Научная статья на тему 'Диалект через призму лингвокультурологии'

Диалект через призму лингвокультурологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1118
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТ / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / LANGUAGE / CULTURE / INTERACTION / LINGVOCULTUROLOGY / A DIALECT / LEXICON / PHRASEOLOGY / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брысина Евгения Валентиновна

В статье показаны объяснительные возможности лингвокультурологического подхода при рассмотрении диалектных единиц. Выявлены элементы культурной коннотации в семантике диалектного знака, осуществлена культурно-историческая интерпретация одного из фрагментов языковой картины мира диалектоносителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALECT THROUGH A PRISM OF LINGVOCULTUROLOGY

The article deals with the lingvoculturological analysis of dialect units that allows to reveal elements of a cultural connotation in the semantics of a dialect sign and to carry out cultural-historical interpretation of a certain fragment of the linguistic world-image of dialect speakers.

Текст научной работы на тему «Диалект через призму лингвокультурологии»

УДК 8П.Ш.Г28 ББК 81.411.2-5

ДИАЛЕКТ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Е.В. Брысина

В статье показаны объяснительные возможности лингвокультурологического подхода при рассмотрении диалектных единиц. Выявлены элементы культурной коннотации в семантике диалектного знака, осуществлена культурно-историческая интерпретация одного из фрагментов языковой картины мира диалектоносителей.

Ключевые слова: язык, культура, взаимодействие, лингвокультурология, диалект, лексика, фразеология, ментальность.

На современном этапе развития лингвистики уже ни у кого не возникает сомнений в том, что культура того или иного народа находит отражение в его языке. Это доказали многочисленные исследования как зарубежных (В. Гумбольдт, Л. Вейсгербер, Й. Трир, Г. Штейнталь и др.), так и отечественных ученых (В.И. Даль, А.А. Потебня, Н.И. Толстой, Е.Ф. Тарасов, В.М. Мокиенко, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин и др.). Тем не менее разработка отдельных аспектов проблемы взаимоотношения языка и культуры остается по-прежнему актуальной. Большим культурологическим потенциалом обладает не только литературный язык, но и диалекты, изучение которых расширяет возможности страноведческих исследований.

Диалект, по мнению Л. Вейсгербера, есть языковое освоение родных мест, поскольку он превращает конкретное экзистен-циональное пространство в духовную родину. Средства диалекта распространяются на то, что доступно его носителям в непосредственном опыте: диалект и реальная жизнь

о

^ деревни, доступная всем пространственная и духовная сфера в значительной степени

3 совпадают, при этом сам диалект выступа-

8 ет как особый язык локально связанных ис-

Я „

^ конных занятий жителя данной территории.

© Именно действующие в данном экзистенци-

ональном сообществе способы видения и суждения обретают в их диалектном выражении, вплоть до застывших оборотов и пословиц, жизненное значение и действенность в самом непосредственном смысле слова [2, с. 13]. Актуальные, значимые для диалекто-носителей представления об окружающей действительности неизбежно отражаются в языке в виде концептуальных понятий, которые реализуются, в первую очередь, на лек-сико-фразеологическом уровне диалекта. Например, жителям Урала и русского Севера понятны такие диалектные названия одежды, обуви, различных приспособлений, видов промысла и др., как обшёвки - сани-обшев-ни (Вятское) (СРНГ, вып. 22, с. 269); зям-зюлина - соска для грудного ребенка; хлебный мякиш или манная каша, завернутые в тряпочку (Урал.) (СРНГ, вып. 12, с. 50); ме-стятка - продолговатый округлый кусочек теста на кислом молоке, которым откармливают петухов (Волог.) (СРНГ, вып. 18, с. 131); ихром - сильный ветер (Петерб.) (СРНГ, вып. 12, с. 274) и др. Южане, «балычники и станичники», по словам В.И. Даля, осваивают иные реалии, в полной мере представленные в виде диалектных наименований в их языке, ср.: облив - берег у поворота реки (Дон.) (СРНГ, вып. 22, с. 98); ирьян - напиток из заквашенного молока (Рост., Дон.) (СРНГ, вып. 12, с. 211); бабайка - весло (Дон.) (СРНГ, вып. 2, с. 35) и др. Таким образом, диалект можно рассматривать как объект лингвокультурологического изучения.

Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру, а ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. При изучении диалекта в лингвокультурологическом аспе-ке предметом исследования будут выступать все языковые знаки, способные выполнять функцию «языка» культуры и отображать культурно-национальную ментальность ее носителей (паремиологический фонд диалекта, фразеологический фонд, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы, мифологизированные языковые единицы, речевое поведение диалектоносителей). Например, культурный компонент присутствует в семантике диалектных единицах не рассказывай казаку азовские вести - 'не говори того, о чем люди знают не понаслышке, а по личному опыту'; спаси коня раз - а он тебя сорок раз 'о неразрывном единстве в бою казака и коня'; бить на «г» 'стараться выделиться из привычной среды, показать свою псевдообразованность, произнося в словах вместо привычного для южан «г» фрикативного «г» взрывное'. Неоспоримым является наличие культурно маркированной информации в казачьих диалектных единицах ни хохол ни казак 'о никчемном, безликом человеке - ни то ни се', руби меня, татарская сабля, - не бей меня, царская плеть! 'о независимой, вольнолюбивой, смелой натуре казака', жизнь собачья, зато воля казачья 'ирон. о несоответствии представлений о казачьей ментальности реальным условиям жизни' и др. Лингвокульту-рологический анализ единиц подобного типа, проводимый на основе интегративного принципа, позволяет не только выявить элементы культурной коннотации в семантике диалектного знака, но и осуществить культурно-историческую интерпретацию определенного фрагмента языковой картины мира диалекто-носителей.

Изучая систему территориального диалекта как способ кодировки культуры его носителей можно раскрыть такие основные понятия лингвокультурологии, как культурный фон, концепты, культурные наследование и традиции, культурное пространство, лингво-

культурная парадигма, ментальность, менталитет, культурная коннотация и др.

Как справедливо писал Н.И. Толстой, «народный язык, говоры, народные обряды, представления и вся народная культура вкупе с элементами входящей в нее материальной культуры представляет собой единое целое» [3, с. 21] - народную культуру, которая противопоставлена элитарной «книжной» культуре. По мнению ученого, диалект представляет собой не исключительно лингвистическую территориальную единицу, а одновременно и этнографическую. Видение мира определенной социальной группой обусловлено ее культурой: одни и те же явления реальности по-разному воспринимаются и интерпретируются различными группами. Так, выражение держать ногу в стремени 'находиться в отличной форме' именно в донских говорах активно функционирует в качестве фраземы. Стремя, в представлении казака, - неотъемлемый атрибут его походной жизни, а военная служба в конных отрядах требовала от казаков хорошей физической подготовки, выдержки и специфических умений. Слабый, невыносливый, хилый, больной не мог длительное время удерживаться на коне - в стремени, отсюда с данным выражением возникают у казаков соответствующие ассоциации - сила, выдержка, выносливость, хорошая физическая форма. В литературном языке данный фразеологизм отсутствует. «Конная служба» была в целом неактуальна для русского народа, поэтому с таким словом-символом, как стремя, у носителей литературного языка соответствующих ассоциаций не возникает. Единственный фразеологизм, включающий в качестве компонента слово стремя, в литературном языке - стремя в стремя, имеющий значение 'очень близко, рядом'. При этом пример, иллюстрирующий данный фразеологизм во «Фразеологическом словаре русского языка» (под ред. А.И. Молоткова) и «Фразеологическом словаре русского литературного языка» (под ред. А.И. Федорова), характеризует жизнь именно казака, ср.: Много было здесь фронтовиков, и стремя в стремя проскакал казак этот с ними вместе по Курдистану, Туретчине, Персии (А. Первенцев. Кочубей). Приведенный контекст показывает, что у носителей разных языков (или даже раз-

ных языковых страт - как в нашем случае) могут возникать разные образные ассоциации на один и тот же языковой стимул; для каждого языка, воплощающего в себе те или иные установки этнической культуры, характерно возникновение специфических со-значений -этнокультурных коннотаций.

Исходя из того что в отдельных случаях сообщество диалектоносителей является самостоятельным субэтносом (как, например, донские казаки, носители донского казачьего диалекта, которых можно назвать особой социальной прослойкой русского общества), можно говорить о ментальности, менталитете, культурных традициях и наследии, о диалектной картине мира и концептосфере людей, объединенных территорией, духовной культурой и историей, а также издавна сложившимся, использующимся повсеместно на данной земле диалектом, который имеет своей основой общенародный язык, но отличается специфическими особенностями на всех языковых уровнях. Носители литературного языка и носители диалекта не только по-разному пользуются языком, но и по-разному реализуют в языке свои представления об окружающем мире. С одной стороны, для литературного языка оказываются неактуальными наименования некоторых деталей быта, предметов обихода и утвари, национальной одежды, отдельных элементов поведения, манер, ритуальных форм представления информации жителями той или иной отдельно взятой местности. С другой стороны, именно эти частные факты культуры хранят в себе уникальные сведения о жизни русских людей и, отраженные в языковом сознании носителей диалекта, продолжают определенным образом воздействовать на их поведение, обусловливая характер межличностного взаимодействия и специфику миропонимания народа. Рассмотрим, например, донское диалектное выражение брать к пече 'брать невестку главной хозяйкой в дом мужа'. Культурологическая информация данного фразеологизма сводится к следующему: в обычае донского казачества было приводить в дом родителей мужа молодую жену, которая (часто в зависимости от семейного статуса - старшая сноха, средняя сноха, младшая сноха, а также от характера взаимоотношений со свекровью)

либо пользовалась расположением свекрови и имела возможность привыкнуть к новому положению, постепенно включаясь в домашнюю работу, либо сразу становилась к печи, то есть ей с первых дней вменялись все обязанности главной хозяйки дома, что накладывало на нее, молодую и неопытную женщину, очень большую ответственность, и в большинстве случаев считалось безжалостным решением. Или другой пример: народный обряд похорон на юге Руси включает в себя обязательное обрядовое действие, которое называется кричать по мертвому. Специально нанятые для этого женщины - плакальщицы (чаще старушки) - оплакивают покойника, используя особые тексты причитаний, характерную интонацию. Редко кричит по мертвому мать, жена. Важно, что в любом случае действие это - исключительно обрядовое, совершение его в других ситуациях считается большим грехом. Отсюда становится понятным контекст: У ней кошка падохла, а ана весь день кричить па мертваму - па-зорища!

Национально-культурная семантика диалекта представляет собой содержание, восходящее к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, к подробностям быта, обычаям народа - носителя языка. Данные сведения отражают элементы материальной и духовной культуры народа, менталитет, особенности его этнического сознания, которые, реализуясь в языковых образах, и определяют этнокультурную специфику языковой картины мира носителей диалекта. При этом яснее всего обстоит дело с тем, как культура включена в язык при отображении в нем предметов материальной культуры (например, в казачьей среде откидное (стечное, порточное) молоко - кислое молоко особого способа приготовления; кама-шики - валенки с короткими голенищами; бур-сачики - выпечные изделия из ржаной муки, распространенное казачье кушанье; ливенка -простая однорядная гармошка; охоботья -некачественные остатки чего-либо), этнического самосознания (казак - представитель военного сословия, сложившегося на окраинах России и используемого царским правительством для охраны границ и порядка в го-

сударстве; в настоящее время - представитель казачества, субэтноса русского народа; казачья развязка - особая удаль, ловкость, кураж, свойственные казакам; казачья воля -возможность вести себя, поступать, жить по своему усмотрению, ни от кого не зависеть), концептов социальной культуры (казачий круг - высший выборный орган казачьей власти; атаман - выборный руководитель в казачьих войсках и селениях; односумы - однополчане, сослуживцы) и т. п. В данном случае свойства предметов и явлений материальной и духовной культуры народа в процессе номинации зафиксированы в денотативном аспекте устойчивого сочетания, роль которого как раз и состоит в том, чтобы указывать на соответствующий референт в тексте. И потому эти факты языка могут служить достаточно надежным материалом для моделирования культуры (В.Н. Телия).

Менталитет казачества, его культурно-исторические традиции предопределяют выделение в качестве концептуальных такие понятия, как Дон, казак, казачка, служба, атаман, Круг, конь, степь и некоторые другие. При этом стоит отметить, что территориальный диалект, содержащий в себе национально-культурную составляющую и являющийся способом кодирования культуры, способен обозначать национальные реалии не только народа, который использует его, но и раскрывать определенные культурные коннотации языка, в рамках которого он существует.

Богатый информативный потенциал диалекта делает его изучение с лингвокульту-рологической точки зрения естественным и необходимым. Говоря иначе, в рамках антропоцентрической парадигмы диалект можно исследовать, опираясь на конкретные методы и приемы лингвокультурологии [методика контент-анализа, фреймовый анализ, нарративный анализ, методы полевой этнографии (описание, классификация и др.)], открытые интервью, применяемые в психологии и социологии, метод лингвистической реконструкции культуры, исследование материала как традиционными методами этнографии, так и приемами экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником материала выступают носители языка (информанты). В рамках определен-

ных направлений (синхроническая, диахроническая, сравнительная, сопоставительная лингвокультурология) возможно решать поставленные данной наукой задачи и вопросы (как культура участвует в образовании языковых концептов, к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы», осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии, каковы объемы концеп-тосферы диалектоносителей и др.).

В аспекте лингвокультурологического анализа языковых данных наиболее показательным и культурологически емким оказывается фразео-паремиологический материал. Образные основы диалектных паремий и фра-зем отличаются своей яркостью, непосредственностью, незамысловатостью - и поэтому искренностью, порою даже непредсказуемостью, неожиданностью, например: попасть под советскую власть (донское) в значении 'оказаться в крайне затруднительном положении; не видеть выхода из сложившейся ситуации' эксплицирует культурно-историческую информацию о событиях тех лет, когда советское правительство приняло программу ликвидации казачества как военно-социального сословия, что трагически сказалось на судьбах тысяч людей (ср. диалектный глагол комиссариться 'вести себя заносчиво, с вызовом, пренебрежительно относиться к людям', что также отражает непростые отношения казаков с советской властью); саламатный рот 'о молчаливом человеке, который долго молчит или говорит очень медленно, словно его рот склеен саламатой - вязкой, клейкой кашей, приготовляемой на Дону из заваренной муки'; погладить дорожку 'выпить вина за счастливую дорогу' - это обычай, который ведется с тех времен, когда основным занятием казаков была воинская служба и проводы в армию были расставанием на много лет, а возможно, и навсегда. Фразеологизм круглый год масленица, имеющий значение 'о ком-либо, живущем в полном достатке, богато', опирается на представление простого народа о Масленице - традиционном празднике накануне Великого поста, который связан с народными гуляниями, песнопением, играми и другими увеселительными мероприятиями, а

также с обильным богатым угощением. Однако праздник этот проводится всего лишь один раз в году, и если кто-то может позволить себе и в другие дни питаться в изобилии, нарядно одеваться и наслаждаться жизнью, то для него Масленица длится целый год. Весьма интересна с культурологической точки зрения семантика диалектного фразеологизма запирать ворота пирогами 'жить богато, зажиточно, в достатке'. Пирог в казачьей среде - выпечное изделие различных форм, вкусовых качеств и назначения. Обычно пирогами в донских краях называют любой хлеб из кислого теста, нередко пирог -это праздничное блюдо (с начинкой из мяса, грибов, ягод, капусты и яиц, творога и т. д. -чиненый пирог - или из сдобного теста без начинки), приготовленное из белой муки. В старину такие пироги были на столе простого казака не частым блюдом, их готовили на именины, свадьбу, годовые церковные праздники. Пирог как атрибут праздничного стола в русской культуре нередко противопоставлялся хлебу - ежедневному выпечно-му изделию из (чаще всего) ржаной муки: ешь пироги, а хлеб вперед береги; пирог дошел, так хлеб пошел, а хлеб дошел, так по миру пошел; был бы хлеб, а пирог даром; пирога ждать - не евши спать; ешь хлеб, коли пирога нет; лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой и др. (Даль, IV, с. 112). Пироги (чиненые, сдобные) как ежедневное блюдо - признак роскоши, а уж если их так много, что они и не поедаются, то тогда их «используют в хозяйстве» - «запирают ими ворота». Гиперболический образ, положенный в основу данной фраземы, призван подчеркнуть степень достатка, уровень излишеств, которые могут позволить себе богатые люди. Такое состояние дел, когда «пирогами ворота запирают», желаемо для большинства, так как свидетельствует о хорошей, полной материального достатка жизни, а жить хорошо, богато - достойно человека.

Изучение диалекта в лингвокультуроло-гическом аспекте дает бесценный и неисчерпаемый материал для того, чтобы понять законы развития языка, ибо языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не небрежностью речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.

Диалект - исходная и важнейшая форма существования языка, средство обиходно-бытового и производственного общения выходцев из крестьян; он создает такой тип языковой личности носителя диалекта, который является первоосновой национальной языковой личности. Человек - субъект социокультурной жизни, языковая же личность фиксирует репрезентативный для данной культуры тип личности, то есть комплекс черт и языковых и речевых навыков, проявляющихся у индивида чаще всего. Изучение языковой личности носителя диалекта важно для сохранения прошлого, которое предстает как опора для настоящего и будущего языка. «В языковом материале, унаследованном от старших поколений, заложены в виде возможностей и линии речевого поведения будущих поколений, наследников этого сокровища», - отмечал Л.В. Щерба [4, с. 136]. Именно в этом плане представляет интерес изучение языковой личности носителя диалекта в лингвокуль-турологическом аспекте.

Развивая лингвистическую теорию Вильгельма фон Гумбольдта, Йохан Лео Вайсгер-бер пишет: «Народ в ходе своей истории строил свой язык, закладывал в него то, что представлялось ему ценным в его внутренних и внешних судьбах, в его исторических и географических условиях, в процессе становления и роста духовной и материальной культуры для того, чтобы осмыслить мир и овладеть им» [1, с. 117]. Изучая язык с лингво-культурологических позиций, мы узнаем, как это происходило.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вейсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вейсгербер. - М. : Астрель, 1993. - 387 с.

2. Закуткина, Н. А. Феномен диалектной картины мира в немецкой философии языка ХХ века : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Закуткина Надежда Алексеевна. - М., 2001. - 197 с.

3. Толстой, Н. И. Язык и народная духовная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - М. : Языки славянской культуры, 1995. - 483 с.

4. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М. : Наука, 1974. - 175 с.

СЛОВАРИ

Даль - Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В. И. Даль. - М., 1998.

СРНГ- Словарь русских народных говоров. -Вып. 1 (1965)- . - Л. : Наука, 1977- . - Вып. 12. - 1977; Вып. 14. - 1978 ; Вып. 18. - 1982 ; Вып. 22. - 1987.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - М. : Русский язык, 1986.- 544 с.

Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. / под ред. А. И. Федорова. -Новосибирск : Наука, 1995.

DIALECT THROUGH A PRISM OF LINGVOCULTUROLOGY

E. V. Brysina

The article deals with the lingvoculturological analysis of dialect units that allows to reveal elements of a cultural connotation in the semantics of a dialect sign and to carry out cultural-historical interpretation of a certain fragment of the linguistic world-image of dialect speakers.

Key words: language, culture, interaction, lingvoculturology, a dialect, lexicon, phraseology, mentality.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.