Научная статья на тему 'Чжао Минся – китаянка с русской душой (из опыта речевого портретирования потомков от смешанных русско-китайских браков)'

Чжао Минся – китаянка с русской душой (из опыта речевого портретирования потомков от смешанных русско-китайских браков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ / СМЕШАННЫЙ РУССКО-КИТАЙСКИЙ БРАК / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЭТНИЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ / РУССКО-КИТАЙСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ КОНТАКТИРОВАНИЕ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Нина Геннадьевна, Оглезнева Елена Александровна

В статье представлен результат речевого портретирования китаянки с русскими корнями Чжао Минся и его научная интерпретация, выявлены причины социального характера, побуждающие изучать Чжао Минся русский язык, изучена история ее интернациональной семьи, отмечены участки языковой системы, подвергшиеся интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Архипова Нина Геннадьевна, Оглезнева Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Чжао Минся – китаянка с русской душой (из опыта речевого портретирования потомков от смешанных русско-китайских браков)»

УДК 801:316; 801

ЧЖАО МИНСЯ - КИТАЯНКА С РУССКОЙ ДУШОЙ (ИЗ ОПЫТА РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ ПОТОМКОВ ОТ СМЕШАННЫХ РУССКО-КИТАЙСКИХ БРАКОВ)

Архипова Нина Геннадьевна канд. филол. н.,

доцент кафедры русского языка Амурского государственного университета,

г.Благовегценск E-mail: charli71@mail.ru

Оглезнева Елена Александровна доктор филол. н.,

профессор кафждрырусского языка Амурского государственного университета,

г.Благовегценск E-mail: eoglezneva@yandex.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

речевой портрет, смешанный русско-китайский брак, языковая компетенция, языковое сознание, этническое сознание, русско-китайское языковое контактирование, интерференция

АННОТАЦИЯ:

В статье представлен результат речевого портретирования китаянки с русскими кортами Чжао Минея и его научная интерпретация, выявлены причины социального характера, побуждающие изучать Чжао Минея русский язык, изучена история ее интернациональной семьи, отмечены участки языковой системы, подвергшиеся интерференции.

Чжао Минея родилась в 1969 году в городе Хума провинции Хэйлунцзян Китая. По материнской линии она русская, по отцовской - китаянка. История семьи Чжао Минея, или Надежды (это ее русское имя), с одной стороны, уникальна, а с другой - типична для Дальнего Востока, где на протяжении длительного времени люди разных этносов - русские и китайцы - живут рядом: занимаются торговлей, контактируют на бытовом уровне, что, естественно, приводит к личностному взаимодействию, в результате чего возникают межэтнические браки.

Семья Чжао Минея особенна в том отношении, что ее история отражает важные вехи истории и России, и Китая.

После Октябрьской революции прабабушка Надежды по материнской линии в возрасте 25-30 лет вместе с семилетней дочерью и другими родственниками из Благовещенска бежит от советской власти в Китай.

В Китае бабушка Надежды выходит замуж за русского. Во время второй мировой войны, в период оккупации Китая Японией, умирает ее муж, и бабушка остается одна с пятилетним сыном на руках. После войны родственница знакомит ее с китайцем-золотарем, который и становится вторым мужем бабушки. Так начинается «китайский» период истории семьи Надежды.

После войны, уже в 60-е годы, бабушка хотела вернуться в Россию, однако в тот момент по политическим причинам это было невозможно. Бабушка очень часто вспоминала Россию:

«...каждый раз пароход едет, на берегу она, бабушка, всё там стоит, смотрится, что старается найти, кто знакомое лицо. Но это просто мечты. Она никогда не могла

пережить, когда слышала, что её приехала в Россию. Она была бы довольна, чтобы быть приехать и найти свои родители»; «... как бабушка, как все так это можно что приехать в Россию, это их Родина, <...> это мечта - надо когда-нибудь приехать».

Бабушка хорошо адаптировалась к китайской жизни: выучила китайский язык, поддерживала отношения с китайскими семьями, во многом освоила китайский быт. Даже свою дочь, родившуюся в Китае, она назвала китайским именем - Линда. Однако бабушка Линды (прабабушка Надежды) называла внучку русским именем - Таня, Татьяна. Линда (Татьяна) и была матерью Надежды (Чжао Минея).

Бабушка Надежды по-русски говорила только в семье со своими детьми. Во второй половине 60-х гг. началась культурная революция, и русские в Китае должны были «забыть» русский язык: «...в Китае долго была революция. Ну, короче, на берегу не всё люди уважают русские. Как и здесь, не все люди уважают китайцы. Один и то же. Это люди привычка. Бабушка совсем не говорила порусски... Долго, почти бабушка тридцать лет больше не говорила порусски». Надежда объясняет нежелание бабушки говорить по-русски в общественных местах скрытностью характера, боязнью наказания. В настоящее же время она разговаривает с русскими друзьями в Китае и по телефону с внучкой Надеждой, проживающей в России, на русском языке: «Она всегда понимала порусски. Просто она,

так у неё характер. Она очень внимательна, тиха, спокойна женщина. Боится она всего. Она скрывала, не говорила. <...> мы никогда не слышали, разговаривала по-русски. Когда я точно приехала в Россию с девяноста пятого, так она как мне звонит по телефону, она абсолютно говорила по-русски»; «у них друзьями, стары, как и её годы, так подружки с друзьями Они между себе, значит, говорили по-русски».

Несмотря на китайский образ жизни семья сохранила некоторые русские обычаи и традиции: умели печь хлеб и пироги, делать домашнюю сметану, варить варенье, борщ. Иногда традиции русской и китайской кухни переплетались: так, например, в семье готовили пирожки с начинкой из картофеля с черемшой.

В семье Надежды жила и бабушка по отцовской линии - китаянка. Она оказала большое влияние на формирование личности Чжао Минея: <оЧее (бабушку) очень любила, потому что из детски мы всегда с ней вместе».

С 1995 года Чжао Минея живет в России. Сейчас она возглавляет строительную фирму, мечтает получить заочное образование в российском университете. Ее дочери четыре года: девочка владеет русским и китайским языками. Стремление обучить дочь двум языкам у Чжао Минея, с одной стороны, прагматично - нельзя жить в стране, не зная языка ее народа; с другой стороны, это желание обусловлено тем, чтобы отдать дань памяти своим русским предкам: «Это шанс. Это как возможность <...>, учиться надо. Я собираюсь дочь до конца тут быть и учить её по-китайски и по-русски. Да. <...> я буду учить два язык разговаривать. Обязательно. Особенно в России, здесь, надо понимать. <...> Два языка надо понимать» и «я бабушке обещала».

Чжао Минея (Надежда) до двадцати шести лет жила в Китае, родным для нее является китайский язык. Однако через всю ее жизнь русский и китайский языки, переплетаясь, идут рядом: в семье китайскую речь она слышала от отца, русскую - от матери, одна бабушка -китаянка, другая - русская; Надежда окончила китайскую школу, где изучала русский язык как иностранный, много читала по-русски, ей нравится русская литература. Она отлично понимает речь на русском языке. Конечно, говоря по-русски, Надежда делает много грамматических ошибок, фонетические и некоторые просодические особенности ее речи во

многом соответствуют китайскому языку, однако лексический пласт чрезвычайно богат: она владеет лексикой разных стилей русского языка, свободно оперирует специальной терминологией, при этом в ее речи отмечены диалектно-просторечные вкрапления, оценочные наименования, фразеологизмы и др.

Высказывания Надежды - Чжао Минея - о жизни, об отношениях между людьми народны, в них заключена и русская, и китайская житейская мудрость: нужно заботиться о старых родителях {«матери <...> всю жизнь работала, <...> мы должны <...> их кормить, а не они нас. Должны их работать»), в жизни бывает не все гладко {«есть удача и неудача>>), русские женщины духом сильнее мужчин («в России женщина умней гораздо или самостоятельней <...>. Я <...> их уважаю, потому что женщина в России очень самостоятельна. Особенно больше сорок лет, а мужчина гораздо некоторые ненадёжные... <... > Любят и выпить и найти причина, что они выпили, по пьянство они ещё права. А женщина, всё на их плече, на плече у неё семья, дети, всё должна делать. А много женщина мужа нет, они самостоятельна всё. Они не хуже никого. А дети тоже отлично, хотя бы половина семья, и то отлично»), в детях необходимо воспитывать традиции предков («<... я ещё выполнять бабушкина мечты. Я её обещала, что я приеду, ну, тогда я уже каждый шаг сделаю, если есть такой шанс, <...> моя отца, когда умирать, он не против. <...> тем более у меня дочь здесь родился, и я буду учить её, если возможно, получать гражданство дальше. Надо, чтобы она, как все ребята, училась. Обязательно. Что как матери, так и она»),

ТЕКСТЫ И КОМШЖТАРИИ

Чжао Минея (Надежда), 1969г.р.

Амурская обл., г. Благовещенск Записала Г.М. Старыгина, 2007г. Обработала Н. Г. Архипова, 2010 г.

Комментарии: Е.А. Оглезнева

Почему я живу в России «И смешивает русский и китайский. Смешивает язык, уже как перемешано-мешано всё»

- Почему Вас зовут Надежда?

- Потому что моя бабушка по матери всё русские. Это война-время они попала в Китай. Но война всё люди как не знали, где можно выжить, а прабабушка, короче мои деда, их отец, мать, родственница, кроме старых, свои родные мама, бабушка они уехали в Китай. В самом деле, они погибли после войны.

- Во время войны, да?

- Да. Вот. Да. Потом как начало революций. Почти праубабушкина сестра, брат - все умер. За год, ну, и до революции тоже. Сейчас не можно сказать, кто правильно, кто не правильно, потому что это истории, люди нет, не найдем. Потом они приехали, а - а - а Амурский области. Здесь и тоже спокойно дожили. Потом война. А бабушка - одиночка-женщина - сзади с сыном, маленькие дети. Тетя Ира-те она же познакомила (с будущим мужем). Китайцы они золотарей работали. Короче, золото моет.

- В Амурской области?

- Да - да - да. Потому что в Амурской, это амурские река, по стороне все золото моет. Они познакомила, они признали его и сына, и она женили, так как все русские женщины вышли замужем. И там уже жили нормально, всё, но, конечно, портила всё война. Когда хорошее время, то в шестьдесят году она думала вернуться. Но не всё по ихнее.

- Не получилось.

- Не получилось. И потому что жить на пограничная зона, это края, всё в Амуре, не всё новости от верху до низу, уже никакой новости нету.

- То есть мама у Вас русская?

- Да, моя мама, бабушка - все русские.

- А жили они именно где?

- Где Амурске, на берегу, короче говоря, а здеся так примерно Шимановск. Шимановский. Такого типа. У меня еще один бабушка. Короче, у моя бабушкиной матери тоже русская. Она умер здесь, в Благовещенске, когда сына родился. Но их есть старая, старшая сестра. Она вышла замуж за богатый люди.

Но дальше отец уехал в Китай. Еще там как получается: в Китае отец еще раз вышла...

- Женился.

- Женился второй женщина. Она тоже русская. Она... В наша семья больше русских. А наш женился. Она один раз, второй раз женил... вышла замуж, потому что первый сына уже пять лет, был мальчик, вышла с этим, новая семья ведь. Она и её бросил Родина в нашей стране, на этой земле, да. У неё должны свои профессия уже. Но как ни как, никогда не нашли до момента ни телевизора, ни компьютера, никакой, как сейчас, связи можно общаться. Но до момент, каждый раз пароход едет, на берегу она, бабушка, всё там стоит, смотрится, что старается найти, кто знакомое лицо. Но это просто мечты. Она никогда не могла пережить, когда слышала, что её приехала в Россию. Она была бы довольна, чтобы быть приехать и найти свои родители. Всё остаться здесь. Но она потом заболела. Как все женщины такие полные, здоровые. Здоровые русские женщины. Такие культуры. Она все заболела, потом умерла. Десять лет. У меня бабушка тоже. Ну, деда война-время дома был, потом сорвалася, дома упала, и плохо стало. Он не разговаривал, но умный мужчина, потом писатель по-китайски и по-русски. Он писает и говорит, ну, мы, как сказка, только руками. «Я могу, -объясняет, - слушайте, дети, в жизни все можно». Такой умный! А сисяс (сейчас) только стара мама.

Я здеся, они, как бабушка, как все так это можно что приехать в Россию, это их Родина, они так это мечта - надо когда-нибудь приехать, это не всегда выполнять в своей душе, потому что это два страны одновременно, и всё.

Но сейчас, конечно, лучше. Люди все понимают, друзьями стали все, и гораздо лучше. Как и наша семья, такие и в Россию, и в Китай много, но недалеко, только на Амурский берегу все, потому что как и мечтают в Китай, как каждый день встречайте можно ехать в Китай еще раз. Но мечта это. Сейчас старое только поколение нельзя быть в дороге. Старое, старшее только около девяноста лет. Только старые. Но, конечно, хотя бабушка получила русское подданство, китайское подданство, потому что до момента, когда не всё по тебе душе, тебе заявление писать. Выбирай: не писать. Ничего не надо писать, они тебе и так дадут.

- А как бабушку звали у вас? Маму как звали?

- Маму Линда зовут.

- Линда.

- Линда. А... Я её свои прабабушка по материна всегда Линда её зовёт, да, а свои бабушка называла её Таня, всегда Таня, Татьяна красивый имя. Но то бабушка сказала: «Я по своё имя». Но эта прабабушка какой-то свой характер...

- Ну, русский язык вы от мамы и от бабушки узнали?

- Нет. До момента я как училася на школе.

- В школе? Да?

- Да, на школе, потому что в Китае долго была революция. Ну, короче, на берегу не всё люди уважают русские. Как и здесь, не все люди уважают китайцы. Один и то же. Это люди привычка. Бабушка совсем не говорила по-русски.

- А мама дома? Вот дома не говорил никто?

- Долго, почти бабушка тридцать лет больше не говорила по-русски. А бабушка... мама только своей бабушкой идут, она говорила по-русски, потому что она токо знает китайский немножко. И смешивает русский и китайский. Смешивает язык, уже как перемешано-мешано всё. Да, она еще свои сына невеста, шанхайски женщина, она даже немножко по-шанхайски, и тоже намешано. Точно. Вот это непонятно, что она последнее. Ну, такие добрые женщина.

-Ну, а мама сколько лет в общей сложности в Китае прожила у вас?

- Мама родйлася в Китае.

- Мамародилась в Китае!

-Да.

- А бабушка?

- Это бабушка родйлася всё в России.

- А вот бабушка сколько лет провела примерно в Китае?

- Бабушка здесь была тож семь лет. Маме было. Моя бабушка.

- Семь лет, да?

- Да. А у матери бабушка она тогда уже около двадцать четыре до тридцать, потому что на фотографии ещё такие красивы женщина каръточка. Она красивы женщина. И такие длинны платьи, да вышивка, как русские национальна немножко, но очень красивы, такие женщина.

-Ну, вот бабушка забывала русский язык, да? Нет?

- Нет. Она всегда понимала по-русски. Просто она, так у неё характер. Она очень внимательна, тиха, спокойна женщина. Боится она всего. Она скрывала, не говорила. Как мы... Как мы никогда не слышали, разговаривала по-русски. Когда я точно приехала в Россию с девяноста пятого, так она как мне звонит по телефону, она абсолютно говорила по-русски.

- Только с вами, да?

- Не только с нами, у них друзьями, стары, как и её годы, так подружки с друзьями. Они между себе, значит, говорили по-русски. Они так готовить русски еду. Мама хороший пекар(ь). Всегда нам делать русски еду. Приеду(т) все, а бабушка любит и угощает своими друзьями. Они довольны. Конечно, я отсюда купила масло сливочное. Это хорошее, масляное. Вот такие и купила это майонез. Конечно, сметана их. Они до того момента они часто купить некоторые виды молоко, сами готовить сметана. А теперь когда расходы гораздо дорого стоят, надо все равно они готовят варенье, пирожки. Это так.

- Замечательно.

- Замечательно.

-Ас чем пирожки?

- А мамы бабушка так готовить - говядина с морковкой.

-Начинка, да?

- Начинка. И можно с варенье. Мы тоже варенье варим. И ещё. Мы ещё что делать? Из земляники, голубицы повидло. Из земляники варенье. Хороше варенье. Ещё делают по-русски пирожки с яичко. А черемши. У нас здесь дикий, а в Китае есть похожий черемши.

- Черемша.

- Тоже черемша, просто тонкий. Когда черемша расцветут, они вот этот пальчик (показывает мизинец) одинаково. Надо готовить так, и картошка.

- И картошка.

- Да, картошка-пюре.

- А борщ бабушка варила?

- Конечно, варила. Мы даже любили это очень. Капуста свежа, хороша, и варили капуста. Мы готовим и так. А мама хороша пекарь, делала хлеб. Даже как наши сейчас в городе просто поставили из веника (?) такой хлеб, а в творожок замешали тесто, и в пекарне продать, и все. А там также поставили, они, конечно, сложно, но гораздо вкусно, если здесь готовить, можно сказать, во дворе все время искать, где хлебопекарня, но вкусно пахнет. Всегда так мы готовили. Но, правда, мы еще готовили китайские блюда.

- И русские.

- Да. На все. Все готовили. Конечно, не как мясо готовить, не как здесь, все такие как шашлык там жарить. Мама не признает, потому что шашлык нечисто.

-Надежда, вы где родились?

- Я родйлася в Хума. Это как между наши Шимановска - Магъдагачи, между тут. А мама сейчас тут места родйлась. Там место поселок немаленький.

- То есть выродились в России? Не в Китае?

- Я родйлась в Китае.

- А... родились в Китае. Это расположен так.

- Да. Это как раз на берегу Амура, около наши, это, Шимановск.

- Это примерно врайоне Шимановска?

- Шимановска и Магъдагачи. Там есть река Амур, и там есть маленький речка Хума. Вот как раз там.

- А сейчас кто-нибудь там живет из вашихродственников близких?

- Да. Близкие только мама.

- Только мама, также продолжает, да.

- Мама. Брат и сестра. Они, конечно, сейчас в Хэйхе. Там наш дом, все есть.

- То есть в Хэйхе теперь, да?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Да, мы сейчас живем в Хэйхе, потому что пенсионеры в Китае уже делать нечего. Они не дают можно что работать как. Это невозможно, потому что как мать, матери они уже всю жизнь работала, они уже знают, что мы должны, наоборот, их кормить, а не они нас. Должны их работать.

- А отец ваш где?

- Отец умер.

- А он проживал где?

- Тоже там. Там в городе Шандун провинции. Как все война-время Шандун там еще. Дед умер, и бабушъка одиночка жизнь держала два ребенка, отец и сын еще один маленький. Я думаю. Ну, они тут все жили очень тяжело. Они вот приехали в это Хума, и там все жили

здесь. Тоже бабушъка умерла. Но я ее очень любила, потому что из детски мы всегда с ней вместе.

Отец умер. Брат лёгкие. За это памяти я могу сказать секрет. Больше никто не знает. Такой. Секрет как при рака так и хороший, а не просто врёт. Лёгкие рак обычно как. От секрета. Чё делать? Рак как это появилась, после операции, может, сем - восем лет болеет. Ну, он такие, он сам знает все свои болезни. Он сам научился лекарство готовить. Но не как люди слышно рак, уже всё трясёт, уже не знает завтра жить или нет. Он в этом отношении, можно сказать, жёсткий характер. Знает всё подробно. То он умер от сердца, потому что после операции сердце болеет, так влияет операция всё равно влияет на сердце. Он потом просто спал и умер.

- Во сне.

- Во сне. При его болезни, потому что рак, я смотрела и узнала, брат всё говорил и так, если умирать от рак, то в последний момент очень жестокий. Даже можно брать разрешение - наркотик дают. Всё равно не можно остановить это больно. Но это что Бог дал, счастлйво умер.

- Русские говорят, легкая смерть.

- Лёгкая смерть. Точно. Как тоже хотим лёгкие смерти. Как недавно Ельцина тоже лёгкая смерть.

- Во сне. Да.

- Вообще. Да, это был хороший. Это так, перво сказать, такие не всю жизнь получаете, хорошие умирают. Просто хорошая жизнь бывает, хорошие умирать не все люди, не все люди хорошо умирают, а некоторые просто мучаются вообще. Не знают, как жить. А это так.

Ну, так брат и мы вместе и сестра.

- Вы хорошо говорите порусски. Дома все равно слышали слова от бабушки, может быть, русские. Откуда стремление изучать русский язык?

- Я люблю читать, ну, правда, я хорошо слушать, когда я слушаю, я понимаю много. Ну, мне грамматика не всё, забываю и мимо проговорю. Ошибъка на это большие. И тем более вокруг друзья, они не говорит по-русски. Мне тоже не ставите строго, но все равно еще учиться. Тем более, я люблю русские литературы, я люблю все истории, все книжки читать, ну, так и постепенно. Учиться всегда нужно. Еще мне чему научиться, не знаю. Я собираюсь осенью заочно.

- Заочно.

- Да. Заочно.

- В Амурский университет?

- Еще посмотрю какие.

- А на какую специальность?

- Я хотела учиться на руководителя.

- Наруководителя, да?

- Да, потому что я, как все, я уже больше тридцать пять лет, уже поступить, где работа, мне уже не берут, потому что я уже не восемнадцать, не двадцать пять. Как до этого момента надо самостоятельно работать и создавать другой люди работу. Я такие думаю, если стараться, получится. У мене работа, я предприниматель и вообще сорок лет, потому что я знаю, такой момент в жизни случится и все опыт, особенно женщинам, потому что в России женщина умней гораздо или самостоятельней, потому что много мужчины, просто некоторые, они или что нашим женщинам больше, они чувствуют себя на первое место. Ну, я, наоборот, их

уважаю, потому что женщина в России очень самостоятельна. Особенно больше сорок лет, а мужчина гораздо некоторые ненадёжные... Ненадёжные.

- Любят выпить?

- Любят и выпить и найти причина, что они выпили, по пьянство они ещё права. А женщина, всё на их плече, на плече у неё семья, дети, всё должна делать. А много женщина мужа нет, они самостоятельна всё. Они не хуже никого. А дети тоже отлично, хотя бы половина семья, и то отлично, чем такие всё. Семейна мужики и женщины и пьянство. Это неинтересно. Нет. Я больше уважаю русские женщина.

- Скажите, вы в Благовещенске давно? У вас бизнес свой или дело?

- Да, я приехала давно. Давно. Удачи-неудачи - всё было.

- Примерно с какого года вы в Благовещенске?

- Так в девяносто пятом. В самом деле, я в девяносто второй год приехала, только по лабота. Второй приехала в девяноста пятом.

-А сейчас что за дело у вас? Вы, наверное, руководите фирмой какой-то?

- Да, кирпич, но не продажа, потому что у нас своя жизнь, хотела создавать, строить.

- Строители

- Строители. Выполнять и строить. У заказчика. Выполнять у заказчика. Не будем, как здесь всё строители: надо продать и купить, продать а это земля, это здание. Нет, мы просто у заказчика ремонтом занимаемся. Да. Сейчас мы предприятия рицензия (лицензия). У нас рицензию сложно было нам взять, всякие потом переоформляем, и рицензия становит, как через полтора месяца только получается рицензия, сорок пять дней. Ну, мы сейчас мы еще менять печать, ведь индивидуальное предприятие.

- Приятно с вами общаться. А вот скажите, дети у вас есть?

- У меня есть один дочь.

-Дочка, да?

- Да, полтора годика.

- Маленькая еще.

-Да.

- Скажите, а вы будете учить ее русскому языку?

- Она сейчас понимает два языка.

-Да?

- Да. Мы... Я так учить её примерно: «Это ручка». Её дать и сказать: «Это ручка». Потом сказать это Китай... по-китайски: «Это кампи, пи-и-и». А это потом русски. Так сказка. Я думаю, сразу два языка. Она ориентируется два языка. Хотя бы сейчас она полтора года, она понимает, это, два язык. Во дъворе мы с дети играем, и русские все, она знает. Она так сказать: поняла, поняла, поняла. Так и быстро: ну, поняла, поняла. Да. А потом сказать мне: «Пусй, пусй, пусй». Нельзя, нельзя - пусй, пусй. Какой сложно, такой она выбирает. Не говорит, какие лёгкие для неё, поудобнее такие говорит: пойдём - дождик.

Да, телевизор тоже, китайские мультики досматривает, русские. Особенно она любит русския музыка. Это «Золотые кольцо»: она очень любит, когда слушает...

- Подражает.

- Подражает. Руки машет и танцует под них, и не надо учиться. По телевизору как увидела и слушала эта музыка., уже стоять не будет. Да. Дети есть дети. Интересно. Я думаю дочь до три года должна понимать два язык. Я это будет свои язык. Два - всё свой язык. А там после семи лет - школа, институт учиться. Это будет тяжело. Почти само подходяще время.

Ну, я только читала книгу, что там она пишет, что дети до семи лет они лучше, они, как играют, хорошо учатся. Они научатся все свои язык, а потом, это, уже два язык им обязательно дойдут. Потому что это шанс, нельзя упускать. Много здесь китайцев, у них дети говорит по-китайски. Так там вообще не понимают, как в Китай может моя мама, как мы так попали все. Хотя бы на лицу всё русские, не скажите - китайцы, потому что по-китайски если понимаете, ничего не понимаете. Это же минус большой.

- Конечно.

- Это, конечно. Там есть причина. В самом деле, это - шанс. Это шанс. Это как возможность - всё потеряют, так нельзя. А так и сразу учиться надо. Я собираюсь дочь до конца тут быть и учить её по-китайски и по-русски. Да. И пишет так и буква, она кое-что буква. Она знает книжку искать, это вот, как буква, но не всё ориентируется, как дети играют, останавливаются. Да. И всё. Ну, я буду учить два язык разговаривать. Обязательно. Особенно в России, здесь, надо понимать. Они тем более. Нужно <...>. Два языка надо понимать.

- Вы ещё какой-нибудь язык знаете? Английский, например?

- Я его учила один месяц - полтора. Да. Так немножко. Основной я язык не понимаю. Не понимаю. И нету время учиться. Да, это очень сложно, потому что жизнь всё на свои руках, не всё успею, но хочу так учиться.

- Ну, и, наверно, последний вопрос: почему, вот, гражданство Российской Федерации необходимо. Дляработы?

- Для жизни.

- Для жизни.

- Да, потому что у меня дочь здесь родилась.

- Дочка здесь.

- Да, здесь родйлась. И тем более, я ещё выполнять бабушкина мечты. Я её обещала, что я приеду, ну, тогда я уже каждый шаг сделаю, если есть такой шанс, доживаю получается, потому что всё равно они сколько бабушка должна сказать: «Извини. Ты, бабушка, то умер, никак не можно вернуть, они тебя жалко». А деда тем более он умер, как сказать, будем молить, как у нас считают, Будду, и можно разговаривать. Ну, всё равно он умный человек. Так а чё ещё учить. Они не видела здесь земля. Так умерли и всё. Тоже жалко. Я тоже хочу, чтобы выполняла это моя отца, когда умирать, он не против. Я пойду, вот, тем более у меня дочь здесь родился, и я буду учить её, если возможно, получать гражданство дальше. Надо, чтобы она, как все ребята, училась. Обязательно. Что как матери, так и она.

КОММЕНТАРИЙ

Русская речь Чжао Минея представляет собой пример интерферированной под влиянием системы родного и основного для нее китайского языка речи. Под интерференцией нами традиционно понимается нарушение норм одного языка под влиянием норм другого языка. Интерференция в речи нашего информанта проявляется на всех уровнях системы русского языка, и речевое портретирование в общем-то сводится к перечислению участков интерференции. Многие из них прогнозируемы, поскольку имеется опыт лингвистического анализа языковых форм, возникающих в результате русско-китайского языкового контактирования. Речь идет о русско-китайском пиджине - контактном языке, сложившемся на базе русской лексики, которая в речи на пиджине выстраивается по правилам китайской грамматики. Зоны фонетических и грамматических нарушений норм русского языка в русско-китайском пиджине во многом совпадают с зонами грамматических нарушений в выученном

китайцами русском языке. Это совпадение позволяет рассматривать эти нарушения как закономерный результат столкновения двух типологически различных языков: флективного синтетического русского и изолированного аналитического китайского.

Фонетика

1. Интонационный рисунок речи в целом соответствует русским интонационным конструкциям, что позволяет характеризовать его как усвоенное на слух от исконного носителя русского языка (в нашем случае, полагаем, это была русская бабушка по материнской линии), а также повлияло длительное (в течение 15 лет) проживание в России и контактирование с носителями русского языка.

2. Отмечается «преодоление» стечения согласных и таким образом происходит вокализация речи: пасъматърите (=посмотрите), наръмальна (=нормально), пъриветъ (=привет), завътра(завтра), недолъга (=недолго), до-Ирутъсъка (=до Ирутска) и др. Полагаем, эта особенность отражает стремление к открытому слогу, характерному для системы китайского языка.

3. Произношение звонких согласных /б/, /д/, /г/ и их парных глухих не соответствует русской фонетической норме: мо^у, (Гесять, од(Г ыхати,б’аб’ушка, таXе, через дорогу, (бизнес и др. Согласные /б/, /д/, /г/ звучат в русской речи информанта как средние между глухим и парным ему звонким, что объясняется влиянием китайского языка, в котором близкие в произносительном отношении к указанным согласным звуки не являются ни глухими, ни звонкими, а произносятся с придыханием.

4. Наблюдается субституция р/л: звук [р] нечетко артикулируется, он как будто направлен в сторону [л], особенно в позиции перед гласными непереднего ряда: па[р/л]охода, [р/л]одина, [р/л]азница и др. Известно, что в фонетической системе китайского языка отсутствует [р] и он традиционно представляет трудность для китайцев, осваивающих русский язык. Русская речь нашего информанта не исключение.

5. Имеются особенности в произношении звуков [ц] и [ч], отступающие от фонетической нормы русского языка. Так, [ч] произносится более твердо: [тш]итатъ (=читать), до[тш] (=дочь), а [ц] - более «передний», альвеолярный, а не небный: ли[тц]о (=лицо), рево.ио/тц/ия (=революция). Такое произношение обусловлено опять же фонетикой китайского языка, в котором ближайшие к русским аффрикатам звуки произносятся так: [ч] как твердый, а [ц] - с придыханием, кончик языка более приподнят к альвеолам, а щель более длительна.

6. Наблюдается ошибочная постановка ударения в русских словах: умерла, родйлася, поняла, звонит и некот. др.

Морфология

1. Наблюдаются многочисленные ошибки в выборе падежной формы. При этом может один падеж употребляться вместо другого. Например:

Р.п. вместо Т.п.: Китайцы они золотарей работали,

Т.п. вместо Р.п.: Угогцает своими друзьями и др.

Но наиболее частым нарушением данной грамматической нормы является употребление И.п. вместо косвенного. Например:

И.п. вместо Р.п.: Она вышла замуж за богатый люди\ люди нет; найти свои родители; Но эта прабабушка какой-то свой характер; Я уже больше тридцать пять лет; Не все люди уважают русские, не все люди уважают китайцы;

И.п. вместо Д.п.: Пенсионеры в Китае уже делать нечего; Только по работа;

И.п. вместо В.п.: И варили капуста; любит русская музыка;

И.п. вместо Т.п.: Во дворе мы с дети играем; Руки машет;

И.п. вместо П.п. .• Жить на пограничная зона; В наша семья большеруссих; чувствуют себя на первое место и др.

Данное употребление свидетельствует о стремлении к аналитизму, которое поддерживается грамматической системой родного китайского языка, для которого словоизменение неактуально.

2. Отмечается рассогласование родовых форм. Например:

существительное или местоимение ж.р. употребляется с глаголом м.р.: Она умер здесь, в Благовещенске; У меня дочь здесь родился;

прилагательное или местоимение м.р. употребляется с существительным ж.р.: У меня ещё один бабушка; там есть маленький речка Хума;

существительное ср.р. согласуется с прилагательным м.р.: Татьяна красивый имя;

числительное м.р. употребляется с существительным ж.р.: Это два страны

одновременно и др.

3. Отмечается рассогласование числовых форм. Например:

существительное в ед.ч употребляется с глаголом во мн.ч. и наоборот: Когда черемша расцветут...; Матери они уже всю жизнь работала;

прилагательное или местоимение во мн.ч. согласуется с существительным в ед.ч. и наоборот: Я больше уважаю русские женщина; Она вышла замуж за богатый люди; такие женщина; бабушкина мечты;

,1/естоимение мн.ч. употребляется с глаголом ед.ч.: Они не видела здесь земля; Все золото моет; Они познакомила и др.

Такие употребления также следует рассматривать как результат влияния системы родного китайского языка, для которого не свойственно словоизменение.

4.Одна из согласуемых форм выступает с неправильной падежной форме. Например: Она ещё свои сына невестка (вместо: своего сына невестка) и др.

5. Употребление неправильного варианта флексии: длинны платьи (вместо: платья).

6. Употребление аналитических глагольных форм, не свойственных системе русского языка. Например: Она была бы довольна, чтобы быть приехать и найти своиродители.

7. Частотное употребление инфинитива вместо личной формы глагола. Например: Они часто купить некоторые виды молоко; Мама... всегда нам делать русски еду; Я хорошо слушать; Сейчас мы ещё менять печать; Я ещё выполнять бабушкина мечты; Всё остаться здесь и др.

Синтаксис

1. Ошибочное употребление предлога. Например: Это края, всё в Амуре ('вместо.- по Амуру); До момента, как я училася на школе ^вместо.' в школе) и др.

2. Отмечаются случаи пропуска предлогов, часто сопровождающиеся выбором неправильной падежной формы, как правило, И.п. Например: Она ориентируется два языка (вместо: на два языка); Я буду учить два язык разговаривать ^вместо.- на двух языках); Женился второй женщина ^вместо.- на второй женщине) и др.

3. Отмечаются случаи бессмысленных с точки зрения русской грамматики конструкций: Она никогда не могла пережить, когда слышала, что её приехала в Россию; Должны их работать; За это памяти я могу сказать секрет; Она знает книжку искать; Я собираюсь дочь до конца тут быть и др.

Лексика и словообразование

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Встречаются сложные наименования, представляющие собой кальки с китайского языка. Например: Это война-время она попала в Китай; картошка-пюре; одиночка-женщина; Ну, деда война-время дома был; лёгкие-рак

2. В речи нашего информанта используются идиомы: что Бог дал; минус большой и др. Наблюдаются и ошибки в использовании идиоматических выражений. Например: Всё по тебе душе ^вместо: тебе по душе); Всё на их плече ^вместо.- на их плечах); Всё на свои руках ^вместо: всё в твоихруках); вышли замужем (вместо: вышли замуж).

3. Отмечено использование диалектно-просторечной лексики: Шимановский (название города Шимановск), короче (в фунции вводного слова), здрасте, ихнее, деда (=дед), стара .г/а.г/а (в значении «бабушка»), голубица, черемша, чё(=что) и др.

4. Отмечено употребление деловой лексики, а также общеупотребительной лексики, связанной с современными научно-техническими достижениями: лицензия, компьютер, Интернет, индивидуальное предприятие, заказчик, гражданство и др.

5. Вкраплений из китайского языка в русской речи нашего информанта не отмечено. Исключения: китайские топонимы Хума, Хэйхэ, Шандун.

6. В речи информанта используется разговорная, в том числе и деминутивная лексика, что также, на наш взгляд, следует рассматривать как следствие освоения разговорных образцов русской речи в семье, от бабушки. Например.- Еще делают по-русски пирожки с яичко, пальчик, картошка, говядина с морковкой, творожок, годик и др.

7. Информант образует слова по продуктивным словообразовательным моделям русского языка: автоматный телефон (=телефон-автомат/ неможно (в значении «нельзя»), получая в результате неузуальные наименования.

8. Отмечаются ошибки в словоупотреблении: сердце болеет (вместо: болит), выполнять бабушкины мечты (вместо: осуществлять), держала дваребёнка (вместо: воспитывала двоих детей)\ сейчас не можно сказать, кто правильно, кто неправильно (кто вместо что) и др.

ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ

Чжао Минея (Надежда), 1969г. р.

Амурская обл., г. Благовещенск Записала Г.М. Старыгина, 2007г. Обработала Н. Г. Архипова, 2010 г.

Комментарии: Е.А. Оглезнева

Почему я живу в России «И смешивает русский и китайский. Смешивает язык, уже как перемешано-мешано всё»

- Почему Вас зовут Надежда?

- Потому что моя бабушка по матери всё русские. Это война-время они попала в Китай. Но война всё люди как не знали, где можно выжить, а прабабушка, короче мои деда, их отец, мать, родственница, кроме старых, свои родные мама, бабушка они уехали в Китай. В самом деле, они погибли после войны.

- Во время войны, да?

- Да. Вот. Да. Потом как начало революций. Почти праубабушкина сестра, брат - все умер. За год, ну, и до революции тоже. Сейчас не можно сказать, кто правильно, кто не

правильно, потому что это истории, люди нет, не найдем. Потом они приехали, а - а - а Амурский области. Здесь и тоже спокойно дожили. Потом война. А бабушка - одиночка-женщина - сзади с сыном, маленькие дети. Тетя Ира-те она же познакомила (с будущим мужем). Китайцы они золотарей работали. Короче, золото моет.

- В Амурской области?

- Да - да - да. Потому что в Амурской, это амурские река, по стороне все золото моет. Они познакомила, они признали его и сына, и она женили, так как все русские женщины вышли замужем. И там уже жили нормально, всё, но, конечно, портила всё война. Когда хорошее время, то в шестьдесят году она думала вернуться. Но не всё по ихнее.

- Не получилось.

- Не получилось. И потому что жить на пограничная зона, это края, всё в Амуре, не всё новости от верху до низу, уже никакой новости нету.

- То есть мама у Вас русская?

- Да, моя мама, бабушка - все русские.

- А жили они именно где?

- Где Амурске, на берегу, короче говоря, а здеся так примерно Шимановск. Шимановский. Такого типа. У меня еще один бабушка. Короче, у моя бабушкиной матери тоже русская. Она умер здесь, в Благовещенске, когда сына родился. Но их есть старая, старшая сестра. Она вышла замуж за богатый люди.

Но дальше отец уехал в Китай. Еще там как получается: в Китае отец еще раз вышла...

- Женился.

- Женился второй женщина. Она тоже русская. Она... В наша семья больше русских. А наш женился. Она один раз, второй раз женил... вышла замуж, потому что первый сына уже пять лет, был мальчик, вышла с этим, новая семья ведь. Она и её бросил Родина в нашей стране, на этой земле, да. У неё должны свои профессия уже. Но как ни как, никогда не нашли до момента ни телевизора, ни компьютера, никакой, как сейчас, связи можно общаться. Но до момент, каждый раз пароход едет, на берегу она, бабушка, всё там стоит, смотрится, что старается найти, кто знакомое лицо. Но это просто мечты. Она никогда не могла пережить, когда слышала, что её приехала в Россию. Она была бы довольна, чтобы быть приехать и найти свои родители. Всё остаться здесь. Но она потом заболела. Как все женщины такие полные, здоровые. Здоровые русские женщины. Такие культуры. Она все заболела, потом умерла. Десять лет. У меня бабушка тоже. Ну, деда война-время дома был, потом сорвалася, дома упала, и плохо стало. Он не разговаривал, но умный мужчина, потом писатель по-китайски и по-русски. Он писает и говорит, ну, мы, как сказка, только руками. «Я могу, -объясняет, - слушайте, дети, в жизни все можно». Такой умный! А сисяс (сейчас) только стара мама.

Я здеся, они, как бабушка, как все так это можно что приехать в Россию, это их Родина, они так это мечта - надо когда-нибудь приехать, это не всегда выполнять в своей душе, потому что это два страны одновременно, и всё.

Но сейчас, конечно, лучше. Люди все понимают, друзьями стали все, и гораздо лучше. Как и наша семья, такие и в Россию, и в Китай много, но недалеко, только на Амурский берегу все, потому что как и мечтают в Китай, как каждый день встречайте можно ехать в Китай еще раз. Но мечта это. Сейчас старое только поколение нельзя быть в дороге. Старое, старшее только около девяноста лет. Только старые. Но, конечно, хотя бабушка получила русское

подданство, китайское подданство, потому что до момента, когда не всё по тебе душе, тебе заявление писать. Выбирай: не писать. Ничего не надо писать, они тебе и так дадут.

- А как бабушку звали у вас? Маму как звали?

- Маму Линда зовут.

- Линда.

- Линда. А... Я её свои прабабушка по материна всегда Линда её зовёт, да, а свои бабушка называла её Таня, всегда Таня, Татьяна красивый имя. Но то бабушка сказала: «Я по своё имя». Но эта прабабушка какой-то свой характер...

- Ну, русский язык вы от мамы и от бабушки узнали?

- Нет. До момента я как училася на школе.

- В школе? Да?

- Да, на школе, потому что в Китае долго была революция. Ну, короче, на берегу не всё люди уважают русские. Как и здесь, не все люди уважают китайцы. Один и то же. Это люди привычка. Бабушка совсем не говорила по-русски.

- А мама дома? Вот дома не говорил никто?

- Долго, почти бабушка тридцать лет больше не говорила по-русски. А бабушка... мама только своей бабушкой идут, она говорила по-русски, потому что она токо знает китайский немножко. И смешивает русский и китайский. Смешивает язык, уже как перемешано-мешано всё. Да, она еще свои сына невеста, шанхайски женщина, она даже немножко по-шанхайски, и тоже намешано. Точно. Вот это непонятно, что она последнее. Ну, такие добрые женщина.

-Ну, а мама сколько лет в общей сложности в Китае прожила у вас?

- Мама родйлася в Китае.

- Мамародилась в Китае!

-Да.

- А бабушка?

- Это бабушка родйлася всё в России.

- А вот бабушка сколько лет провела примерно в Китае?

- Бабушка здесь была тож семь лет. Маме было. Моя бабушка.

- Семь лет, да?

- Да. А у матери бабушка она тогда уже около двадцать четыре до тридцать, потому что на фотографии ещё такие красивы женщина каръточка. Она красивы женщина. И такие длинны платьи, да вышивка, как русские национальна немножко, но очень красивы, такие женщина.

-Ну, вот бабушка забывала русский язык, да? Нет?

- Нет. Она всегда понимала по-русски. Просто она, так у неё характер. Она очень внимательна, тиха, спокойна женщина. Боится она всего. Она скрывала, не говорила. Как мы... Как мы никогда не слышали, разговаривала по-русски. Когда я точно приехала в Россию с девяноста пятого, так она как мне звонит по телефону, она абсолютно говорила по-русски.

- Только с вами, да?

- Не только с нами, у них друзьями, стары, как и её годы, так подружки с друзьями. Они между себе, значит, говорили по-русски. Они так готовить русски еду. Мама хороший пекар(ь). Всегда нам делать русски еду. Приеду(т) все, а бабушка любит и угощает своими друзьями. Они довольны. Конечно, я отсюда купила масло сливочное. Это хорошее, масляное. Вот такие и купила это майонез. Конечно, сметана их. Они до того момента они часто купить некоторые

виды молоко, сами готовить сметана. А теперь когда расходы гораздо дорого стоят, надо все равно они готовят варенье, пирожки. Это так.

- Замечательно.

- Замечательно.

-Ас чем пирожки?

- А мамы бабушка так готовить - говядина с морковкой.

-Начинка, да?

- Начинка. И можно с варенье. Мы тоже варенье варим. И ещё. Мы ещё что делать? Из земляники, голубицы повидло. Из земляники варенье. Хороше варенье. Ещё делают по-русски пирожки с яичко. А черемши. У нас здесь дикий, а в Китае есть похожий черемши.

- Черемша.

- Тоже черемша, просто тонкий. Когда черемша расцветут, они вот этот пальчик (показывает мизинец) одинаково. Надо готовить так, и картошка.

- И картошка.

- Да, картошка-пюре.

- А борщ бабушка варила?

- Конечно, варила. Мы даже любили это очень. Капуста свежа, хороша, и варили капуста. Мы готовим и так. А мама хороша пекарь, делала хлеб. Даже как наши сейчас в городе просто поставили из веника (?) такой хлеб, а в творожок замешали тесто, и в пекарне продать, и все. А там также поставили, они, конечно, сложно, но гораздо вкусно, если здесь готовить, можно сказать, во дворе все время искать, где хлебопекарня, но вкусно пахнет. Всегда так мы готовили. Но, правда, мы еще готовили китайские блюда.

- И русские.

- Да. На все. Все готовили. Конечно, не как мясо готовить, не как здесь, все такие как шашлык там жарить. Мама не признает, потому что шашлык нечисто.

-Надежда, вы где родились?

- Я родйлася в Хума. Это как между наши Шимановска - Магъдагачи, между тут. А мама сейчас тут места родйлась. Там место поселок немаленький.

- То есть выродились в России? Не в Китае?

- Я родйлась в Китае.

- А... родились в Китае. Это расположен так.

- Да. Это как раз на берегу Амура, около наши, это, Шимановск.

- Это примерно врайоне Шимановска?

- Шимановска и Магъдагачи. Там есть река Амур, и там есть маленький речка Хума. Вот как раз там.

- А сейчас кто-нибудь там живет из вашихродственников близких?

- Да. Близкие только мама.

- Только мама, также продолжает, да.

- Мама. Брат и сестра. Они, конечно, сейчас в Хэйхе. Там наш дом, все есть.

- То есть в Хэйхе теперь, да?

- Да, мы сейчас живем в Хэйхе, потому что пенсионеры в Китае уже делать нечего. Они не дают можно что работать как. Это невозможно, потому что как мать, матери они уже всю жизнь работала, они уже знают, что мы должны, наоборот, их кормить, а не они нас. Должны их работать.

- А отец ваш где?

- Отец умер.

- А он проживал где?

- Тоже там. Там в городе Шандун провинции. Как все война-время Шандун там еще. Дед умер, и бабушъка одиночка жизнь держала два ребенка, отец и сын еще один маленький. Я думаю. Ну, они тут все жили очень тяжело. Они вот приехали в это Хума, и там все жили здесь. Тоже бабушъка умерла. Но я ее очень любила, потому что из детски мы всегда с ней вместе.

Отец умер. Брат лёгкие. За это памяти я могу сказать секрет. Больше никто не знает. Такой. Секрет как при рака так и хороший, а не просто врёт. Лёгкие рак обычно как. От секрета. Чё делать? Рак как это появилась, после операции, может, сем - восем лет болеет. Ну, он такие, он сам знает все свои болезни. Он сам научился лекарство готовить. Но не как люди слышно рак, уже всё трясёт, уже не знает завтра жить или нет. Он в этом отношении, можно сказать, жёсткий характер. Знает всё подробно. То он умер от сердца, потому что после операции сердце болеет, так влияет операция всё равно влияет на сердце. Он потом просто спал и умер.

- Во сне.

- Во сне. При его болезни, потому что рак, я смотрела и узнала, брат всё говорил и так, если умирать от рак, то в последний момент очень жестокий. Даже можно брать разрешение - наркотик дают. Всё равно не можно остановить это больно. Но это что Бог дал, счастлйво умер.

- Русские говорят, легкая смерть.

- Лёгкая смерть. Точно. Как тоже хотим лёгкие смерти. Как недавно Ельцина тоже лёгкая смерть.

- Во сне. Да.

- Вообще. Да, это был хороший. Это так, перво сказать, такие не всю жизнь получаете, хорошие умирают. Просто хорошая жизнь бывает, хорошие умирать не все люди, не все люди хорошо умирают, а некоторые просто мучаются вообще. Не знают, как жить. А это так.

Ну, так брат и мы вместе и сестра.

- Вы хорошо говорите порусски. Дома все равно слышали слова от бабушки, может быть, русские. Откуда стремление изучать русский язык?

- Я люблю читать, ну, правда, я хорошо слушать, когда я слушаю, я понимаю много. Ну, мне грамматика не всё, забываю и мимо проговорю. Ошибъка на это большие. И тем более вокруг друзья, они не говорит по-русски. Мне тоже не ставите строго, но все равно еще учиться. Тем более, я люблю русские литературы, я люблю все истории, все книжки читать, ну, так и постепенно. Учиться всегда нужно. Еще мне чему научиться, не знаю. Я собираюсь осенью заочно.

- Заочно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Да. Заочно.

- В Амурский университет?

- Еще посмотрю какие.

- А на какую специальность?

- Я хотела учиться на руководителя.

- Наруководителя, да?

- Да, потому что я, как все, я уже больше тридцать пять лет, уже поступить, где работа, мне уже не берут, потому что я уже не восемнадцать, не двадцать пять. Как до этого момента

надо самостоятельно работать и создавать другой люди работу. Я такие думаю, если стараться, получится. У мене работа, я предприниматель и вообще сорок лет, потому что я знаю, такой момент в жизни случится и все опыт, особенно женщинам, потому что в России женщина умней гораздо или самостоятельней, потому что много мужчины, просто некоторые, они или что нашим женщинам больше, они чувствуют себя на первое место. Ну, я, наоборот, их уважаю, потому что женщина в России очень самостоятельна. Особенно больше сорок лет, а мужчина гораздо некоторые ненадёжные... Ненадёжные.

- Любят выпить?

- Любят и выпить и найти причина, что они выпили, по пьянство они ещё права. А женщина, всё на их плече, на плече у неё семья, дети, всё должна делать. А много женщина мужа нет, они самостоятельна всё. Они не хуже никого. А дети тоже отлично, хотя бы половина семья, и то отлично, чем такие всё. Семейна мужики и женщины и пьянство. Это неинтересно. Нет. Я больше уважаю русские женщина.

- Скажите, вы в Благовещенске давно? У вас бизнес свой или дело?

- Да, я приехала давно. Давно. Удачи-неудачи - всё было.

- Примерно с какого года вы в Благовещенске?

- Так в девяносто пятом. В самом деле, я в девяносто второй год приехала, только по лабота. Второй приехала в девяноста пятом.

-А сейчас что за дело у вас? Вы, наверное, руководите фирмой какой-то?

- Да, кирпич, но не продажа, потому что у нас своя жизнь, хотела создавать, строить.

- Строители

- Строители. Выполнять и строить. У заказчика. Выполнять у заказчика. Не будем, как здесь всё строители: надо продать и купить, продать а это земля, это здание. Нет, мы просто у заказчика ремонтом занимаемся. Да. Сейчас мы предприятия рицензия (лицензия). У нас рицензию сложно было нам взять, всякие потом переоформляем, и рицензия становит, как через полтора месяца только получается рицензия, сорок пять дней. Ну, мы сейчас мы еще менять печать, ведь индивидуальное предприятие.

- Приятно с вами общаться. А вот скажите, дети у вас есть?

- У меня есть один дочь.

-Дочка, да?

- Да, полтора годика.

- Маленькая еще.

-Да.

- Скажите, а вы будете учить ее русскому языку?

- Она сейчас понимает два языка.

-Да?

- Да. Мы... Я так учить её примерно: «Это ручка». Её дать и сказать: «Это ручка». Потом сказать это Китай... по-китайски: «Это кампи, пи-и-и». А это потом русски. Так сказка. Я думаю, сразу два языка. Она ориентируется два языка. Хотя бы сейчас она полтора года, она понимает, это, два язык. Во дъворе мы с дети играем, и русские все, она знает. Она так сказать: поняла, поняла, поняла. Так и быстро: ну, поняла, поняла. Да. А потом сказать мне: «Пусй, пусй, пусй». Нельзя, нельзя - пусй, пусй. Какой сложно, такой она выбирает. Не говорит, какие лёгкие для неё, поудобнее такие говорит: пойдём - дождик.

Да, телевизор тоже, китайские мультики досматривает, русские. Особенно она любит русския музыка. Это «Золотые кольцо»: она очень любит, когда слушает...

- Подражает.

- Подражает. Руки машет и танцует под них, и не надо учиться. По телевизору как увидела и слушала эта музыка., уже стоять не будет. Да. Дети есть дети. Интересно. Я думаю дочь до три года должна понимать два язык. Я это будет свои язык. Два - всё свой язык. А там после семи лет - школа, институт учиться. Это будет тяжело. Почти само подходяще время. Ну, я только читала книгу, что там она пишет, что дети до семи лет они лучше, они, как играют, хорошо учатся. Они научатся все свои язык, а потом, это, уже два язык им обязательно дойдут. Потому что это шанс, нельзя упускать. Много здесь китайцев, у них дети говорит по-китайски. Так там вообще не понимают, как в Китай может моя мама, как мы так попали все. Хотя бы на лицу всё русские, не скажите - китайцы, потому что по-китайски если понимаете, ничего не понимаете. Это же минус большой.

- Конечно.

- Это, конечно. Там есть причина. В самом деле, это - шанс. Это шанс. Это как возможность - всё потеряют, так нельзя. А так и сразу учиться надо. Я собираюсь дочь до конца тут быть и учить её по-китайски и по-русски. Да. И пишет так и буква, она кое-что буква. Она знает книжку искать, это вот, как буква, но не всё ориентируется, как дети играют, останавливаются. Да. И всё. Ну, я буду учить два язык разговаривать. Обязательно. Особенно в России, здесь, надо понимать. Они тем более. Нужно <...>. Два языка надо понимать.

- Вы ещё какой-нибудь язык знаете? Английский, например?

- Я его учила один месяц - полтора. Да. Так немножко. Основной я язык не понимаю. Не понимаю. И нету время учиться. Да, это очень сложно, потому что жизнь всё на свои руках, не всё успею, но хочу так учиться.

- Ну, и, наверно, последний вопрос: почему, вот, гражданство Российской Федерации необходимо. Дляработы?

- Для жизни.

- Для жизни.

- Да, потому что у меня дочь здесь родилась.

- Дочка здесь.

- Да, здесь родйлась. И тем более, я ещё выполнять бабушкина мечты. Я её обещала, что я приеду, ну, тогда я уже каждый шаг сделаю, если есть такой шанс, доживаю получается, потому что всё равно они сколько бабушка должна сказать: «Извини. Ты, бабушка, то умер, никак не можно вернуть, они тебя жалко». А деда тем более он умер, как сказать, будем молить, как у нас считают, Будду, и можно разговаривать. Ну, всё равно он умный человек. Так а чё ещё учить. Они не видела здесь земля. Так умерли и всё. Тоже жалко. Я тоже хочу, чтобы выполняла это моя отца, когда умирать, он не против. Я пойду, вот, тем более у меня дочь здесь родился, и я буду учить её, если возможно, получать гражданство дальше. Надо, чтобы она, как все ребята, училась. Обязательно. Что как матери, так и она.

КОММЕНТАРИЙ

Русская речь Чжао Минея представляет собой пример интерферированной под влиянием системы родного и основного для нее китайского языка речи. Под интерференцией нами традиционно понимается нарушение норм одного языка под влиянием норм другого языка. Интерференция в речи нашего информанта проявляется на всех уровнях системы русского языка, и речевое портретирование в общем-то сводится к перечислению участков

интерференции. Многие из них прогнозируемы, поскольку имеется опыт лингвистического анализа языковых форм, возникающих в результате русско-китайского языкового контактирования. Речь идет о русско-китайском пиджине - контактном языке, сложившемся на базе русской лексики, которая в речи на пиджине выстраивается по правилам китайской грамматики. Зоны фонетических и грамматических нарушений норм русского языка в русско-китайском пиджине во многом совпадают с зонами грамматических нарушений в выученном китайцами русском языке. Это совпадение позволяет рассматривать эти нарушения как закономерный результат столкновения двух типологически различных языков: флективного синтетического русского и изолированного аналитического китайского.

Фонетика

1. Интонационный рисунок речи в целом соответствует русским интонационным конструкциям, что позволяет характеризовать его как усвоенное на слух от исконного носителя русского языка (в нашем случае, полагаем, это была русская бабушка по материнской линии), а также повлияло длительное (в течение 15 лет) проживание в России и контактирование с носителями русского языка.

2. Отмечается «преодоление» стечения согласных и таким образом происходит вокализация речи: пасъматърите (=посмотрите), наръмалъна (=нормально), пъриветъ (=привет), завьтра (завтра), недолъга (=недолго), до-Ирутъсъка (=до Ирутска) и др. Полагаем, эта особенность отражает стремление к открытому слогу, характерному для системы китайского языка.

3. Произношение звонких согласных /б/, /д/, /г/ и их парных глухих не соответствует русской фонетической норме: .мог'у (Г'есять, одд^ыхатцб^аб^ушка, та/сх, через дорогу, (бизнес и др. Согласные /б/, /д/, /г/ звучат в русской речи информанта как средние между глухим и парным ему звонким, что объясняется влиянием китайского языка, в котором близкие в произносительном отношении к указанным согласным звуки не являются ни глухими, ни звонкими, а произносятся с придыханием.

4. Наблюдается субституция р/л: звук [р] нечетко артикулируется, он как будто направлен в сторону [л], особенно в позиции перед гласными непереднего ряда: па[р/л]охода, [р/л]одина, [р/л]азница и др. Известно, что в фонетической системе китайского языка отсутствует [р] и он традиционно представляет трудность для китайцев, осваивающих русский язык. Русская речь нашего информанта не исключение.

5. Имеются особенности в произношении звуков [ц] и [ч], отступающие от фонетической нормы русского языка. Так, [ч] произносится более твердо: [тш]итатъ (=читать), до[тш] (=дочь), а [ц] - более «передний», альвеолярный, а не небный: ли[тц]о (=лицо),револю[тц]ия (=революция). Такое произношение обусловлено опять же фонетикой китайского языка, в котором ближайшие к русским аффрикатам звуки произносятся так: [ч] как твердый, а [ц] - с придыханием, кончик языка более приподнят к альвеолам, а щель более длительна.

6. Наблюдается ошибочная постановка ударения в русских словах: умерла, родйлася, поняла, звонит и некот. др.

Морфология

1. Наблюдаются многочисленные ошибки в выборе падежной формы. При этом может один падеж употребляться вместо другого. Например:

Р.п. вместо Т.п.: Китайцы они золотарей работали,

Т.п. вместо Р.п.: Угогцает своими друзьями и др.

Но наиболее частым нарушением данной грамматической нормы является употребление И.п. вместо косвенного. Например:

И.п. вместо Р.п.: Она вышла замуж за богатый люди, люди нет; найти свои родители; Но эта прабабушка какой-то свой характер; Я уже больше тридцать пять лет; Не все люди уважают русские, не все люди уважают китайцы;

И.п. вместо Д.п.: Пенсионеры в Китае уже делать нечего; Только по работа;

И.п. вместо В.п.: Иварили капуста; любитрусскиямузыка;

И.п. вместо Т.п.: Во дворе мы с дети играем; Руки машет;

И.п. вместо П.п. .• Жить на пограничная зона; В наша семья большеруссих; чувствуют себя на первое место и др.

Данное употребление свидетельствует о стремлении к аналитизму, которое поддерживается грамматической системой родного китайского языка, для которого словоизменение неактуально.

2. Отмечается рассогласование родовых форм. Например:

существительное или местоимение ж.р. употребляется с глаголом м.р.: Она умер здесь, в Благовещенске; У меня дочь здесь родился;

прилагательное или местоимение м.р. употребляется с существительным ж.р.: У меня ещё один бабушка; там есть маленький речка Хума;

существительное ср.р. согласуется с прилагательным м.р.: Татьяна красивый имя;

числительное м.р. употребляется с существительным ж.р.: Это два страны

одновременно и др.

3. Отмечается рассогласование числовых форм. Например:

существительное в ед.ч употребляется с глаголом во мн.ч. и наоборот: Когда черемша расцветут...; Матери они уже всю жизнь работала;

прилагательное или местоимение во мн.ч. согласуется с существительным в ед.ч. и наоборот: Я больше уважаю русские женщина; Она вышла замуж за богатый люди; такие женщина; бабушкина мечты;

,1/естоимение мн.ч. употребляется с глаголом ед.ч.: Они не видела здесь земля; Все золото моет; Они познакомила и др.

Такие употребления также следует рассматривать как результат влияния системы родного китайского языка, для которого не свойственно словоизменение.

4.Одна из согласуемых форм выступает с неправильной падежной форме. Например: Она ещё свои сына невестка (вместо: своего сына невестка) и др.

5. Употребление неправильного варианта флексии: длинны платьи (вместо: платья).

6. Употребление аналитических глагольных форм, не свойственных системе русского языка. Например: Она была бы довольна, чтобы быть приехать и найти своиродители.

7. Частотное употребление инфинитива вместо личной формы глагола. Например: Они часто купить некоторые виды молоко; Мама... всегда нам делать русски еду; Я хорошо слушать; Сейчас мы ещё менять печать; Я ещё выполнять бабушкина мечты; Всё остаться здесь и др.

Синтаксис

1. Ошибочное употребление предлога. Например: Это края, всё в Амуре ^вместо.- по Амуру); До момента, как я училася на школе ^вместо.' в школе) и др.

2. Отмечаются случаи пропуска предлогов, часто сопровождающиеся выбором неправильной падежной формы, как правило, И.п. Например: Она ориентируется два языка (вместо: на два языка); Я буду учить два язык разговаривать ^вместо.- на двух языках); Женился второй женщина ^вместо.- на второй женщине) и др.

3. Отмечаются случаи бессмысленных с точки зрения русской грамматики конструкций: Она никогда не могла пережить, когда слышала, что её приехала в Россию; Должны их работать; За это памяти я могу сказать секрет; Она знает книжку искать; Я собираюсь дочь до конца тут быть и др.

Лексика и словообразование

1. Встречаются сложные наименования, представляющие собой кальки с китайского языка. Например: Это война-время она попала в Китай; картошка-пюре; одиночка-женщина; Ну, деда войнагвремя дома был; лёгкие-рак.

2. В речи нашего информанта используются идиомы: что Бог дал; минус большой и др. Наблюдаются и ошибки в использовании идиоматических выражений. Например: Всё по тебе душе ^вместо: тебе по душе); Всё на их плече ^вместо.- на их плечах); Всё на свои руках ^вместо: всё в твоихруках); вышли замужем (вместо: вышли замуж!).

3. Отмечено использование диалектно-просторечной лексики: Шимановский (название города Шимановск), короче (в фунции вводного слова), здрасте, ихнее, деда (=дед), стара .г/а.г/а (в значении «бабушка»), голубица, черемша, чё(=что) и др.

4. Отмечено употребление деловой лексики, а также общеупотребительной лексики, связанной с современными научно-техническими достижениями: лицензия, компьютер, Интернет, индивидуальное предприятие, заказчик, гражданство и др.

5. Вкраплений из китайского языка в русской речи нашего информанта не отмечено. Исключения: китайские топонимы Хума, Хэйхэ, Шандун.

6. В речи информанта используется разговорная, в том числе и деминутивная лексика, что также, на наш взгляд, следует рассматривать как следствие освоения разговорных образцов русской речи в семье, от бабушки. Например.- Еще делают по-русски пирожки с яичко, пальчик, картошка, говядина с морковкой, творожок, годик и др.

7. Информант образует слова по продуктивным словообразовательным моделям русского языка: автоматный телефон (=телефон-автомат/ неможно{в значении «нельзя»), получая в результате неузуальные наименования.

8. Отмечаются ошибки в словоупотреблении: сердце болеет (вместо: болит), выполнять бабушкины мечты (вместо: осуществлять), держала дваребёнка (вместо: воспитывала двоих детей); сейчас не можно сказать, кто правильно, кто неправильно (кто вместо что) и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.