico :P
(Эмотиконы: :) - означает улыбку, служит показателем хорошего настроения и положительных эмоций; :D - означает смех; =D - означает смех с зажмуренными глазами; :P - означает, что (коммуникант) высунул язык; акронимы: n - and, u - you, drs - doctors, US - United States, lol - laughing out loud).
Примеры также иллюстрируют тот факт, что в чате, как и в устной естественной речи, широко используются «звуковые жесты» (термин И.Н. Горелова) [9, с. 133]: hmm, hee (пример № 1); hmmm, haha (пример № 2); ahh, hmm, oi oi oi (пример № 3). Данные междометия тоже относятся к паралин-гвистическим средствам коммуникации, выражающим не только эмоции «говорящих» (haha,they gotta be kidding!! - пример № 2; ahh, but he hasn't answered so far :); oi oi oi- пример № 3), но и зачастую оценочное суждение относительно какой - либо информации (hmm, hee - пример № 1 ; hmmm -пример № 2; hmm - пример № 3).
Следует заметить, что использование заглавных букв («IN» в примере № 2: «and that was IN the US, not even at the border; «FOR» в примере № 3: «or you can say FOR him?»), а также повторение одной и той же графемы (hugzzzzzzzzz, toooo, вопросительные знаки (??) в примере №1 или восклицательные знаки (!!) в примере №2) являются своеобразным графическим ударением, выделением смысловой важности передаваемой информации. Кроме того, знаки пунктуации (наряду с эмотиконами и акронимами) используются с целью выражения эмоций. В примере № 2 (haha,they gotta be kidding!!) восклицательные знаки передают удивление, а в примере № 3 (queenslander!!!!!!!!) - возвышенную интонацию голоса.
Приведенные примеры подтверждают тот факт, что в ходе Интернет -коммуникации сочетаются как вербальные, так и невербальные средства, заменяемые специальными графическими знаками, что еще раз подтверждает сближение чата с устным непосредственным общением.
Тем не менее, в чате наблюдаются признаки и дистантной формы общения. Когда в ходе чата присоединяется третий человек, разговор прерывается, но лишь с целью его приветствия.
Следует отметить, что новому участнику коммуникации необходимо первоначально вникнуть в суть разговора (прочитать предыдущие реплики диалога), чтобы поддержать и продолжить разговор с другими участниками общения.
Данное обстоятельство связано с контактной формой общения. Но если тема разговора для нового коммуниканта не представляет никакого интереса, то (как показывают примеры № 4, 5) он может выйти из чата.
№ 4
<universology> Ladynikki,what city are you from?
* lillady sets mode: +v LadyNikki
* lillady sets mode: +v universology <LadyNikki> calgary.
<lillady> austin :P----leander texas
<lillady> brb sax has to look sumpin up.... hugzzz <LadyNikki> okies
* LadyNikki has left #SpeakEasy <universology> :-( pitty she's left, eh?
<universology> lillady, is it still a problem on the Mexican border with the illegal mexican 'border-crossers' like smuglers,drug salers.?
№ 5
<lillady> Rolling On the Floor LAughing
* Pirang has joined #SpeakEasy <lillady> hello Pirang
<universology> aahh, so you gave birth to her when you were only 20. <universology> ahhh, sorry <universology> i see <universology> :-)
<lillady> i have 2 grandkids on the way :P but i am still young <universology> aah, this is what they call 'a young grandma' here:)) <lillady> true, i was 20 when i had my daughter and almost 22 when i had my son
<lillady> yeah :P~~~~~~~—
<universology> ohh, and how old was you hubby then? <universology> that time i mean
* Pirang has left #SpeakEasy
<lillady> he was 34 <universology> OMG!
Для LadyNikki (пример № 4) и Pirang (пример № 5) разговор стал не интересен, и они сменили комнаты (chat-rooms), а в чате обычно не принято прерывать собеседников с целью прощания и предупреждения о выходе.
Другой причиной является тот факт, что коммуниканты могут общаться сразу в нескольких комнатах чата, и они просто не успевают вернуться к концу разговора, чтобы попрощаться с собеседниками. Данный случай показан в примерах № 6 и № 7.
№ 6
<Scaramouche> another: [email protected] <universology> okay...
* Joins: lonelybell ([email protected]) <Scaramouche> hi
* Joins: al_ndro ([email protected])
<lonelybell> hi <Scaramouche> wb al_ndro <Scaramouche> hi lonelybell
<universology> info@[email protected]: are you sure this is correct: two @ signs??
<Scaramouche> no, it's wrong
* universology having late-night supper <Scaramouche> use this: [email protected]
* Scaramouche is hungry now <Scaramouche> i might get tea
№ 7
[07:45] <Chazzy> i don't seriously believe that you would side with the mullahs.
[07:46] <universology> yes, ur right
[07:46] *** Joins: Twilite
[07:46] <Chazzy> wb twilite.
[07:46] <Twilite> thanks chaz
[07:46] <Chazzy> i wish that russia were helping us in the middle east. [07:46] <universology> In what way?
[07:47] <Chazzy> the russian government seems to think that the french are a more important ally than we are. they side with the french against us over and over.
[08:18] <Chazzy> twilite, what does sugar cost these days?
[08:19] <universology> she's out. I probably have to turn to my dayly rutine work. thanks for tha hottest talk I ever had!
[08:20] <Chazzy> okay. thanks for the conversation, viktor. you're welcome.
[08:21] <universology> :) sweet dreams, Chazz
[08:21] <Chazzy> now you can tell your russian friends that you know americans who like bush. :)
[08:21] <Chazzy> bye viktor.
Данные обстоятельства характерны для дистантной формы общения. Кроме того, следствием виртуальной анонимности является тот факт, что коммуниканты не имеют возможности выбирать собеседников по внешним, невербальным признакам (внешности, возрасту, происхождению, разнице в
социальном положении). Все это является еще одним свидетельством в пользу дистантной формы общения.
Тем не менее, отсутствие смысла традиционной системы часовых поясов в совокупности с контактированием в режиме реального времени и использованием невербальных средств общения (эмотиконы, акронимы) сокращают дистанцию Интернет - коммуникации до минимума, что представляет собой возможность соотносить чат со стимулом и реакцией контактной формы общения.
В рамках данных рассуждений целесообразно обратиться к типологии технически опосредованной речи, представленной в работе В.П. Данилен-ко [10, с. 70]. Автор рассматривает техническую структуру языка с позиции ее устной и письменной формы.
Схема В.П. Даниленко [10, с. 71], представлена частично, только с позиции технически опосредованных способов современной коммуникации.
Оставим телефонную речь как вид устной технически опосредованной коммуникации и компьютерную речь как вид печатной письменной коммуникации. Ранее упомянутый способ коммуникации по электронной почте оправдывает его отнесение к письменной печатной компьютерной коммуникации.
Чат, в свою очередь, тоже является представителем данного класса. Однако, несмотря на то, что общение в чате протекает в письменной форме, его существенные специфические особенности максимально приближены к устной, контактной форме коммуникации.
Техническая структура языка
Устная технически ЧАТ Письменная словесность
Электронная почта
Рис. 1
Таким образом, в жанре чата представлены характерные черты как письменной, так и устной форм коммуникации. Кроме того, рассуждения относительно диалектики контактной и дистантной форм общения в чате сводятся к следующему выводу. Большинство видов коммуникации являются смешанной формой общения.
Так, жанр чата, имея отличительные признаки дистантности, максимально приближен к контактной форме общения. Отсюда делается вывод, что контактная и дистантная формы коммуникации представляют собой континуум, в котором действительные отношения участников имеют выраженный диалектический характер.
Широкое применение Интернета и его технических возможностей заставляет по-иному интерпретировать категории времени и пространства.
В связи с заявленным процитируем слова А.Г. Ваганова: «Тотальная экспансия интернета, обуславливающая своеобразную аннигиляцию пространства и поистине сверхкритическое сжатие времени, позволяет любому индивиду избирательно контактировать с любым своим современником» [11, с. 162].
Леонтович О.А. определяет мир виртуального пространства как «глобальную деревню», где пространственно-временная разобщенность нивелируется, «а жизнь каждого индивидуума проносится "со скоростью света"» [12, с. 192].
В последнее время даже в сфере политики стали применяться современные средства связи. Это позволяет политикам вести прямой диалог с обществом в режиме реплика-реакция. «Физическая траектория между говорящими постоянно меняется, однако когнитивная траектория сохраняется, поскольку перемещение в физическом пространстве и замена спрашивающих не влияют на связность диалога» [13, с. 141].
На этом основании правомерно заключить, что, благодаря технологиям XXI века, пространственно--временные параметры общения становятся категориями времени, а не пространства.
Список литературы:
1. Ибрагимов Р.Н. Проблема метода в философии и науке. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2003. -104 с.
2. Хокинс Дж.М. The Oxford Dictionary of the English Language. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 828 с.
3. Kidney W.C. Webster's 21st century dictionary. - USA: Thomas Nelson Publishers, 1993. - 312 p.
4. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. - М., 1989. - 46 с.
5. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
6. Henne H. Einfurung in die Gesprachanalyse. - Berlin: de Gruyter, 1979. -274 S.
7. Goffman E. The Neglected Situation // Language and Social Context / Ed. by P. Giglioli. - Harmondsworth: Penguin Books, 1972. - P. 61-62.
8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
9. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. - М.: Лабиринт, 2003. - 320 с.
10. Даниленко В.П. Общее языкознание / Курс лекций. - 2-е изд. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. - 240 с.
11. Ваганов А.Г. Российская наука и глобальное сетевое общество // Науковедение и новые тенденции в развитии российской науки / Под ред. А.Г. Ал-лахвердяна, Н.Н. Семеновой, А.В. Юревича. - М.: «Логос», 2005. - С. 159-184.
12. Леонтович О.А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 191-200.
13. Плотникова С.Н. «Дискурсивное оружие»: роль технологий политического дискурса в борьбе за власть // Вестник ИГЛУ. - 2008. - С. 138-144.