Научная статья на тему 'Деепричастия (обстоятельственные формы глагола) в карачаево-балкарском языке'

Деепричастия (обстоятельственные формы глагола) в карачаево-балкарском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЕПРИЧАСТИЕ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВО / ДЕЙСТВИЕ / КАТЕГОРИЯ / ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА / ФИНИТНАЯ ФОРМА / ADVERBIAL PARTICIPLE / ADVERBIAL MODIFIER / ACTION / CATEGORY / VERBAL FORM / FINITE FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульмезова Лейля Мурадиновна

В статье предлагается анализ обстоятельственных форм глагола в карачаево-балкарском языке. Вопреки сложившимся представлениям, согласно которым деепричастия в тюркских языках не функционируют в качестве финитных или личных форм глагола, автору удается показать, что в карачаево-балкарском языке некоторые деепричастные формы являются финитными и спрягаются по лицам (например, формы с морфемами -сА и -ГъАнлАй, -ГъАндА).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adverbial participles (adverbial forms of the verb) in the Karachay-Balkar language

The article is an attempt to analyze the adverbial form of the verb in the Karachay-Balkar language. Despite the existing conceptions that Turkic adverbial participles do not have functions as of finite or personal forms of the verb, the author succeeds in proving that in the Karachay-Balkar language some of the adverbial forms operate as finite forms and have conjugation by person (for example, forms with the -sA and -G'AnlAy, -G'AndA morphemes).

Текст научной работы на тему «Деепричастия (обстоятельственные формы глагола) в карачаево-балкарском языке»

УДК 811.512.142 Л. М. Ульмезова

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3

ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА)

В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Согласно традиционным представлениям, основывающимся, как правило, на примерах из индоевропейских языков, деепричастие трактуется как именное инфинитное образование1, характеризующееся глагольными категориями вида, залога, общностью управления и обозначающее второстепенное добавочное действие. Однако факт наличия в тюркских языках финитных форм с обстоятельственным значением [2, S. 119122, 123-127] противоречит мнению о том, что деепричастие — это форма глагола, выражающая вторичное действие, связанное с основным действием [3, с. 128]. Как будет показано ниже, изложенная индоевропеистическая трактовка понятия «деепричастие» едва ли отражает сущность этой глагольной категории.

В настоящей статье принята точка зрения, согласно которой категория деепричастия (обстоятельственной, адвербиальной формы глагола) является совокупностью многочисленных глагольных форм, означающих действие, представляемое как обстоятельство, и объединяемых на этой семантико-функциональной основе в единый ряд. Именно представление действия как обстоятельства и составляет функциональную и семантическую сущность деепричастия. Значения деепричастий лишены агентивной семы. Иными словами, временные семы деепричастий не направлены на настоящий период ориентации глагольной категории времени изъявительного наклонения, а имеют таксисный характер [4; 5, с. 101], т. е. выражают временные связи между описываемыми ситуациями, точнее, между уточняемым действием и действием, представляемым в качестве обстоятельства.

Агглютинативные языки, в отличие от флективных, практически не испытывают потребности в придаточных предложениях, и средствами выражения «полипредикативности» в них [6, с. 556] (в частности, в карачаево-балкарском языке) служат глагольные именные формы, в т. ч. обширный арсенал деепричастных форм. Вопреки сложившимся представлениям, согласно которым деепричастия в тюркских языках не функционируют в качестве финитных или личных форм глагола, т. е. не подвергаются глагольному спряжению и не имеют значения лица [7, с. 474; 8, S. 338-339], в карачаево-балкарском языке некоторые деепричастные формы являются финитными и спрягаются по лицам (например, формы с морфемами -сА и -ГъАнлАй, -ГъАндА).

В тюркском языкознании все более утверждается мнение, что образования с морфемой -sA «если...» следует трактовать как финитные формы с обстоятельственным значением [9, S. 472; 10, S. 20]. Эти морфологические средства в соответствии с установившейся традицией рассматриваются в числе форм наклонений и модальностей [1, р. 396-397, 828-830; 7, с. 243-244, 249-250; 11, с. 68-70].

Еще В. В. Радлов заметил, что древний причастный аффикс -сАр очень рано «застыл» в форме деепричастия, затем преобразовавшись в -сА и получив личные аффиксы, выступая как полнокровный аффикс со значением условия [12, S. 30]. Условие, как

1 Сторонником толкования деепричастия как именной формы глагола в тюркском языкознании был, например, авторитетный грамматист Жан Дени [1, р. 450-500].

© Л. М. Ульмезова, 2011

представляется, относится к числу типичных обстоятельств и то, что обстоятельственные значения нисколько не противоречат субъектно-предикатной структуре мысли и содержанию передаваемых ими конкретных суждений, позволяет считать форму -сА и ее разновидности деепричастиями.

Первичная финитная форма с условным обстоятельственным значением

(деепричастие -сА)

В карачаево-балкарском языке изменяемая финитная форма с показателем -сА, как и турецкая форма -sA (Kel ilag bil+se kendi ba§ina surer (пословица) «Если бы лысый знал лекарство, то намазал бы (его) на собственную голову»), функционируют как средство выражения действия, представляемого как условие. При этом значение формы индифферентно как к временным характеристикам действия, так и к реальности (1-2) или ирреальности условия (3):

(1) Адетни бил+се+нг — адетге кёре, адетни билме+се+нг — бетге кёре (пословица) «Если знаешь обычай — поступай по обычаю, если не знаешь — поступай по совести».

(2) Тойгъа бар+са+нг, тоюп бар, эски тонунгу къойуп бар (пословица) «Если идёшь на пир, иди сытым, иди, оставив (дома) старую шубу».

(3) Халкъ насыбы къайдагъысын бил+се+м эд, / Бутларымы мен ат этип, жетерем. / Арабызда къан ырхыла бар+са+да, / Жюрегими къайыкъ этип, ётерем (МК, К, 205) «Если бы я знал, где счастье народа, / я бы прибежал туда, / если бы даже между нами текли реки крови, / я бы переплыл, соорудив лодку из своего сердца».

Вторичные финитные формы с условным обстоятельственным значением -А, -й эсе (в отрицательном статусе -мАй эсе) и -ГъАн эсе

«Вторичность» форм с морфемами -А, -й эсе (в отрицательном статусе -мАй эсе), -ГъАн эсе состоит в том, что носитель обстоятельственного значения занимает место в словоформе не непосредственно после глагольной основы, а после временного формообразовательного аффикса:

Тенг бол+а эсе+нг, тенг бол, / Тенг бол+май эсе+нг, кенг бол (КъМНТ, 138) «Если ты намерен быть (мне) другом, то будь им (другом), / А если не намерен (быть мне другом), то держись (будь) подальше».

Дауурну сюй+мей эсе+нг, гюрбежиге барма (КъМНТ, 149) «Если ты не любишь шум, то не ходи в кузницу».

Къарачыгъыз нартла элине узакъдан, / Кёр+е эсе+гиз, уллу къууум, къууанчла. / Аланла, биз а жортууулдан келебиз, / Жолукъгъаннга къысха салам беребиз, / Сёлешсек

а, элгендирмей кетебиз (МТ, 1994, № 1, 146) «Посмотрите-ка на страну нартов издали, / Если видите — там большое веселье, радость. / Аланы, мы возвращаемся из похода, / Встречных приветствуем кратко, / А если и заговорим (с ними) — не вселяем в них страх».

Деепричастие -(y)А/-й

Продуктивная и производительная форма обстоятельства образа действия «делая что-либо» является частичным синонимом деепричастия -ГъАнлАй. Обстоятельствен-

ная глагольная форма -(у)А/-й свидетельствует о повторяемости, интенсивности, длительности действия. Функционирует в удвоенном, парном и в одинарном виде.

Удвоенное употребление:

Мен алагъа тийип — тийип кёреме. Шош — шош. Сыла+й-сыла+й (ККъ, ЖЖГ, 17) «Я притрагиваюсь к ним. Тихо-тихо. Поглаживая».

Къош да бар+а — бар+а тюзеледи (пословица) «И юрта постепенно собирается» (соответствие русской поговорке «Москва не сразу строилась»).

Парное употребление:

Кел+е-кет+е туруучуду (информант) «Он (иногда) захаживает».

Одинарное употребление:

Гылыучукъну бла къадырны туякълары жолда тыкъ-тыкъ эте, биз да анга тынгыла+й барабыз (КъКъ, ЖЖГ, 26) «Мы идём, слушая, как стучат (по дороге) копыта ослика и мула».

Деепричастие -(А/Ы) п (в отрицательном статусе -мАй)

Одна из продуктивных и производительных обстоятельственных форм глагола — форма -(А/Ы) п — выражает наиболее абстрактное обстоятельственное значение (обстоятельство образа действия), характеризуя сказуемое с точки зрения образа действия, времени, причины или условия [7, с. 474, 476]. Посредством формы -(А/Ы) п, как представляется, подчеркивается однородность взаимосвязанных действий [13, с. 74]. Данное деепричастие в качестве смыслов может передавать: (1) действие-обстоятельство, предшествующее уточняемому действию, и (2) действие-обстоятельство, осуществляемое одновременно с уточняемым действием [14, с. 109]:

1. Действие-обстоятельство происходит раньше уточняемого действия:

Келчи, мен сени бир иги жууундур+уп, сыл+ап-сыйп+ап, къуйругъунгу, жалкъангы да тар+ап, ариу этейим (МТ, 2005, № 1.167) «Давай-ка я тебя искупаю (искупав), как следует, высушу (высушив), приведу в порядок, расчесав хвост и гриву.»

Ал+май сокъураннгандан эсе, ал+ып сокъуран (пословица) «Лучше уж сокрушаться после покупки, чем переживать, не купив (ничего)».

2. Действие-обстоятельство осуществляется одновременно с уточняемым действием:

Тамара, тенг къызлары чигъаргъан жерден теп+мей, адепли таулу къыз ма былай болады дегенликде, кёзлерин кётюр+мей, сюелип турады (МТ, 1997, № 1.85) «Тамара, не поднимая глаз, неподвижно стоит на том месте, куда ее вывели подруги, как бы давая понять всем своим видом: „Вот так должна вести себя добропорядочная балкарка“».

Деепричастие -мАй (Ын)

Деепричастие -мАй (Ын) представляет собой семантический синоним предыдущей отрицательной формы -мАй и имеет два узуальных смысла: 1) «не совершая чего-либо» (см. примеры 3 и 4); 2) таксисный временной смысл — уточняемое действие происходит раньше действия-обстоятельсва (см. примеры 1 и 2), что подтверждается карачаево-балкарским материалом.

Балам, бюгюн таула къаштюйдюле, / Къар жауады, бир эрин+мей. / Мен бу дуни-ядан алай кетейим, — / Сени ачыуунгу кёр+мей! (МК, К, 230) «Сын мой, сегодня горы

хмуры, / Снег все валит, и не лень ему [буквально: не ленясь]. / Я хочу уйти в мир иной, / Не увидев твоё горе».

Ингирге дери ишлейсиз, ауузугъузгъа суу сал+майын, ары+майын, тал+майын (фольклор) «Вы без единого глотка воды, без устали работаете до вечера».

Азмы турдук биз ойна+май, кюл+мейин, / Бу зорлукъгъа не этерге бил+мейин (фольклор) «Мало ли дней мы пребывали в печали, ничему не радуясь / и не зная, что нам делать с этим насилием».

Деепричастие -(А/Ы) р -мАз

Продуктивная, но малопроизводительная сложная финитная неспрягаемая деепричастная форма -(А/Ы) р -мАз сообщает, что уточняемое действие совершается непосредственно после окончания действия-обстоятельства.

...жангы хуналагъа жет+ер — жет+мез Гордагъа жолукъдукъ (КъКъ, ЖЖГ, 11) «Как только мы дошли до новых заборов, встретили Горду».

Деепричастие -ГъАнлАй

Деепричастие -ГъАнлАй характеризуется высокой степенью употребительности и наделено двумя значениями: 1) действие-обстоятельство, осуществляемое одновременно с уточняемым действием. Форма способна включать в себя личные аффиксы, следующие за аффиксом -ГъАн (см. пример 4). Она может использоваться также в составе ационсартовых слововербальных конструкций (кел+генлей турады «всегда приходит»).

1. Действие-обстоятельство, осуществляемое одновременно с уточняемым действием:

(1) Бир кере уа, биз аны юйден чыгъып кел+генлей тутуп, сёлеширге хазырландыкъ (Алим Теппеев. «Жин заран») «Однажды, мы поймали его при выходе из дома и приготовились к разговору».

(2) Аны юлюшю ишлей тур+гъанлай ауруп къалгъан ишчиледен бирине берилди (информант) «Его паёк был отдан человеку, заболевшему во время работы».

2. Действие-обстоятельство, предшествующее уточняемому действию:

(3) Шо биз да аладан айрылып, жолгъа тюш+генлей, аннягъа жолукъдукъ (КъКъ, ЖЖГ, 22) «И как только мы, расставшись с ними, отправились в путь, мы встретили маму».

(4) Къошха жууукълаш+хан+ым+лай, Бойнакъ аллыма чапды (КъКъ, ЖЖГ, 52) «Как только я приблизился к шалашу, ко мне подбежал Бойнак» (пример 4 свидетельствует о неустойчивости морфной синтактики при спряжении рассматриваемой обстоятельственной формы).

Деепричастие -ГъАнлАйЫн

Эта форма также обладает уподобительным значением, но в отличие от предыдущей формы менее употребительна и является неспрягаемой:

Ол кючке, ариулукъгъа, бийикликге / кетди ёмюрюм жесир бол+гъанлайын. / таула, жол жарытханча келлик кюннге, / Туралла бийиклей, агъар+гъанлайын!.. (КъКъ,

ТТКъ, 75) «Этой силе, красоте, высоте / вся моя жизнь была верна, я был ими пленен, / Горы, словно освещая дорогу грядущему дню, / стоят, возвышаясь и белея».

Бу дунияда жыртхычла, боран да бар, / Къарылгъач жойюлма+гъанлайын келди! (КъКъ, ТТКъ, 229) «В этом мире есть и хищники, и бури, / а ласточки прилетели, избежав гибели».

Деепричастие -ГъАнлЫ

Деепричастие -ГъАнлЫ имеет обстоятельственное временное значение «с тех пор как.» и сигнализирует о том, что действие-обстоятельство является начальным пределом уточняемого действия [7, с. 479; 15, с. 161-183; 16, S. 434; 17, S. 1009]:

Жер! / Адам, жаратыл+гъанлы, / жалынчагъынг эди сени. / Энди сен тилейсе адам-дан: / «Жойма, жойма!» — деп. (МЁ, ЮС, 71) «Земля! / Человек со дня сотворения / был зависим от тебя (молился на тебя)». / А теперь ты взмолилась перед ним: / „Не губи меня, не губи!“».

Мен кел+генли бир ыйыкъ болады (информант) «Прошла неделя с тех пор, как я приехал».

Деепричастие -ГъЫнчЫ

Значение данной формы сообщает, что действие-обстоятельство или является хронологическим конечным пределом уточняемого действия, или происходит раньше него [14, с. 148].

Макъа къапса, эшекге мюйюз чыкъ+гъынчы, сау болмаз (пословица) «Укус лягушки не заживёт до тех пор, пока не вырастут рога у осла».

Сор+гъунчу, айтма, сёзюнгден къайтма (пословица) «Не говори до тех пор, пока не спросят, сказав же, не отказывайся от своих слов».

Деепричастие -ГъАнлЫкъгъА

Форма -ГъАнлЫкъгъА [18, с. 225] с противительным значением «несмотря на ...» сигнализирует о том, что выраженное основой деепричастия действие является таким, вопреки которому совершается уточняемое действие, и представляет собой одну из продуктивных обстоятельственных форм глагола в карачаево-балкарском языке.

Джангнгур джау+гъанлыкъгъа, биз чабак тутханыбызны къоймадыкъ [18, с. 225] «Несмотря на дождь, мы не прекратили удить рыбу».

Аланы къолгъа юйретгенни къой, экисинда къаядан кет+генликге неда экисинда бёрю аша+гъанлыкъгъа, аз да жарсымай, къууанып къаллыкъ эдим (КъКъ, ЖЖГ, 69) «Я бы нисколько не расстроился, если бы их съел волк или они сорвались бы со скалы, наоборот, обрадовался бы, а тут еще их приручать».

Деепричастие -ГъАндА

Продуктивная и употребительная спрягаемая форма -ГъАндА имеет значение, повествующее о том, что действие-обстоятельство является хронологической отправной точкой уточняемого действия [19, с. 154-155]. Форма способна включать в себя личные

аффиксы, следующие за аффиксом -ГъАн (пример 1 свидетельствует о неустойчивости морфной синтактики при спряжении рассматриваемой обстоятельственной формы).

(1) Ботталаныжигит Чобай, /Сеничажашэлде азэди, / Жигитликгежет+ген+инг+де, / Сен кишиликге баз эдинг. Сёз айтыргъа жет+гендеуа — / Сёзюнгю артха алма-учу эдинг; / Жау аллына чыкъ+гъанда уа — / Артха туруп къалмаучу эдинг. (МК, К, 273) «Смелый Чобай из Боттаевых, / Подобных тебе, мало было в селе. / Когда нужно было проявить свое мужество. / Ты был к этому готов. / Когда нужно было говорить, / Ты говорил без обиняков; / Когда нужно было идти к врагам, / Ты никогда не отступал».

(2) Биз не этербиз ол заманда, — / Бизде къарыу къалма+гъанда? / Жууабыбызны алма+гъанда, / Бир болушлукъ болма+гъанда? (МК, К, 66) «Что мы будем делать, когда / Силы наши иссякнут, / Если нас никто не выслушает, / Когда помощи нет».

Деепричастие -ГъАн (дА) чА

Употребительное и продуктивное деепричастие -ГъАн (дА) чА «как будто.» имеет уподобительное значение, сигнализирующее о том, что уточняемое действие сравнивается с уточняющим действием. Словоформы способны передавать в качестве смыслов притворство, «предположительность» [20, с. 34-35] или попытку совершения действия [7, с. 487]:

Эслеп-ойлап сёлешиученг, / Бир уллу ишни эт+гендеча. (МК, К, 273) «Говорил ты всегда весомо, / Как при свершении великих дел.

Жауады жаз башы жабалакъ, / акъ булут жабагъы арт+ханча, / ай тегейи жулдуз ун тарт+ханча, / жауады жаз башы жабалакъ. / Аппам айтыучу сейир жомакъ, / са-бийлик дуниямдан къайт+ханча, / жауады жаз башы жабалакъ. / акъ булут жабагъы арт+ханча. (МЁ, ЮС, 22) «Падает весенний пушистый снег, / словно облако стряхивает с себя белый пух, / словно жернов луны перемалывает звезды. / Падает весенний пушистый снег. / Словно из ушедшего детства / вернулась дедушкина чудесная сказка. / Падает весенний пушистый снег, / словно облако стряхивает с себя белый пух».

Деепричастие -(А) рЫкъчА, -лЫкъчА

Эта форма обладает тем же значением, что и предыдущая форма. Отличие заключается в том, что данная форма содержит сему будущего времени:

Биз кёрмез+ликча (информант) «Как будто мы не увидим».

Жюрегимде болгъанланы айтайым, / Къаяларынг барын ангыла+рыкъча. (КъКъ, ТТКъ, 131) «Расскажу я всё, что у меня на душе, / Как будто твои скалы всё поймут».

Как было отмечено выше, в индоевропейском языкознании деепричастие определяется обычно как «именное (непредикативное) отглагольное образование, объединяемое с системой глагольных форм категориями вида и залога и общностью управления и обозначающее второстепенное добавочное действие, примыкающее к главному действию» [21, с. 125]. С позиции принятой в настоящей статье системы понятий, деепричастие (обстоятельственная форма глагола) трактуется как такая глагольная форма, которая служит средством представления действия как обстоятельства.

Факт наличия в карачаево-балкарском языке финитных, т. е. «предикативных форм» (как спрягаемых, так и неспрягаемых) с обстоятельственными значениями способен изменить привычное представление о деепричастии как о «непредикативном отглагольном образовании».

Принятая в настоящей статье трактовка включает деепричастия в ряд словоизменительных глагольно-именных форм, значением которых является вторично гипостазируемое действие.

Материал карачаево-балкарского языка подтверждает положение, согласно которому глагольные имена во многих языках мира являются «историческим источником» глагольных финитных форм [22, с. 96-116; 23, с. 196-203; 24, с. 126-132; 25, с. 27-37].

Принятые сокращения

МК, K — Мёчюланы Кязим. Кязим. Нальчик: Эльбрус, 1996. 600 с.

КъМНТ — Къарачай-малкъар нарт сёзле. Жарашдыргъан — Джуртубайланы Хыйса.

Нальчик: Эльбрус, 2005. 192 с.

МТ — Минги Тау. 1994. № 1; Минги Тау. 1997. № 1; Минги Тау. 2005. № 1.

КЪКЪ, ЖЖГ — Кули Къайсын. Жорт, жорт, гылыуум! Нальчик: Эльбрус, 2002. 117 с.

КЪКЪ, ТТКЪ — Кули Къайсын. Таула Тургъан Къадарда. Нальчик: Эльбрус, 1997. 464 с.

МЁ, ЮС — Мурадин Ёлмез. Юзмез Сагъат. Нальчик: Эльбрус, 2009. 289 с.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Deny J. Grammaire de la langue turque (dialecte Osmanli). Paris: Editons Ernest Leroux, 1921. 1218 p.

2. Ytice N. Gerundien im Turkischen. Eine morphologische und syntaktische Untersuchung. Istanbul: Simurg, 1999. 134 S.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

4. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

5. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 95-113.

6. Касевич Б. А. Труды по языкознанию: в 2 т. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. Т. 1. 646 с.

7. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. 571 с.

8. Ergin М. Turk Dil Bilgisi. 19. baski. Istanbul: Bayrak/ Basim / Tanitim, 1992. 407 s.

9. Karahan L. -sa / -se Eki Hakkinda // Turk Dili. Dil ve Edebiyat Dergisi. Ankara, 1994.

10. Karahan L. Yapi Bakimindan Cumle Siniflandirmalari Uzerine Hakkinda // Turk Dili. Dil ve Edebiyat Dergisi. Ankara, 2000.

11. Серебренников Б. А. Система времён татарского глагола. Казань: Издательство Казанского университета, 1963. 76 с.

12. Radloff W. Einleitende Gedanken zur Derstellung der Morphologie der Turksprachen. СПб.: Императ. Академия наук, 1906. 35 S.

13. Иванов С. Н. Курс турецкой грамматики: в 2 ч. Л.: Издательство ЛГУ, 1977. Ч. II. Грамматические категории глагола. 88 с.

14. Дениз-Йылмаз О. Категория номинализации действия в турецком языке. СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. 227 с.

15. Джанмавов Ю. Д. Деепричастия в кумыкском литературном языке: сравнительно с другими тюркскими языками. СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. 227 с.

16. Banguoglu T. Turkfenin grameri. Istanbul: Baha Matbaasi, 1974. 630 s.

17. KorkmazZ. Turkiye Turkfesi Grameri (§ekil Bilgisi). Ankara: TDK Yayinlari, 2003. 1224 s.

18. Хабичев М. А. Карачаево-балкарский язык // Языки народов СССР: в 5 т. М.: Наука, 1966. Т. II. Тюркские языки. С. 213-223.

19. Иванов С. Н. Родословное древо тюрок Абу-л-Гази-хана. Грамматический очерк: имя и глагол. Грамматические категории. Ташкент: Издательство «Фан» Узбекской ССР, 1969. 204 с.

20. Дениз-Йылмаз О. О специфическом предположительном значении глагольных форм про-шедшего-субъективного времени и субъективной модальности в современном турецком языке // Востоковедение. Филологические исследования / отв. ред. В. В. Гузев. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. Вып. 24. С. 34-35.

21. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

22. Алиев У. Б. Наклонение и время глагола карачаево-балкарского языка // Вопросы категории времени и наклонения глагола в тюркских языках. Баку: Издательство «ЭЛМ», 1968. С. 96-116.

23. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М.: Наука, 1974. 352 с.

24. Покровская Л. А. К вопросу о личных и неличных формах глагола в тюркских языках // Turcologica. М.: Наука, 1976. С. 126-132.

25. Баскаков Н. А. Историко-типологическая морфология тюркских языков (структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1979. 275 с.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.