Научная статья на тему 'Речевой портрет потомка русских переселенцев в Китай (на материале речи цю Цзиньсю, село Бяньцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР)'

Речевой портрет потомка русских переселенцев в Китай (на материале речи цю Цзиньсю, село Бяньцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИАЛЬНО-РЕЧЕВОЕ ПОРТРЕТИРОВАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ / ДИАЛЕКТНО-ПРОСТОРЕЧНАЯ ФОРМА ЯЗЫКА / БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гордеева Светлана Витальевна

В статье осуществлено речевое портретирование потомка русских переселенцев в Китай – Цю Цзинсю, в русской речи которой наблюдаются черты интерференции под влиянием китайского языка, ставшего для нее основным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гордеева Светлана Витальевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевой портрет потомка русских переселенцев в Китай (на материале речи цю Цзиньсю, село Бяньцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР)»

УДК 800.86/87; 801:316

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПОТОМКА РУССКИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ В КИТАЙ

(на материале речи Цю Цзиньсю, село Бяиьцзян, провинция Хэйлунцзян, КНР)

Гордеева Светлана Витальевна старший преподаватель факультетарусского языка Хэйхэйского университета (КНР), аспирант Амурского государственного университета, гХэйхэ (КНР)

swetl.gordeewa2010@yandex.ru

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: социально-речевое портретирование, русский язык в Китае, диалектно-просторечная форма языка, билингвизм, интерференци

АННОТАЦИЯ: В статье осуществлено речевое портретирование потомкарусских переселенцев в Китай - Цю Цзинсю, в русскойречи которой наблюдаются черты интерференции под влиянием китайского языка, ставшего для нее основным.

Одним из направлений исследования русского языка зарубежья является социальноречевое портретирование, позволяющее выявить типические и специфические черты речи эмигрантов и проследить, с одной стороны, тенденции развития языка вне метрополии, с другой - степень его сохранности.

Основы речевого портретирования заложил представитель Московской социолингвистической школы М.В. Панов, создав ряд фонетических портретов деятелей русской культуры XVIII-XX вв. [1]. Более широкое осмысление портретирование как прием лингвистических исследований получило в работах Т.Г. Винокур [2], Т.Н. Ерофеевой [3], Е.А. Земской [4; 5; 6], Т.М. Николаевой, [7], Н.Н. Розановой и М.В. Китайгородской [8], Л.П. Крысина [9] и др. В последнее время создано немало речевых портретов представителей различных социальных групп, среди них и выходцы из эмигрантской среды. Так, Е.А. Земская исследовала языковые личности западной ветви русской эмиграции [4; 5; 6]. Е.А. Оглезневой представлена «портретная галерея» русских харбинцев [10, с. 171 - 283].

В настоящее время социально-речевое портретирование остается актуальным и перспективным направлением изучения языка. Речевой портрет представляет собой характеристику разных уровней языковой системы в речи личности и дает возможность целостного типологического осмысления речи. Это, несомненно, представляет огромный интерес и дает хороший материал не только для анализа языковой компетенции портретируемого, но и для выявления типичных речевых особенностей группы, в которую он входит.

В данной статье мы предприняли попытку создать речевой портрет потомка русских эмигрантов первого поколения, проживающего в приграничном селе провинции Хэйлунцзян (КНР). Материалом для анализа послужили записи русской речи, сделанные в селе Бяньцзян в 2011 и 2012 гг. Исследование социально-лингвистических характеристик портретируемого позволит проследить судьбу языка русских эмигрантов в российско-китайском приграничье, а

также поможет выявить основные особенности и степень сохранности языка в настоящее время.

Цю Цзиньсю (Мария), жительница села Бяньцзян уезда Сюнькэ, потомок смешанного брака: мать русская, отец китаец. Таких семей в селе, как и во многих других приграничных с Россией селах Китая, было немало. Отец Марии Цю Чжун У переселенец из провинции Шаньдун, мать Матрёна тоже родом не из Приамурья: Моя мама шибко далёко Далёко не тута /не къ берегу И Далёко далёко не знаю (представленные здесь и далее примеры речи информанта хранятся в фоноархиве лаборатории региональной лингвистики Амурского государственного университета [11]) [ФА, 20JJ, РДК 1 б]1. Она мама далёко када... как говоретъ (кит.: мировая война) война бы ла большая война бы ла А/у жи cow с "эм мужики с owe "эм wc"o на войну Там шибко война большая // Оттудова она суды не знаю как [ФА, 2012, РДК 1/4]. По словам родственников Марии, в России у Матрёны был русский муж, погибший во время Первой мировой войны, и двое детей, с которыми она приехала в Приамурье.

Родители Марии познакомились в России: Там познакомились на русской стороне [ФА, 2012, РДК 1/4]. Отец, как и многие другие китайцы, торговал с русскими, некоторое время жил и работал на левом берегу Амура. В конце 20-х гг. Матрёна ушла в Китай вместе с мужем-китайцем, тогда ей было двадцать пять лет. В 1930 г. в селе Бяньцзян родилась Мария - Маруся, - так звала её мать. Она была третьим ребенком в семье: Два брата я ... третья Ишо моя (кит.: младшая сестра, как сказать?) сестра <... > Брат как зовуть один Алёша Алёша помер ('"ни"ас один С"тё С"тё ('"шёпк'а <... > - А младшую сестру как звали, вашу сестру? - Таня Она w Сю нькхэ [ФА, 2011, РДК 1 /1 ].

В детстве Мария и другие дети владели двумя языками, с матерью говорили по-русски, с отцом по-китайски: - Вы с отцом по-китайски говорили? - По-китайтсы Отетс тоже маленькхо по-русски <...> Яма ленькам када мама wc "о по-русски разг... С"иц "а с wc "о позабыла [ФА, 2011, РДК 1/2]. В быту присутствовали как китайские, так и русские привычки: сучили пряжу, катали «катанки», вязали «шалюшки», рукавицы, пекли блины, хлеб, ели вареники со сметаной, солили грибы, квасили капусту, детей качали в зыбке. Мать Марии была православной: - А мама верила в Бога? - Мама верила она тоже вер4ила <...> Ето Христо ... мама... я ишо ма ленька бы ла мама мене ...мене ишо мене говоре л а Христо - Ну вас не крестили? - Кресте л а кресте л а я крэышшо на <...> мои дети нет Только я крУ'шшо на [ФА, 2011, РДК 1/4-5]. Крестик ес" крестик ес" а куды положила забыла крестик ес" (православной церкви в селе не было, мать крестила детей сама). Раньс"э делали када мама бы ла Ян и "ки красны и зелёны и с "аки тада (о Пасхе). У мамы у у мамы бы л а икона Бы л а икона икона потом wz/уц "ка люёго брата девоц "ка м'з"ила - Ну а мама дома крестилась, молилась? - Молилась <... > Ц"асто Утром встане... А вас не учила молитвам? - У// "ила я забыла Мне уц "ила забыла [ФА, 2012, РДК 1/23].

Замуж Марию отдали совсем молодой: Семнадцать годом’ мама меня... замуж [ФА, 2012, РДК 1/25]. Николай, муж Марии, тоже был наполовину русский, метис (умер в 2008 г.). Родился он в России в 1926 г., в двухлетнем возрасте был привезен в Китай. История семьи

1 Условное сокращение [ФА, 2011, РДК 1/6] обозначает: ФА - фоноархив, 2011 - год записи,

РДК 1/6 - фонд «Русские деревни Китая», номер дневника и страницы в дневнике.

Николая во многом схожа с историей семьи его жены. Мать - русская (Сашка) из села Коршуновка Амурской области, отец - китаец (Фан Юэнь), переселенец из провинции Шаньдун, некоторое время живший и работавший в России и даже имевший русское имя Аркашка: «Отес " китайтсем / русс ка. мать Оны .псп. т м1 Лоршу/юмке [ФА, 2011, РДК 1/6] <... > Моего мужа мама / Сашка // спомнила //<... > Мужа оте с ”/ он ... Аркашка // Рус с ко / русско имя //[ФА, 2011, РДК 1/7].

Спустя годы родители мужа Марии ездили в Россию, пытались отыскать русских родственников, но никого не нашли: Он (отец мужа) думаетъ пос... /пойдём w АЪ'/т/унои ке по.../поискаем/ес "ишо кого там/брат или ц "оли/ес "или какие /нету //Искали/не нашли/ нету // Только старый-старый один старик/ гово ритъ када (кит.: мировая война, как сказать?) оныуехали туды (кит.: ушли в солдаты и не вернулись) 7а.ма /и/ри/уноике / там / (кит.) Поярк/о wm /Поя р//омо.м (кит.) и не нашли /нету // (кит.: два старших брата) два брата/ни один нетула//Один старикх гвъритъ /на войну пошли /на войну пошли /дайне ...//[ФА, 2011, РДК, 1/6].

Мария тоже была в России около десяти лет назад и пробыла там 10 дней: Ез"дила...// Када уже.../прошло десять годом? //Десять день там бы ла [ФА, 2011, РДК, 1/5]. Вам там понравилось? - Понъравилось //Понъравилось.../понъравись с”щ”ас не можнола/дети все тута //<...> Дом тута/дети тута /уже с "щ "ас н осе.мсят больше годом? /куда ишо // Только дожидай тута//\ФА, 2011, РДК, 1/9].

У Марии и Николая родилось семеро детей, их русская бабушка всем внукам дала русские имена: Витя, Миша, Люба, Валя, Вера, Надя, Феня. Витя в настоящее время проживает в Шанхае, Надя и Миша - в селе Бяньцзян, с матерью, Люба - в Сюнькэ, остальные дочери - в Хэйхэ. Витя (1952 г.) и Надя (1967 г.) русского языка не знают. Люба (1960 г.), Валя (1962 г.), Вера (1964 г.) и Феня (1969 г.) выезжают работать в Россию и могут говорить по-русски, особенно хорошо, по словам Марии, владеет русским младшая - Феня (она изучала язык в школе). - Они хорошо говорят порусски? - Хорошо //Ай /моя девоц "ка ой /хорошо / хорошо /она хорошо //Моя маленькая девоц "ка /она када w школе / w школе уц "илася // Она хорошо /хорошо //Ети три / када там / нарусской стороне ето ... /мало-мало уц "ила / поуц "илися //А ета маленька (кит.: лучше всех) II Оц "инь хоро шо /хорошо // [ФА, 2011, РДК, 1/4]. Миша (1956 г.) тоже работал в России два года, но языком не владеет, знает лишь отдельные слова. Все дети состоят в браке с китайцами. Из восьми внуков Марии лишь сын третьей дочери Веры (20 лет) связан с русским языком достаточно тесно, работает в России вместе с матерью, дочь Нади (15 лет) хочет говорить по-русски, она изучала язык в школе, но не так давно бросила учиться. Мария сетует на то, что внучка непослушная, слишком много времени проводит за компьютером: Не слушаеть // Только надо хороше нько бить // - А раньше детей били? - (кит.: нет) //Мене сем //Два ето ... сына /пять доц "ик //Ни одну я не била//Слушають оны //Ета не слушаеть //[ФА, 2012, РДК 1/31]. <...>До полноц "и играла// Утром встанеть / кушать не надо скорей... [ФА, 2012, РДК 1/25]. Раньше не было ни времени, ни денег не то, что играть, а даже учиться: Раньс"э ... один время ес" играть ишо // Не-е-е // w школу (кит.: ходили) / школу ходили /школу ... только три года //Деньги нету / мамы деньги нету /только три го()а [там же].

Многие семьи в селе жили бедно, приходилось много работать: Раньс"э /мама / как говореть... тоже бе дны были шибко /не так как с "оравно ето/шибко ... бедно /жи ло

бедно //Себе ... хвата ... /мало-мало хвата етъ и ладно //[ФА, 2011, РДК 1/3]. С”щ”ас с "о отдыхаем //Ранъс"э / вец ”ир ноц " нету / с "о работа //<...> Ай / ноц ”ъю / так до половины ноц”и [ФА, 2012, РДК 1/7]. Два...три ц”иса утром /три ц”иса вставай /маломало скорей кушатъ-кушатъ па паши/о [ФА, 2012, РДК 1/26]. Крестъяны/с”о крестъяны [ФА, 2012, РДК 1/4]. Жители села держали скот, работали в поле, ловили рыбу: Рибу ловили // <... > С”этки<... > На вудоц"ки ес”/ес”мало/с”о с”этки//лодка/налодке//\ФА, 2012, РДК 1/6]. В лесу собирали грибы, ягоды, орехи: Орешки тут были //Ранъс"э были //Ягоды / м> орешки / м>с "о // С ”щ "ас нетула // (кит.: сейчас одни поля) <... > Нщ "о нету //Ранъс "э (кит.: от Хэйхэ до Сунъу было много лесов, сейчас ничего) с "о порубили//<...> Ранъс "э я ишо (кит.: собирать) гру... грибы //Я ишо ходила собирала //\Ф А, 2012, РДК 1/28]. <../> Ранъс”э и-'с "о было /грубы /ягоды были /гълубитса /яблоц”ки / (кит.: черемуха, как сказать) <... > тш'иромуха /тш'иромуха //Ранъс"э м>с”о бы ло //Ета тш'иромуха... (кит.: из черемухи муку делали и пекли из нее) //\ФА, 2012, РДК 1/30]. В зимнее время шили обувь и одежду: А

что шили, платье или штаны? - Плат'т'а /юбки /с"о по-русски // [ФА, 2012, РДК 1/29]. Ранъс ”э бедно-бедно //Ранъс "э тухли / с"о сами //<...> Ранъс "э нету /не было тш 'о одеть / купить / ес "/деньги нету /сами [ФА, 2011, РДК 2/12-13].

Несмотря на занятость, русские женщины находили время, чтобы собраться вместе, -разговаривали, пели частушки, отмечали русские праздники: Ц”асто /оттударусски /тада русски же ны много было/оны вместе ходили гулять /плясать /потом мало стало // <../> Нет /вец”ир нет /када съббота... /воскресен'н'э //Воскресен'н'э /Паска/Новый год /токо так // <...> Как / как говоретъ /мужикиранъс"э китайс”ы шибко вредные / оны не люби тъ / штоб вместе //<...> - А песни пели? - Песни ... пели // Оны русские / только русские //Русские вмес'с'э придутъ и плясать /песни петь [ФА, 2012, РДК 1/6]. В памяти Марии еще живы частушки, которые она слышала в молодости:

У-ха-у-ха-у-ха-ха/ ц "эм я де вис "а плоха / на мне юбка новая / сама ц "эрнъбровая//

[ФА, 2012, РДК 1/35]

Коля-Коля дрова колет / колет, ветоц”ки кладёт //

Колярозовойрубашке / он поулис"э идётъ [Там же].

В 30-50-е гг. XX в. в селе Бяньцзян было много русских женщин, часто звучала русская речь. Однако настало время, когда по-русски старались не говорить, а называть себя русским было опасно, - время Культурной революции: Было / было / было //Я забыла / какой уод прям по-русски /нихто не... /нельзя говорить /низя говорить люди как по-китайс"ы прямо...//С какого у ода я забыла вра зу /низя говорить [ФА 2011, РДК 1 /5 ].

Постепенно русских в Бяньцзяне становилось все меньше: Раньс"э тут мноуо было // Ес " по мерли / е с”... туды ... вернулися //<...> Му жи... мужика не надола /не надо /сами / сами ушли // Одна / ой одна/как звать её / она две доц "ки /она взяла/с "о пошли туба [ФА

2012, РДК 1/4]. Китаес”/один китаетс /я помню /коло нас жил один китаетс /баба его убежала / две девки /уже девки уже большие / и девки с "э...//Девоц"ки с мамой с"э убежали // Етот муж / (кит.: пойдет на берег) /на берех /пойдётъ на берех /там сидитъ /плац "итъ // Её девоц”ки... / (кит.: одну дочку звали Золото, другую - Серебро) //На берех пойдётъ / сидитъ: (кит.: Ай-а-а! Мое золото, мое серебро!) / плац "итъ / плац "итъ / плац "итъ / оны поехали и не придётъ //Када ... (кит.: после освобождения в J949 г. две девушки) /пришли суды спрашивать его / папа ес” / нету / помер // Оны пришли /помер //\Ф К 2011, РДК 1/9].

Матери Марии, Матрены, не стало более сорока лет назад. Но материнский язык Мария помнит, хотя практически не использует (в селе почти не осталось людей, способных общаться на русском языке): Ето русска depewня с ”иц "ас ауа/а русский cow сем мало // Wc "о умерли / с "о умерли //Нихто по-русски не гово ритъ // с "о забылося //Ранъс "э мноуо было / ишо хорошо / а с”иц”ас с”о забыла// [ФА, 2011, РДК 1/2]. Ай, Господи / Боже мой / с"о позабыла//\ФА, 2012, РДК 1/34].

Объект речевого портретирования в нашем случае - языковая личность, для которой русский язык не является основным. На протяжении жизни языковая компетенция информанта менялась и на данный момент представляет собой билингвизм с доминантой китайского языка, что во многом обусловлено объективными факторами [12]. Несмотря на неблагоприятные условия, материнский язык Марии сохранился, однако от нормированного литературного русского языка его отличает ряд особенностей. С одной стороны, мы имеем диалектно-просторечную устную форму языка, что связано с крестьянским происхождением матери Марии - Матрены, от которой был усвоен русский язык. Характерные черты диалектной речи и элементы просторечия сохраняются на всех уровнях языковой системы нашего информанта.

С другой стороны, русский язык Марии - это интерферированный язык. Длительный языковой контакт, пассивное использование русского языка при активном применении китайского привели к нарушению норм первого под влиянием второго - к интерференции [13].

Рассмотрим подробно фонетические, лексические и грамматические особенности речи данной языковой личности.

Фонетика

В речи Марии частотны случаи вариативности. Это проявляется как в реализации отдельных фонем, так и в фонетическом и акцентном облике словоформ. Вариативность может быть вызвана различными причинами, с одной стороны это может быть связано с изменением позиции звуков в слове в потоке речи, с другой - с взаимодействием различных языковых пластов: диалектного, внутри которого также имеются варианты, разговорного, просторечного, плюс влияние системы китайского языка при наличии лишь устной формы речи.

В области вокализма наблюдается аканье: г[аъ]ршо к, не разг[аъ]ва риваю, к[аъ]ро ва, б[аъ]ло то, б[аъ]р[аъ]на , см[аъ]ро дина, [аъ]г[аъ]ро д, с[аъ]ло ма. В некоторых случаях звук [а] выступает в качестве реализации фонем <э> и <у>: караси н (керосин), мачки (семечки), табаре тка (табуретка).

Встречаются и примеры различения фонем <о> и <а> в безударных слогах: п[о]чему , де л[о], бы л[о], efojda , г[о]в[о]ри тъ (Зл., ед.ч.), но системными такие случаи назвать нельзя.

После мягких согласных в безударных слогах отмечается иканье: [и]по некий, уб[и]жа ли, ч[и]ты р[и], т[и]ле жка, м[и]две дъ, в[и]дро , воскр[и]се н'н'э, б[и]да , се [и]ли; с[и]стра , т[и]са тъ, хотя встречаются случаи яканья и еканья: в/У'/дро , кр[эы]шшо на, п/У] об/У].жалн, ч[а]сно к, ч[а]сы , /]а]и чки, Ца]зы а-. А в лексемах говорить, крестить в глагольном суффиксе между согласными наблюдается произношение [э] на месте [и]: гово[р'э]тъ, гово[р'э]ла, крес[т'э]ла.

В области консонантизма присутствует произношение [г] взрывного наряду с [у] фрикативным, причем в одном и том же слове может употребляться как тот, так и другой звук: огоро д, два го да, к бе регу, я года, горшо к, ра дуга, нагре тъ, сапоги , мно го, град, пого да, но по [у]реб, я [у]ода, мно [у]о, [у]од\ не бо[у]а ты, теле [у]а, не [у]ово ритъ (Зл., ед.ч.), о[у]оро д, пои[у]ра й. В позиции конца слова и перед глухим согласным <г> реализуется как [х]: четве р[х], бе ре[х],творо [х], но [х]ти

Фонема <к> в слабой позиции часто произносится как [кх] или [х]: . /у/кх/, сне [л?], язы [к/], стари л/л-1/ фа рпп/кх/, потни [к?], пра здни[к?], бы[к0], до [х]тор.

Фонема <ф> реализуется в речи звуками [ф], [х], [к]: [ф]а ртук, ко [ф]та, шка[ф]ы , во [х]то рник, ту [х]ли, [к]у[ф]а йка.

Фонемы <в> и <в'> также имеют различные реализации, произносятся как губно-зубные [в], [в1] и [ф]: медведь, вечер, бравый, трава, ванна, веник, двадцать, де[ф]ка, лито[ф]ка, морко[ф]ка, свекро[ф]ка; как билабиальный [\у]: /и /месте, Коршуно[м?]ка, [м?] погреб, [\vJoda, /м/нуки, ()е/м>/ка, годо[н>], кро[ч>] (кровь), /м/олк, /м/одку пили; как неслоговой [у]: к/у /асить, /у/ хате, /у/сё /у/ карты играитъ, /у/месте. Частотны также случаи обнуления [в] в таких словах, как свёкр, свекровка, свечки, вкусно, свёкла, всё, кувшинка (кувшин), вспомнила. Фактически данные слова произносятся как сёкр, секровка, сечки, кусно, сёкла, сё, кушинка, спомнила. При этом мягкий свистящий [с1] звучит как шепелявый [с"]. Подобное произношение фонемы <с'> также наблюдается в лексемах сено, сейчас, сетка.

Вообще речи Марии свойственно использование так называемых шепелявых согласных. Это может быть обусловлено как особенностями диалектного произношения [14; 15], так и интерференцией под влиянием китайского языка [16, с. 47-49, 57-58].

Так, аффриката <ц> реализуется в речи не только как [ц], о[ц]а, палъ[ц]ы, мелъни[ц]а, япон[ц]ы, но и звуками [тс], [с"] и [цх]: китае[тс], огур[тс]ы, пере[тс], голуби[тс]а, кури[с”ы], оте[с'], китае[с”],рукави[с']ы, по ули[с”э], со/ш{х/е.

Что касается аффрикаты <ч>, то на ее месте произносятся звуки [ц"] или [тш’]: ябло[ц "]ки, карто[ц "]ки нет, нянъ[ц ”]ила, дево[ц ”]ка, ложе[ц ”]ки, с[иц ”]ас, [ц ”]улки, ту[ц ”]и, [ц']исто, кала[ц']ики, не хо[ц ”и]тъ у[ц ”]итъся, [тш]ушки, [тш]етвёрта, [тш]еромуха.

Шипящие фонемы <ж> и <ш> твердые: [жэына ], [мужы к], [жэ ншына], [шы бко], [шшо тка], [ишо ], кре[шшо ]ны. Слово приезжают произносится как прие[жж]аютъ; мужчина - как му[шш]ына; дождь и дождик, соответственно как до[ш], до[жж]ик.

Фонема <ш> реализуется в речи Марии преимущественно как звук [ш]: больше, школа, шкаф, все прошло, каша, шибко, орешки, пшеница, мошка , но в отдельных словах на месте [ш] произносится [с"]: ва [р'ус”]ки (варежки),пь/с"/е (раньше).

Вибрант [р] присутствует в речи информанта как в естественном для русского языка звучании: жа рко, бра вый, по мерли, ведро , нагре тъ, дрова , укро п, замёрзнет,

так и как [рл] и [л’]: пе[л ’]чатки, не пон/р'/ави./ась, ве/р1 /п./а. А [л]: лени вые, ме лъница, злой, теле га, боло то, пали т, - очень часто реализуется как [1] апикально-десенной: бе[1]ая, уме[1]а, у [1]ы; cmofl], буты[1]ка, мы[1]о, на [1]одке, котё[1], иго[1]ка, ко[1]одец, позабы[1]а, мо[1]и[1]асъ, зе[1]ёны, бы[1]о.

Кроме того, речи Марии свойственны следующие фонетические черты:

1) мягкое произношение возвратных постфиксов глагола: позабыло[с'а], учили[с'], поучили[с'а], молила[с], вернули[с'а];

2) произношение мягких заднеязычных в окончаниях прилагательных: янонс/к'////

. ма. /енъ/к'//// китайс [к rujJ, но в некоторых случаях произношение маленък[ай], маленък[ам] в Т.п., русск[ый].

3) произношение твердого согласного на месте мягкого: о[ны J, ве[ро ]вка, не ее [ру], [су]ды , от [су ]да, че[ро ]муха, ne/pj/eo дчик, бро [вы], б[ру ]хо, се[ро ]жки, водаго[ра ]ча-го[ра ]ча, се [мац']ки;

4) добавление [j] в абсолютном начале слова перед [е]: [jejmo, [jejma, [jejmu, [jejmom;

5) произношение в существительных двойного мягкого согласного на месте согласного с [j]: воло[с'с'а], пец"е[н'н'э], та[т'т'э], подпо[л'л'э], воскресе[н'н'э];

6) протетический [в]\ wосенью, на wydoy "ки, won, wорешки;

7) ассимилятивное озвончение [с] в слове если. е[з]ли, е[ж]ли;

8) на конце слов произношение сочетания [ст]: мо[ст], хво[ст], кре[ст], но также произношение [с1], точнее [с"] на месте сочетания [с'т1]: шер[с"], е[с"];

9) употребление местоимений кто, никто в формах кого, никого вместо местоимений что, чего, ничего: ба бушка кого говори тъ, она тоже понима итъ; ты хошъ кого xeopd ишъ; вы кого хо шите; мале нъко соль положи тъ, больше никого; никого не надо, возьми её;

10) огласовки местоимений: [ц"о]- что, [ниц"о]- ничего, туды, куды, суды - туда, куда, сюда, отсэдова- отсюда, тута- тут, тама - там;

11) замена [к] на [х] в сочетаниях [кт]: хто, нихто;

12) Произношение твердого губного на конце слов: се[м[, кро[м>], пря[м].

Многие из вышеперечисленных особенностей находят отражение в русских говорах [14,

15, 17] и наглядно демонстрируют диалектную основу речи Марии.

Также довольно широко представлен в речи фонетический эллипсис (када, ничё, сёдня, тада, не када, гврит, пийсят, восемсят, низя), характерный для русской разговорной речи и просторечия, однако присутствуют и полные формы (нельзя, только, сколько).

Наблюдается вариативность ударения в словах: бы ло - было , говори тъ -гово ритъ, тепло - тёпло, положи тъ - поло жить, моего - моёго. Отмечено также наличие единственного варианта ударения, не характерного для литературного языка: спа ла, бы ламама, бы ла война, по мерла, пау ки, глыбо ко, в горо де.

Темп речи в целом небыстрый, но изменяется в зависимости от темы и возможности выразить ту или иную мысль. Используются приемы звукового выделения некоторых семантически значимых участков высказывания через интонацию, увеличение силы звука, повышение или напротив понижение тона и удлинение гласного: Она зовёт меня /Маруся // (пауза, звательная интонация, повышение тона) [ФА, 2011, РДК 1/7]; Русска бабушка ирусско имени даётъ // - А бабушка нянчила их? - Ня-а-нц "ила, ай // (повышение тона,

утвердительная интонация) [ФА, 2011, РДК 2/3]; Не касается /ниц "о не касается // Ты хоть кого хвора-аешь /или де-еньги нету не-е /не касаются /ниц "о не касаются //с "о сами/с "о сами //\ФА, 2011, РДК 2/3]; Творо х / пельмени / ишо сметаны // -А простокваша, что-нибудь такое? - Простокиша» (увеличение силы звука) [ФА, 2011, РДК 1/3]; Одевали не так /как с ”иц "ас /новое <)а и с "о но во /но во /ранъс "э нет //Ранъс "эроде как токо... пра-а-зник /може /када пра-азник /но во ходи /Ето ново надева-атъ /ново //Потом праздник пройдёть /положить /старое //Переменять хорошее платье //Не так как с ”иц "ас //С"иц "ас хорошо-о люди .живуть ^объяснительная интонация) [ФА, 2011, РДК 1/3].

Лексика

Диалектно-просторечная форма речи Марии находит отражение и в лексическом составе, где наряду с общенародной нейтральной и разговорной лексикой: морковка, град, стирать, переводчик, котел, картошка, соседка, познакомились, амбар, ленивые, сани, сарай, кушать, баран, пашня, нянчить, колодец, школа и др., - присутствуют диалектные и просторечные элементы: баба, чушка, простоки ша, зы бка, барану ха, шалю шка, тыкву шка, за тирки (ткань, которая кладется на шкаф, защищает от пыли), потни к (матрас), теле га (такси), у лы, ха та, но нче, ка танки, куфа йка, ку рыцы, кого (что, чего), далёко, кашва , бра вый (красивый), зуди тся, бру хо, кувши нка, лито вка (коса), вида ла, по мерла, бре шить (о собаке), приста ла (устала), слыха ла и др., находящиеся за пределами литературного языка:

Творо х /пельмени /ишо сметаны /<../> простоки им / м?с"о умею / м?с"о // [ФА,

2011, РДК 1/3]. У меня /у меня сем //Ай / прям беда //Ай / сем / сем / сем // Пять девоц"ик / два ... два ето ... два сына /два сына //Пять девоц"ик/только ета тш'итвёрта с ... я... дома//Я с "ас с ... /я с "ас к*оло её// < .. > Моя маленька девоц "ка я мало-мало прыхворала/ она ход... /пришла / три ноц”и посмотрела мама // [ФА, 2011, РДК 1/4]. Бабушка кого говорить / она тоже понимаеть /понимаеть [ФА, 2011, РДК 1/5]. Моя мама нет /моя мама шибко далёко//Далёко/не тута не к берегу [ФА, 2011, РДК 1/6]. Дом тута дети тута /уже с "иц "ас восемсят больше годон> /куда ишо // Только дожидай тута |Ф Д. 2011, РДК 1/9]. —И женщины убежали? - Женшыны / женшыны // Китае с " / один китаетс /я помню /коло нас жил один китаетс/баба его убежала/две девки /уже девки уже большие / и девки все...//\ ФА, 2011, РДК 1/9]. Вот курыцы / а там тш’ушки / посмотрите //\ФА, 2011, РДК 1/10]. Красна/етаяйцы (красные - несушки) [ФА, 2011, РДК 1/11]. Раньс"э ето ... там мой сын /ты вида ламой сын /там вот его дом ^[ФА, 2011, РДК 2/2]. А тут ета/как ... ета зыбка // С”иц”ас нету зыбка //Есь? //Нетула // [ФА, 2011, РДК 2/4]. Ну тебе нонче сколько лет // <../> Молодая /Ой не похо дить /не похо дишь //[ФА, 2011, РДК 2/10]. -Куфайка/носили /было //<...> - А на ноги что? - Улы <... > - А вот валенки носили или катанки? - Катанки //А были мало /мало //<... > - А платки, на голову платок или что? -Платок/ / шалюшка // [ФА, 2011, РДК 2/16-17]. - Отдохните. - Ниц "о ниц "о / не пристала ишо | ФД. 2012, РДК 1/6]. Тут кашъва нет/не было /только телега//А зимой сани ^[ФА,

2012, РДК 1/30]. (/”(х)ня только третий дён [ФА, 2012, РДК 1/21]. Погода кака//Завтри хорошая погода//\Там же].

Анализируемый тип речи имеет особенности гендерного плана, что выражается в выборе тем для разговора: здоровье, семья, домашний быт, а также в наличии в речи значительного количества деминутивов, выполняющих как функцию оценки явлений, так и номинативную

функцию: мале нько, шалю шка, тыкву шка, хороше нько, руба шечки, помале яъку, рукави чки, ло жечки, я блочки, яи чки, теле жка, кала чики, оре шки, ша почка, ча шечка. Активно используются в речи Марии и термины родства: мама, папа, отец, девочка, девка (дочь), дочь, дочка, сын, муж, мужик (муж), баба (жена), мужина мать, мужин отец, тетя, бабушка, зять, сваха, внук, внучка, свекровка, свёкра (свёкр).

В речи присутствует и религиозная лексика, хотя в достаточно ограниченном количестве: крестик, кре[шшо]на, Христо (Христос), крест/и'/ла, крест, кресто , икона, молилась, Господи, Боже мой.

Также следует отметить наличие в речи вкраплений из китайского языка, главным образом, имен собственных: топонимических названий городов (Хэйхэ, Буши, Сюнькэ, Шанхай, Харбин), сел (Шандаоган, Сядаоган, Бяньцзян, Чэлу), рек (Хэйлунцзян); имен и фамилий.

Лексический запас информанта недостаточен для свободной коммуникации на русском языке, что заметно при общении и выражается в затруднении при формулировке высказывания, частых переходах на китайский язык. Из-за отсутствия ситуаций общения на русском языке многие русские слова забылись, пополнения лексического запаса новыми словами также не происходило.

Грамматика

На грамматическом уровне в речи информанта отмечены следующие особенности:

1) [т’] в окончаниях глаголов 3 л. ед. и мн. ч. настоящего и простого будущего времени: живу тъ, мало-мало хвата етъ и ладно, приезжа ютъ, хо четъ, уме ютъ, говоря тъ, понима етъ, ду маетъ, пла четъ, продаю тъ, вы моетъ, постира етъ, кукушка куку етъ, (собака) б ре шетъ, приду тъ, едя тъ, утром вста нетъ, то питъ и др;

2) довольно частое употребление окончания -е у возвратного местоимения и личных местоимений 1 и 2 л. ед.ч. в Р.п. и В.п.: только мене обманывать; мама мене говорела Христо; моя девочка чуть на тебе походить; мене учила; у мене ничё не было; себе не видать; мене сем: два сына, пять дочек;

3) совпадение формы Тв.п. личного местоимения 1 лица ед.ч. я с формой родительного падежа: мене будетъ ухаживать.

4) употребление личного местоимения 3 л. м.р. ед.ч. И.п. в форме наряду с он

г

(единичный случай), личного местоимения мн.ч. И.п. в форме оны (часто): оны всё не

г г

понимаютъ; оны вместе ходили гулять, плясать; ни одну я не била, слушают оны ;

5) употребление просторечного варианта местоимений их: ихний: ихний дедушка;

6) широкое использование стяженных форм прилагательных, местоимений,

числительных: четвёрта, кака , жёлта, боуа ты, ру сска, бе дны, но во, ма ленъка,

плоха , кра сна, дли нны, така , не хоро ше;

7) употребление глагольного постфикса -ся там, где нормы предписывают использовать -сь: позабыло[с'а], поучили[с'а], вернули[с'а];

8) формообразование, не характерное для нормированного литературного языка: дён, ни

сколь, я йцы, в прошлом го де, тридцать годо в, в по гребу, крестъя ны, му жи,

цыплёнки, сы ны, ж[э ]ны, до чи (вместо: дней, ни сколько, яйца, в прошлом году,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

тридцать лет, в погребе, крестьяне, мужья, цыплята, сыновья, ж[о ]ны, дочери).

9) употребление словообразовательных суффиксов, частиц и связок китайского языка: дома сидиба (НЕ [Ьа] - фразовая частица со значением побуждения или предположения); первая ши брат ( Ж [shi] - глагол-связка со значением бытийности); мамы нетула, уже русский нетула, трава нетула (7 [1е] - модальная частица, показатель изменения ситуации, обстоятельств); китайцы е есть так делают, на улице е есть подполье (Ш [уё] - наречие со значением тоже, также) [18].

В области синтаксиса нередко наблюдается отрывистость повествования, недосказанности, нарушение синтаксических связей. Это проявляется в неправильном употреблении форм падежа, числа, рода имен существительных прилагательных, числительных и местоимений, некорректном использовании видо-временных форм глагола, тяготении к употреблению инфинитива, неправильном выборе предлогов и некоторых других особенностях.

Так, например, при выборе формы падежа наблюдается:

1) употребление формы И.п. имен существительных, числительных, прилагательных и местоимений вместо форм косвенных падежей:

И.п. вместо Р.п.: Моя мама детей сколько (вместо: у моей мамы); Уже русский нетула/ всё по-китайски (вместо: русских^; Феня тож одна дочь (вместо: у Фени У, Два брата ни один нетула (вместо: ни одного); комары много (вместо: комаров); Деньги нету - ничё нету (вместо: денег); Я раньше коса така д. пнша-д наша бы. /а (в место: у меня).

И.п. вместо Т.п.: За китайский муж суды приехали (вместо: за китайским мужем); Только ета четвёрта с я дома (вместо: со мной); - Мария, с кем живете вы? - Моя девка (вместо: с моей девкой); - Палочками будете мешать? - Ага/палочки //{вместо: палочками).

И.п. вместо В.п. Куфайка носили (вместо: куфайку); Ты посмотри наш... моя чушка (вместо: на мою чушку); Брат как зовуть (вместо: брата).

И.п. вместо П.п. с утратой предлога: - На чём висела? - Веровка (вместо: на верёвке); Шанхай один, тута один (вместо: в Шанхае); - А где живут? Дочь Харбин / тама / Харбин / там учится (вместо: в Харбине).

2) Р.п. вместо Д.п.: её сказала (вместо: ей сказала).

При выборе формы числа:

1) употребление формы числа, не соответствующей норме: десять день там была (вместо: дней); творох, пельмени, ишо сметаны (вместо: сметана); моя дочи (вместо: мои); раньсе моя волосы длинны-длинны (вместо: мои).

2) несогласованность по числу подлежащего и сказуемого: молодые не хочеть //Все хочеть погулять (вместо: не хотят); ети при када там на русской стороне мало-мало учила (вместо: учили).

При выборе формы рода:

1) несоответствие родовых флексий в сочетаниях словоформ: первая брат, мальчиков две, мёд было, тута школа есть маленький, один корова;

2) употребление личных и притяжательных местоимений одного рода вместо другого: мой муж, её мама тута Коршуновке; етот муж на берех пойдетъ на берех /там сидитъ / плачетъ //Её девочки...; - Глаза голубые у него почему? - Она на неё (бабушку) похо дитъ; у моёй... брата, у его есъ; её жена в прошлом годе по мерла.

При употреблении глагольных форм:

1) использование инфинитива вместо личной формы глагола:

г

/ её тёти говорить / (вместо: сказали); Каша есъ / есъ / вари ть /есъ // (вместо: варим); - Что из нее делаете? - Жарить //(вместо: жарим); Квасить в хате /положить в хате / есь квасить // (вместо: квасим, кладём); Если хочешь кушать / покупать (вместо: покупай); оны не любить / штоб вместе (вместо: они не любят); я сейчас ничё не делаю: спать, погулять, походить, приду (вместо: сплю, погуляю, похожу, приду).

2) неправильный выбор личной формы глагола:

чё наварить / чё и едятъ // (вместо: наваришь); восенъю бобы убирай и оставить ето //(вместо: убираем и оставляем) - здесь и инфинитив; када вырастешь большие - замуж - о дочерях (вместо: когда вырастут).

3) использование несоответствующей видо-временной формы (как правило, формы настоящего времени вместо прошедшего):

Говорить //Он по-русскиумееть //(муж уже умер); Маленькие дети все по-китайски говорять / ну и мы тоже по-китайски (про себя и мужа в молодости); Она (мать) зовёт меня /Маруся /У (матери не стало более сорока лет назад); Раньсемашины нету/всёруками //; Раньсе тут есь русская бабушка; Они поехали и не придёть //; её звать Гарпе шка, высокая-высокая (о русской женщине, жившей когда-то в селе).

4) смешение вида глагола: поискаем, покупили (вместо поищем, покупаем).

При выборе той или иной части речи также возникают ошибки, в частности вместо наречия используется имя существительное: (телевизор) вечер смотрю (вместо: вечером); Нет /сейчас нету /восень есъ (вместо: осенью).

Кроме того, отмечено употребление притяжательных местоимений вместо личных: моя свекровка глаза как ваши (ср. у моей свекровки глаза, как у вас); а у мамы как твоя (ср. а у мамы, как у тебя).

При построении предложений наблюдается:

1) Нарушение синтаксических связей, отрывочность повествования, неполнота высказываний: И не боуаты/и не ... /тоже пашни //;

Я забыла какой уод / прям по-русски / нихто не ... /нельзя говорить /низя говорить / люди как по-китайски прямо ... //С какого у ода я забыла вразу / низя говорить /говорить / тебекитайс"ы...//;

По-русски кресто /ее"ето... сщ"ас//<...> Не знаю сщ”... /яуже двауода не ходила смотреть /не знаю / сщ "ас ес " не кресто //Ранъс "э када хоронили поло ... /и был/было//

Моя мама .../она (нрзбр.) / ониранъс"э жили шибко бедно /онаработала так /(кит.) бараны (кит.) - Пасла? - Ауа... корова//- Как пастух? - Пастух /как с "оравно пастух, ауа <... > Трудно-трудно было //Када захоц”итъ спать - на пашне / на поле /маленько там // Шибко-шибко ...//

2) Неправильный выбор предлогов: Её муж бедно /усёу карты играетъ /за ето она убежала //(вместо: из-за этого, поэтому); Мой большой сын имени /в имени Витя //(вместо: по имени); - В китайской школе? - С китайской // (вместо: в); Далёко /не тута/не к берегу // (вместо: не у берега). Нередко опускается предлог в с пространственно-временным значением: В городе есъ /Хэйхэ//; Харбин / там учится//; Нет / нет / она сейчас / школе сейчас //; А ето тут /Китае /Китае //; хозяйстве чушки /коровы.

Таким образом, исследование грамматического уровня речи информанта показывает наличие значительных отклонений от морфологических и синтаксических норм русского литературного языка. Наблюдается нарушение синтаксических связей, необоснованные замены нормативных грамматических форм другими, не соответствующими норме. Также отмечается формообразование, не характерное для литературного языка. Несоответствие нормам обусловлено, с одной стороны, сохранением усвоенных в детстве диалектнопросторечных особенностей речи, с другой, - длительным влиянием китайского языка и постепенным забыванием материнского языка вследствие недостаточного его использования.

Анализ речи Марии дает представление об особенностях и степени сохранности русского языка первого поколения метисов, проживающих в приграничных районах провинции Хэйлунцзян (КНР). На данных территориях в начале XX в. селились представители крестьянства, люди, не имеющие образования, носители устной, диалектно-просторечной формы речи. Смешанные браки, доминантный статус китайского языка, неблагоприятная общественно-политическая обстановка в годы Культурной революции не способствовали сохранению и распространению русского языка среди потомков русских эмигрантов. Постепенно русский язык забывался, уходя в пассивный запас тех, кто получил его в наследство непосредственно от русских матерей. Наша героиня Мария - одна из последних представителей первого поколения метисов, сохранивших материнский русский язык. На всех уровнях ее языковой системы наблюдаются отклонения от норм русского литературного языка. В речи присутствуют диалектно-просторечные особенности, воспринятые от матери, и изменения, обусловленные частичным забыванием русского языка и интерференцией под влиянием языка постоянного места проживания информанта - китайского. Русский язык Марии - это своеобразная мозаика из осколков, в которой, как в зеркале, отражается сложная судьба переселенцев из России и история жизни (или выживания) русского языка как символа их национальной идентичности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Панов М.В. История русского литературного произношения ХУШ-ХХ вв. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002.

2. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. М., 1989. С. 361-370.

3. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990. С. 90-91.

4. Земская Е.А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты. / Отв. ред. Е.А.Земская. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001 а. С.19-340.

5. Земская Е.А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (к вопросу об объяснительной силе теории естественной морфологии) // Русский язык сегодня. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. С.100-121.

6. Земская Е. А. Речевой портрет эмигрантки первой волны (третье поколение) // Русский язык в научном освещении. 2008. № 1 (15). С. 196-207.

7. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. Москва, 20-23 мая 1991г. Доклады. 4.2. М., 1991. С. 69-74.

8. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет: фонохрестоматия. М.,1995.

9. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. № 1. М., 2001. С. 90-106.

10. Оглезнева Е.А. Русский язык в восточном зарубежье (на материале русской речи в Харбине). Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2009.

11. Русский язык переселенцев в приграничный Китай в середине XX в.: Фоноархив лаборатории региональной лингвистики Амурского госуниверситета. Благовещенск, 2011, 2012.

12. Гордеева С.В. К вопросу о языковой компетенции русских и их потомков в китаеязычной среде (на материале речи потомков русских переселенцев в приграничный Китай) // Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. № 363. С. 16-19.

13. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 197.

14. Юмсунова Т. Б. Фонетическое и морфологическое своеобразие говоров старообрядцев

Забайкалья // Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1999, № 4,

(http://www.philologv.ru/linguistics2/vumsunova-99.htm').

15. Колобова Э.А. Забайкальские говоры // Энциклопедия Забайкалья, (http://encvcl.chita.ru/encvcl/concepts/?id=2006).

16. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. Учебное пособие. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та,

1980.

17. Игнатович Т.Ю. Забайкальские диалекты в условиях современных интеграционных процессов (http://riidocs.cxdat.com/docs/indcx-261130.html).

18. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. М.: «Русский язык - Медиа», 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.