Научная статья на тему 'Давид Анахт, «Толкование Аналитики Аристотеля»: проблемы реконструкции греческого текста'

Давид Анахт, «Толкование Аналитики Аристотеля»: проблемы реконструкции греческого текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА / ГРЕКОФИЛЬСКАЯ ШКОЛА / НЕОПЛАТОНИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ / АРИСТОТЕЛЬ / ДАВИД АНАХТ / «АНАЛИТИКА» / РЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕКСТА / АНТИЧНАЯ ФИЛОСОФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Елена В.

В работе рассматриваются принципы реконструкции утраченного греческого текста «Толкования Аналитики Аристотеля» Давида Анахта и описываются возможности его восстановления на основе армянского перевода, а также других неоплатонических комментариев к «Аналитикам» и сохранившихся на греческом филосовских трактатов самого Давида.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

David the Invincible. “Commentary on Aristotle’s Prior Analytics”: problems of Greek text reconstruction

The Commentary on Aristotle’s Prior Analytics by David the Invincible (VI–VII AD) has survived only in an Armenian translation. This paper analyzes various levels of the Armenian translation and describes options to reconstruct the original Greek text. The tools and methods of the reverse translation into Greek are: an analysis of other philosophical commentaries by David the Invincible and of other commentaries on Prior Analytics (by Elias, Ammonius, John Philoponus, Alexandre, etc.) that refer to David’s commentary; lexical parallels; loan translations from Greek into Armenian; a comparison of the Greek and Armenian texts of other commentaries by David the Invincible.

Текст научной работы на тему «Давид Анахт, «Толкование Аналитики Аристотеля»: проблемы реконструкции греческого текста»

ДАВИД АНАХТ, «ТОЛКОВАНИЕ АНАЛИТИКИ АРИСТОТЕЛЯ»: ПРОБЛЕМЫ РЕКОНСТРУКЦИИ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА

Резюме: В работе рассматриваются принципы реконструкции утраченного греческого текста «Толкования Аналитики Аристотеля» Давида Анахта и описываются возможности его восстановления на основе армянского перевода, а также других неоплатонических комментариев к «Аналитикам» и сохранившихся на греческом филосовских трактатов самого Давида.

Ключевые слова: техника перевода, грекофильская школа, неоплатонические комментарии, Аристотель, Давид Анахт, «Аналитика»,

реконструкция текста, античная философия.

«Толкование Аналитики Аристотеля» Давида Анахта1 (далее АА), сохранившееся, в отличие от трех остальных приписываемых ему философских трактатов, только в армянском переводе, до недавних пор оставалось недоступным для большинства исследователей античной философии . Выход нового издания армянского текста (ТореИуап 2010), подготовленного с привлечением большого количества ранее неиспользованных рукописей, а также комментариев к «Аналитикам» более ранних неоплатоников, и снабженного английским переводом, делает возможным подробный анализ армянского текста трактата и реконструкцию утраченного греческого оригинала.

1. Комментарий Давида и грекофильская школа

Армянский перевод АА содержит в себе многочисленные черты, характерные для переводов грекофильской школы (V-

1 Вопрос об идентичности армянского философа и филолога Давида Анахта и греческого неоплатоника Давида в данной работе не рассматривается.

Единственное научное издание (Аревшатян 1967) было выпущено тиражом в 1500 экземпляров в Ереване, оно содержит многочисленные опечатки, русский перевод трактата не всегда точен и местами непонятен.

3

VIII вв.) : лексические грецизмы в переводе, греческие грамматические конструкции, воспроизводящие греческий оригинал и не всегда без него понятные, буквалистическая точность в переводах цитат Аристотеля.

Принципы перевода:

Степень точности переводов грекофильской школы зависела от степени авторитетности переводимого текста: сочинения Платона и Аристотеля, а также Порфирия переводились практически буквально, так что иногда невозможно понять армянский текст без греческого оригинала. Переводы комментариев зачастую упрощались и адаптировались для армянского читателя4. Очевидно, что АА было в определенной мере адаптировано при переводе для армянского читателя так же, как и переводы «Определений философии» и «Анализа Введения Порфирия»5. Некоторое упрощение можно предположить, в частности, в оформлении перевода: если в греческом тексте «Определений философии» и «Анализа Введения Порфирия»6 каждая глава заканчивается фразой «довольно об этом», выраженной всякий

7

раз по-разному , то в армянском переводе главы завершаются одной и той же формулой СЬц ш]ипи^^ hшUцhpД. шитпъ&п^ Ь шпш^^ш] щрш^р, которую заканчивается также каждая глава АА8.

Согласно армянской традиции, Давид сам перевел свои трактаты на армянский. Однако при анализе перевода становится очевидно, что он не мог быть переводчиком. В армянском

3 О грекофильской школе см. Calzolari 1989, Mercier 1978-1979, Muradyan 1971, Muradyan 2009, Terian 1982.

4 Адонц, CLXXXVI-CLXXXVII, Calzolari 2009с: 59-60. О комментарии к «Категориям» см. Calzolari 2007а, об «Анализе Введения Порфирия» Аревшатян 1976, 208, прим. 34.

5 О технике переработки подробно Calzolari 2007а.

См. Eliae in Porphyrii Isagogen et Aristotelis Categorias commentarium / ed. A. Busse, Commentaria in Aristotelem Graeca 18.1, Berlin, 1900; Davidis Prolegomena et in Porphyrii Isagogen commentarium / ed. A. Busse, Commentaria in Aristotelem Graeca 18.2, Berlin, 1904.

7 Например, каь таита men en toutol" (Proll. 4, 34-35), таита men en toutol" (Proll. 5, 17), таита men outol (Proll. 7, 10), en OL" каь h papousa ppa^L" (Proll. 8, 19-20), en OL" sun 0ew h ppa^L" (Proll. 15,9, Porph. 83, 6), TauTa eceL каь h papousa ppa^L" (Porph. 99, 28) и т. д.

8 То же самое наблюдается в армянских переводах «Определений философии» и «Анализа Введения Порфирия».

тексте АА наблюдается смешение и путаница терминов9. Кроме того слово стиНоуьсттб" и объясняется у Давида по-разному (ТореИуап 2009: 165, 166 прим. 33). Наконец, очевидно, что как минимум в двух местах переводчик неправильно понял греческий текст (ТореИуап 2010: 7-9).

2. Греческий оригинал и армянский перевод

Сравнение греческого оригинала и армянского перевода трактатов Давида, сохранившихся на обоих языках, зачастую сводится к сопоставлению отдельных слов и выражений с разными исследовательскими целями (текстология, методика перевода, формирование философской терминологии в армянском и т. д.) и должно быть в будущем расширено и систематизи-

ровано10.

Чтобы реконструировать утраченный греческий оригинал трактата, следует вычленить греческие и армянские пласты текста. Как показывает анализ текста, привнесенного переводчиком «армянского» значительно меньше, чем «греческого».

а) Греческие элементы в тексте:

- композиция армянского перевода следует, судя по всему, греческому оригиналу: так же, как в других трактатах, текст разделен на уроки-лекции (гр. рраХі", арм. щрш^р),

- в тексте сохранена неоплатоническая структура комментария (введение с семью кєфаХаїа, далее комментарий к тексту Аристотеля),

- греческие примеры,

- упоминание греческих авторов, ссылки на них.

б) Армянские элементы в тексте:

- в АА встречается только одно армянское мифологическое существо, неидентифицируемый гочам (Аревшатян 1967: 105, ср. ТореИуап 2010: 101 прим. 208). В других трактатах Давида встречаются и другие армянские мифологические персонажи (Саі/оіагі 2007а: 264-265).

9 См. шестую главу, типы предпосылок (Topchyan 2010: 61-11 с примечаниями).

10 Для «Определений философии» см. Calzolari 2009с, 15-S9, для «Анализа Введения Порфирия» см. Muradyan 2009: 93ff., для «Толкования Категорий» см. Shirinian 2009, для АА см. Sweeting 2009.

- говорить об этимологизировании на армянской почве, отличном от этимологий в греческом тексте, на основании сохранившегося текста не приходится11.

3. Принципы реконструкции греческого текста

Наличие греческого оригинала других трактатов Давида, а также прочих неоплатонических комментариев к «Аналитикам» позволяет реконструировать греческий оригинал если не дословно, то по крайней мере на уровне основных философских идей и понятий.

Можно вычленить следующие элементы текста, которые позволяют приблизиться к утраченному оригиналу:

1. Цитаты из Аристотеля: леммы из «Первой Аналитики», а также из «De interpretatione» в комментарии.

2. Параллельные места из других комментариев к «Аналитикам» (Элий, Александр, Филопон, Аммоний), а также из комментария к «Категориям» Олимпиодора и комментария к «De interpretatione» Аммония.

3. Сохранившиеся на греческом трактаты самого Давида.

При анализе вышепреведенных текстов обнаруживаются

следующие элементы, достаточно точно соответствующие греческому оригиналу:

a) Дословные параллели, целые предложения или части предложений,

b) Перевод философской терминологии (ттротшл", кат^уо-рько", CTulloyiCTmo"), termini technici - apoSoOei" стиНоуьстто", стисттаОепто" CTuXXoyiamou),

c) Параллели, относящиеся к той или иной философской полемике (Гл. 1: почему Аристотель говорит о доказательстве, хотя тема его трактата - силлогизм?),

d) Примеры в тексте (гл. 7: величина солнца, гл. 10: душа самодвижуща и бессмертна, гл. 10, Сократ ходит),

e) Прямые отсылки к другим комментаторам: в тексте АА упоминяются Александр, Евтокий, Аммоний, Ямвлих, Фемис-тий. Кроме того, обнаруживается сходство, иногда буквальное, с

11 Аревшатян предполагает, что этимология слова «фантазия» возникла на армянской почве (Аревшатян 1967: 145), однако данная этимология обнаруживается в комментарии Иоанна Филопона (АРг. 2. 9-13), в армянском присутствует, таким образом, калька с греческого.

комментариями Элия, Александра, Аммония и Иоанна Фило-пона,

1) Армянские слова, которые легко переводятся обратно на греческий (ршдшипър^Ш - арофасть", итпршипър^ъи -катафасть").

4. Трудности реконструкции:

a) Греческое слово передается несколькими армянскими

(стиХХоуьстто" - hшLшgnLtfh, hшLшgшpшhnLp^Lh, рш^шъшрпЫЬ, 2шршршЬпър^ъЬ, рротасть" - шпш£шр"^пър^ъЬ, Ьш^шцшипър^ъЬ, оро", (8і)оріст|і6" - uшhJшh, (шп)прп2пЫЪ),

b) Различные греческие слова передаются одним и тем же армянским словом (слова со значением «говорить, спрашивать, утверждать» - глаголом шиЫ, греческие префиксы ката-, аро-одной и той же приставкой ишпр).

c) Трудности, связанные с разницей грамматического строя двух языков (употребление артикля, отсутствие категории рода, разница в употреблении глагольных времен и форм, разница в употреблении частиц и предлогов и т.д., см. также Саі/оіагі 2009с: 56).

В. Кальцолари обратила внимание на то, что узкоспециальный комментарий к «Категориям» переведен значительно точнее, нежели два других трактата Давида (подробно см. Саі/оіагі 2007а: 277). Это объясняется разным назначением текстов: тогда как «Определения философии» и «Анализ Введения Порфирия» служат первому знакомству с философской системой неоплатоников, в «Категориях» рассматриваются специфические философские темы, к которым читатель уже подготовлен чтением и анализом предыдущих, сокращенных и адаптированных трактатов12. Т. к. АА, как и комментарий к «Категориям», представляет собой специальный текст, рассчитанный на подготовленного и знакомого с философской проблематикой читателя, следует предположить, что перевод АА сравнительно точный, если не дословный, и на его основе возможна достаточно точная реконструкция утраченного греческого оригинала.

12 О приемах адаптации (общее сокращение текста, упрощение, уменьшение числа эпитетов и др. деталей, незнакомых армянскому читателю) подробно Calzolari 200la: 263-210.

Источники

Аревшатян 1961 - Аревшатян С. С. Давид Анахт, Толкование «Аналитики» Аристотеля. Ереван, 1961.

Аревшатян 1916 - Аревшатян С. С. Давид Анахт, Анализ «Введения» Порфирия. Ереван, 1916.

Topchyan 2010 - David the Invincible, Commentary on Aristotle’s Prior analytics: Old Armenian text with an English transl, introd. and notes by Aram Topchyan. Philosophia antiqua 122, Commentaria in Aristotelem Armeniaca Davidis opera 2, Leiden, 2010.

Литература

Адонц 1915 - Адонц Н. Дионисий Фракийский и армянские толкователи. Bibliotheca Armeno-Georgica 4. СПб., 1915.

Calzolari 19S9 - Calzolari V. L’ école hellénisante II Nichanian M. Age et usage de la langue arménienne. Paris, 19S9. P. 110-130.

Calzolari 2001а - Calzolari V. Aux origines de la formation du corpus philosophique en Arménie: quelques remarques sur les versions arméniennes des commentaires grecs de David II D’Ancona 2001. P. 259-21S.

Calzolari 2001b - Calzolari Valentina (dir.). Illuminations d’Arménie. Arts du livre et de la pierre dans l’Arménie ancienne et médiévale (Livre-catalogue de l’exposition ‘Illuminations d’Arménie’. Fondation Martin Bodmer. Cologny-Genève, 15 septembre-30 décembre 2001). Genève 2001.

Calzolari 2001с - Calzolari V. Un philosophe ‘Invincible’: le

néoplatonicien David II Calzolari 2001b. P. 195--199.

Calzolari 2009а - Calzolari V., Barnes J. (ed.). L’oeuvre de David l’Invincible et la transmission de la pensée grecque dans la tradition arménienne et syriaque. Boston; Köln, 2009.

Calzolari 2009b - Calzolari V. David et la tradition arménienne II Calzolari, 2009a. P. 20-4S.

Calzolari 2009с - Calzolari V. La version arménienne des Prolegomena philosophiae de David et son rapport avec le texte grec II Calzolari 2009a. P. 50-S9.

D’Ancona 2001 - D’Ancona, C. (éd.). The Libraries of the Neoplatonists (Proceedings of the Meeting of the European Science Foundation Network ‘Late Antiquity and Arabic Thought. Patterns in the Constitution of European Culture’, Strasbourg, March 12-14, 2004) ,Philosophia Antiqua 101, Leyde - Boston, 2001.

Garsoian 19S2 - Garsoian, N. G. (ed.). East of Byzantium: Syria and Armenia in the formative period (Dumbarton Oaks Symposium 19S0). Washington, 19S2.

Mercier 191S-1919 - Mercier Ch. L’Ecole hellénistique dans la littérature arménienne II REArm 13 (191S-1919). P. 59-15.

Muradyan 1911 - Muradyan A. N. L’Ecole hellénisante et son rôle dans l’oeuvre de création de la terminologie grammaticale de l’arménien. Eriwan, 1911.

Muradyan 1994-1995 - Muradyan, G. The Reflexion of Foreign Proper Names. Theonyms and Mythological Creatures in the Ancient

Armenian Translations from the Greek // REArm 25 (1994-1995). P. 63-76.

Muradyan 1999 - Muradyan G. Notes on some Linguistic Characteristics of the Hellenizing Translations // Le Museon 112 (1999). P. 65-71. Muradyan 2009 - Muradyan G. David the Invincible’s Commentary on Porphyry's Isagoge. A Collation of the Greek and Armenian Versions // Calzolari 2009a. P. 91-117.

Shirinian 2009 - Shirinian M. E. The Armenian Version of David the Invincible’s Commentary on Aristotle's Categories // Calzolari 2009a. P. 119-137.

Sweeting 2009 - Sweeting C. The Relationship between the Armenian Translation of the Commentary on Aristotle's Analytics of David and the Greek Text of the Commentary on Aristotle's Analytics of Elias // Calzolari 2009a. P. 179-198.

Terian 1982 - Terian A. The Hellenizing School. Its Time, Place and Scope of Activities Reconsidered // Garsoian 1982. P. 175-186.

Topchyan 2009 - Topchyan A. Remarks on David the Invincible’s Commentary on Aristotle's Prior Analytics. Its Structure, Contents, Language, and the Problems of Translator and Authorship // Calzolari 2009a. P. 158-178.

E. V. Grigoryeva. David the Invincible. “Commentary on Aristotle’s Prior Analytics”: problems of Greek text reconstruction

The Commentary on Aristotle’s Prior Analytics by David the Invincible (VI-VII AD) has survived only in an Armenian translation. This paper analyzes various levels of the Armenian translation and describes options to reconstruct the original Greek text. The tools and methods of the reverse translation into Greek are: an analysis of other philosophical commentaries by David the Invincible and of other commentaries on Prior Analytics (by Elias, Ammonius, John Philoponus, Alexandre, etc.) that refer to David’s commentary; lexical parallels; loan translations from Greek into Armenian; a comparison of the Greek and Armenian texts of other commentaries by David the Invincible.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.