Научная статья на тему 'Чтобы вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека: учеб. Пособие / под. Ред О. Б. Сиротининой. М. : кн. Дом «Либриком», 2009. 272 с. ISBN 978-5-397-00226-4'

Чтобы вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека: учеб. Пособие / под. Ред О. Б. Сиротининой. М. : кн. Дом «Либриком», 2009. 272 с. ISBN 978-5-397-00226-4 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
944
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Чтобы вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека: учеб. Пособие / под. Ред О. Б. Сиротининой. М. : кн. Дом «Либриком», 2009. 272 с. ISBN 978-5-397-00226-4»

КРИТИКА

И

БИБЛИОГРАФИЯ

Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3

представляем книгу

Чтобы вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учеб. пособие / Под. ред О.Б. Сиротининой. М.: Кн. дом «ЛИБРИКОМ», 2009. - 272 с. !8ВЫ 978-5-397-00226-4

В начале 2009 г. вышла в свет под редакцией профессора О.Б. Сиротининой книга «Чтобы вас понимали» с подзаголовком «Культура русской речи и речевая культура человека». Большинство авторов этой книги - члены кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ. Это учебное пособие для самого широкого круга читателей, для всех тех, кого волнуют проблемы, связанные с культурой речи, кто заботится об эффективности и гармоничности речевого взаимодействия, во многом зависящих от уровня речевой культуры общающихся. В книге найдут полезные практические советы по культуре речи представители самых разных социально-профессиональных групп: представители органов государственного управления, бизнесмены, журналисты, учителя, врачи. В ней даются рекомендации по культуре речи в официальном и неофициальном (случайном на улице, дружеском, семейном общении), в письменной и устной форме, которые помогут достичь успеха в речевом общении, избежать коммуникативных неудач.

В основу книги положены изданные в Саратове в конце 1990-х гг. прошлого века брошюры в серии «Русский язык и культура общения». За 10 лет, прошедших со дня их выпуска, в стране произошли и продолжают происходить большие перемены в общественно-политической, экономической, нравственной, культурной жизни общества. Эти коренные перемены не могли не сказаться на речевом поведении ее граждан, которые все больше осознают свое важное место в общественно-политической жизни, формируют и выражают собственные оценки происходящих событий. Все это не могло не сказаться на общем уровне речевой культуры и даже позволило исследователям говорить о деградации, варваризации, вульгаризации русского языка: в речь проникли жаргонизмы, просторечия, инвективы, жанры неофициальной речи, разговорные конструкции и пр. Общее снижение культуры общества, в том числе и речевой культуры, безусловно, вызывает волнение за судьбу русского языка и речевую культуру общества. Эти соображения и определили желание сделать книгу о культуре речи и учесть в рекомендациях по эффективному общению те изменения, которые произошли в последнее десятилетие.

основная идея книги заключается в утверждении, что русский язык предоставляет тем, кто умеет им пользоваться, богатейшие возможности для выражения самых тонких оттенков смысла, для точной и полной информации об окружающем мире, для успешного воздействия на собеседника, для решения самых сложных коммуникативных задач. Каждый может использовать эти возможности для эффективного речевого взаимодействия.

Книга дополнена новым материалом, многие разделы ее коренным образом переработаны, некоторые написаны заново. Вне доработки осталась только часть «Пойми меня правильно», написанная доктором филологических наук, профессором Саратовского университета Г.Г. Полищук в которой автор размышляет о том, насколько умело мы используем богатейшие словесные и стилистические возможности родного языка, почему делаем те или иные ошибки в своей речи. Богатство русского языка - его словарь, который постоянно пополняется за счет взаимообмена средств пассивного (устаревших слов) и активного запаса, взаимодействия русского с другими языками. Интересно ее замечание по поводу употребления иностранных слов, распространение которых во многом отражает новые жизненные реалии: «Без иностранных слов нам не обойтись там, где еще не найдены соответствующие русские обозначения или значение иностранного слова более точно передает суть дела. Кроме того, само по себе существование разных слов с близким значением дает возможность варьировать способы выражения мыслей, а вариативные средства являются показателем богатства языка». Эти слова, сказанные десять лет назад, особенно значимы сейчас, когда процесс заимствования, чаще всего из английского языка, особенно активен и вызывает возмущение многих.

Представляем книгу

Ценными для заботящихся о культуре своей речи являются размышления Галины Георгиевны о причинах появления ошибок, затрудняющих общение, о засорении языка «словесным мусором». Они сопровождаются множеством интереснейших примеров.

В других разделах первой главы читатель найдет множество практических советов, которые помогут избежать ошибок, связанных с различными нарушениями языковых норм. В разделе «Культура речи и речевая культура человека», написанном О.Б. Сиротининой, дается определение понятия «культура речи» и характеристика разных типов речевой культуры. Раздел «Как правильно?» открывается замечательным высказыванием Д.С. Лихачева, которое могло бы послужить эпиграфом ко всей книге: «Если мы замечаем манеру человека себя держать, его походку, его поведение и по ним судим о человеке, иногда, впрочем, ошибочно, то язык человека - гораздо более точный показатель его человеческих качеств, его культуры». В разделах «Нормы произношения» и «Грамматические нормы» особенно полезными читателям книги будут мини-словарики типичных трудностей в произношении и формообразовании, а также практические задания «Проверьте себя». В разделе о порядке слов формулируются основные правила порядка слов

Вторая глава книги «Культура речи и профессия» содержит сведения о типах речевой культуры в профессиональной деятельности человека. Отдельный раздел посвящен требованиям к речи лиц, работающих в органах власти. В разделах об особенностях делового общения даются рекомендации по деловому этикету и литература по речевому этикету. Отдельные параграфы этой главы содержат рекомендации по культуре речи и правилам речевого поведения учителей, врачей, журналистов. В заключении книги помещены общие советы по культуре речи для всех читателей: «Советуем помнить, что сомневаться в своих знаниях не только не стыдно, но даже необходимо. Ни один человек не может знать все, но важно понимать ограниченность своих знаний, и стремиться их расширить, проверить и запомнить узнанное».

В конце книги приложен текст Закона о государственном языке РФ и тексты пословиц, поговорок и высказываний писателей о русском языке, составленные Г.Г. Полищук.

Безусловно, принесут пользу читателям книги тесты для самопроверки своего уровня речевой культуры, состоящие из двух частей: тесты на правильность речи и тесты на владение культурой речевого поведения в сфере делового общения. Таким образом, можно надеяться, что каждый читатель найдет для себя в этой книге полезную и нужную информацию.

М.А. Кормилицына

Проблемы филологического образования: сб. науч. трудов / Под ред. А.Б. Щербакова. - Саратов: Изд-во «иП Баженов», 2009. - Вып. 2. - 220 с. ІБВМ 978-5-904445-01-0.

Сборник подготовлен кафедрой начального языкового и литературного образования Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского и посвящен

30-летию факультета педагогики, психологии и начального образования.

Сборник состоит из трех разделов: «Вопросы начального языкового и литературного образования», «Совершенствование преподавания словесности в школе и вузе», «Актуальные проблемы современной филологии».

Статьи первого раздела носят в основном методический характер и затрагивают проблемы альтернативных программ и учебников для начальной школы (Е.Г. Мережко, И.А. Тарасова), преподавания отдельных разделов курса русского языка в начальных классах (В.В. Бардакова, Н.И. Наумова), обогащения словаря младших школьников (О.С. Арямова, С.Ф. Галева, Н.В. Павлова, З.С. Патрало-ва, Е.А. Фролова), формирования литературоведческих навыков (С.А. Кислинская, Н.А. Серкова). Теоретические вопросы, связанные со своеобразием языковой картины мира ребенка, обсуждаются в публикациях Т.В. Гридневой, Т.В. Салашник, Т.Г. Фирсовой.

во втором разделе рассматриваются различные аспекты речевого развития школьников и студентов (Т.А. Бочкарева, Б.Г. Утешкалиева, Ю.О. Бронникова, И.В. Шешнева), пути анализа художественного произведения в школьной и вузовской практике (О.Я. Гусакова, Л.В. Долженко, Т.Н. Козина, Р.А. Топтыгина).

В третьем разделе представлены статьи, посвященные специфике отдельных писательских идиостилей (Е.Н. Горбунова, Н.Г. Борисова, А.Н. Зорин, Е.П. Князева, Н.В. Мокина, Г.А. Щербаков), общим принципам филологического анализа текста (О.Ю. Авдевнина, Т.Е. Качанчук), историко-литературным (Т.Д. Белова, А.Б. Щербаков) и функционально-стилистическим проблемам (А.П. Сдоб-нова).

издание адресовано филологам, преподавателям педагогических вузов и колледжей, учителям школ, студентам, аспирантам.

И.А. Тарасова

Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Л.И. Сокиркиной. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. - Вып. 6. - 180 с. !88Ы 1817-3241.

В основу статей специального выпуска сборника научных трудов «Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе» (выпуск 6) легли материалы международной научно-практической конференции «Перевод: теория и практика в контексте вузовского образования». Конференция состоялась 25-26 сентября 2008 года в Саратовском государственном университете на базе кафедры английского языка и межкультурной коммуникации.

В конференции приняли участие исследователи из Саратова, Пензы, Москвы, Уфы, Уральска (Казахстан). Авторы опубликованных статей освещают актуальные вопросы переводоведения и методики преподавания перевода в высших учебных заведениях. Представленные материалы распределены по трем рубрикам: «Межкультурный компонент подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации», «Преподавание иностранных языков и перевода: взаимодействие

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.