ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)
УДК 372.881.161.1
ЧТЕНИЕ В ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК ИНОСТРАННОМУ
© М.Е.Ляпидовская
Статья посвящена обучению изучающему виду чтения на уроках русского языка как иностранного. Изучающее чтение - это главный вид чтения, который предполагает детальное понимание текста и анализ его структуры. Рассматриваются возможные типы заданий на примере переводного художественного текста. Выбранный текст соответствует познавательным интересам учащихся, сообщает культурные сведения о России. В статье предлагается выстраивать систему упражнений с учетом психологических механизмов осмысления текста.
Ключевые слова: чтение как деятельность, текст, вид чтения, цель чтения, коммуникативная установка.
Данная статья посвящена вопросам обучения изучающему чтению на уроках русского языка как иностранного (далее - РКИ), а также проблемам разработки системы упражнений к письменному тексту. Новизна работы заключается в том, что предлагаемая система упражнений учитывает психологические механизмы прогнозирования и осмысления информации письменного текста, предлагаются типы заданий, которые не встречаются в современных учебных пособиях с целью создания пособий по чтению, отвечающих современным требованиям обучения русскому языку как иностранному. В методике преподавания РКИ текст рассматривается не только как источник информации энциклопедического характера, речевого и языкового материала, но и как единица обучения иностранному языку. Чтение -это рецептивный вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание написанного текста.
Актуальность работы определяется в первую очередь недостаточностью разработки системы и структуры упражнений в учебниках по русскому языку для иностранных учащихся. Типичная разработка к тексту в учебниках по РКИ обычно ориентируется на стандартный тип заданий: переведите незнакомые слова и словосочетания, прочитайте текст, ответьте на вопросы, выполните тест (множественный выбор). Так, в учебном комплексе «Живем и учимся в России» задания к художественному тексту выглядят следующим образом: найдите в словаре следующие слова, прочитайте комментарий к словам и словосочетаниям, прочитайте текст «Метель» и объясните, почему он так называется, выполните тест и ответьте на вопросы по содержанию текста [1: 190-193]. В пособиях по РКИ можно отметить значительное колебание тех или иных типов заданий от урока к уроку. В некоторых
случаях предлагается всего лишь одно послетек-стовое задание, направленное на понимание содержания текста, не всегда есть притекстовые задания. Например, в учебнике «Поехали» (базовый курс) нет притекстовых заданий, есть только вопросы на прогнозирование информации в тексте и задания после текста, дающие выход в речь [2: 47].
Материалом для чтения в таких пособиях служат адаптированные тексты классической литературы, либо учебные тексты, придуманные самими авторами учебных пособий. Например, в учебном пособии Н.С.Новиковой «Удивительные истории» встречается несколько текстов по мотивам зарубежных писателей (О'Генри, М.Бретт), но большая часть текстов по мотивам рассказов русских писателей, в основном А.П.Чехова [3: 10]. С нашей точки зрения, важнее доступность текста и познавательный интерес, а не вопрос о том, какой выбрать текст, оригинальный или переводной. Переводной текст так же может отвечать образовательным и воспитательным целям: соответствовать познавательным интересам учащихся, реалиям их жизни, сообщать культурные сведения о стране изучаемого языка. Приведем в подтверждение небольшой фрагмент из книги итальянской писательницы Лучаны Литтиццетто: «Четыре дня в России, в Санкт-Петербурге, с Молли. Уже очень давно я мечтаю побывать в Эрмитаже, самом большом музее мира. Перед отъездом я уточнила у Молли: "Мы поедем в Эрмитаж?" А она: "Нет-нет, я забронировала нам "Космос". Номер на двоих". Невежда. Говорят, что, если перед каждым шедевром в Эрмитаже останавливаться хотя бы на пару минут, потребуется двенадцать лет, чтобы посмотреть их все» [4: 273].
В методике преподавания РКИ существует несколько видов чтения, которые зависят от
коммуникативных установок: просмотровое, поисковое, ознакомительное (с общим охватом содержания) и изучающее (основной вид чтения). Просмотровое и поисковое чтение выступают скорее как дополнительные упражнения и являются сопутствующим компонентом при развитии других видов чтения.
Нас интересует в первую очередь изучающее чтение, как основной вид чтения при обучении иностранному языку. Задачи, которые ставятся перед учащимися в процессе обучения изучающему виду чтения, зависят от характера переработки информации и условно делятся на три группы: «восприятие языковых средств и их точное понимание в тексте» (предтекстовый этап); «извлечение полной фактической информации, содержащейся в тексте» (притекстовый этап); «осмысление извлеченной информации» (после-текстовый этап) [5: 99]. Таким образом, можно выделить три группы упражнений: предтексто-вые, притекстовые и послетекстовые. На наш взгляд, необходимо разработать такую систему упражнений к тексту, которая учитывала бы психологические особенности восприятия и переработки текста в процессе обучения изучающему чтению. Дело в том, что понимание отдельных слов и словосочетаний - это лишь вспомогательные операции, при помощи которых реципиент приходит к пониманию смысла целых высказываний, а затем и к осмыслению содержания целого текста. Следовательно, пред-текстовые задания не обязательно должны начинаться с перевода незнакомых слов и словосочетаний, как предлагает большинство пособий. Реальный процесс понимания текста начинается с механизма прогнозирования, т.е. с выдвижения гипотез об общем содержании текста, только потом происходит переход к более низким уровням: распознавание букв / звуков, восприятие контекстуальных значений слов и контекстуальных значений предложений - таким образом начинается процесс осмысления. Осмысление - это важнейший механизм речевой деятельности, реализующийся через операции сравнения, сопоставления, обобщения, классификации. Механизм осмысления позволяет провести анализ языкового оформления и структуры текста. В связи с этим на предтекстовом этапе важную роль играют упражнения на прогнозирование содержания читаемого текста. Эта иерархичность восприятия текста обязательно должна учитываться при составлении заданий к тексту.
Рассмотрим возможные типы заданий для разных этапов чтения на примере отрывка из книги итальянской писательницы Л.Литтиццетто «По кочану». Текст рассчитан на студентов, вла-
деющих русским языком на уровне В1 и выше. Перед чтением текста можно дать краткую библиографическую справку о самом авторе: Лучана Литтиццетто - популярная итальянская писательница, звезда телевидения, много лет она работала в школе учителем музыки.
Предтекстовые задания должны в первую очередь активизировать уже имеющиеся у студентов знания, необходимые для первичного чтения и восприятия текста. На предтекстовом этапе должны быть задания, направленные на развитие коммуникативных навыков учащихся (обычно такие задания предполагают работу в парах). Образец: Выясните у товарища, где он обычно проводит каникулы или отпуск, куда бы он хотел поехать следующим летом, что хотел бы увидеть: исторические или современные города; культурные столицы (музеи, выставки); деревенские пейзажи; водопады, горы, моря; прекрасные пляжи на берегу моря.
Можно предложить работу с заголовками текстов: Прочитайте названия текстов («Четыре дня в России», «Нестандартный отдых», «От Нью-Йорка до Сан-Франциско», «Экологически чистый отдых»), но пока не читайте сами тексты. Постарайтесь догадаться, о чем здесь пойдет речь? Если дается сразу несколько текстов для чтения, объединенных общей темой, можно предложить следующий вариант заданий: статьи нумеруются, а заголовки статей даются в виде списка (формулировка задания не меняется). Далее идет список слов, и необходимо определить, к какому из заголовков имеет отношение каждое из слов (незнакомые слова студенты должны проверить по словарю): Санкт-Петербург, шедевр, резиденция царей, культурные столицы, Чернобыль, дорожная карта, экологически чистый, красоты Америки. Важно, чтобы студенты начали обсуждать тему, которой посвящен текст, рассказали о том, что они уже раньше слышали и знают об этом. Таким образом, на предтекстовом этапе необходимо задействовать механизм прогнозирования, когда студент опирается на прошлый опыт и прогнозирует будущие события, выдвигает гипотезы, активизируя знания по лексике и грамматике.
Изучающее чтение требует от студентов не только языковой догадки, но и умения анализировать лексику и грамматику. У студентов, владеющих уровнем В1 и В2, могут вызвать затруднения некоторые идиоматические выражения, поэтому их надо обязательно включить в пред-текстовые задания. В этих типах заданий соблюдается главный принцип методики обучения иностранным языкам: изучение лексики и морфологии на синтаксической основе, т.е. работа
М.ЕЛЯПИДОВСКАЯ
ведется над словом, употребленным в контексте, а не изолированно. Приведем примеры заданий на определение значения слов, словосочетаний и идиом.
1. Прочитайте и постарайтесь понять данные слова и словосочетания: с помощью однокорен-ных слов (свежевыловленная рыба, свежая рыба, выловить /ловить рыбу); с помощью контекста (Мы очень много работали и очень устали. Месяц мы тянули лямку. Она не знает, что Англия находится на островах. Невежда. Если рыба долго лежит в холодильнике, она протухает, её невозможно есть); с помощью синонимов или толкований (до потери сознания = до крайней степени, до предела человеческих возможностей; глаза уже не блестят, как у свежевылов-ленной рыбы = мы очень устали).
2. Найдите в словаре и запишите значение следующих слов, составьте с этими словами предложения: прикоснуться (к чему? чем?); выглядеть будто (кто?); резиденция (чья? кого?); облицевать (облицован) (чем?).
Притекстовые задания даются перед чтением текста, они активизируют внимание, оперативную память, механизмы вероятностного прогнозирования и осмысления. Если заголовки статей даются отдельно от самих текстов, на притексто-вом этапе можно предложить прочитать тексты и затем соотнести их с предложенными выше заголовками. Притекстовое задание не должно сводиться только к одному предложению из текста, оно должно относиться ко всему содержанию текста или к соответствующей его части. Здесь можно говорить о просмотровом чтении, когда надо найти нужную информацию, быстро просмотрев текст. Образец: Быстро просмотрите текст и скажите, о каком отдыхе идёт речь в каждом из текстов? Что вы уже знали о Санкт-Петербурге, а что услышали впервые?
Важную роль в обучении чтению играют по-слетекстовые задания. Недостаточно просто задать вопросы по содержанию текста. На после-текстовом этапе должны быть задания, направленные на анализ структуры текста, средств связи, а также задания с выходом в устную и письменную речь. Неслучайно говорение и чтение в методике преподавания РКИ рассматриваются как «единый комбинированный речевой акт, где первая фраза представляет собой извлечение информации, а вторая - использование этой информации для различного типа высказываний» [6: 3]. Таким образом, послетекстовые задания не только контролируют степень понимания текста, но и готовят читающего к тому, чтобы воспроизвести полученную информацию.
На послетекстовом этапе можно предложить учащимся вспомнить дополнительную информацию из только что прочитанных текстов (Какой номер забронировала Молли? Сколько потребуется лет, чтобы посмотреть все шедевры Эрмитажа? и т.д.). В каждом из предложенных вопросов могут быть выделены слова или словосочетания, встречающиеся в тексте, данные слова учащиеся могут проверить по толковым словарям. Затем предлагается еще раз прочитать текст и проверить правильность ответов. На этом же этапе идет работа с синтаксическими конструкциями, встречающимися в тексте:
1. Замените выделенные слова по образцу. Найдите похожие предложения в тексте. Образец: Говорят, что, если перед каждым шедевром в Эрмитаже останавливаться хотя бы на пару минут, потребуется двенадцать лет, чтобы посмотреть их все. - Говорят, что, если ехать от аэропорта Внуково на автобусе, потребуется два часа, чтобы доехать до Москвы. Вместо учебы в университете - служба в армии. Что может быть лучше холодного сока в жаркий день? Разве что мороженое!
2. Замените выделенные слова синонимами: Даже в холодильнике ветчина портится быстро. В Эрмитаже много произведений искусства.
Последняя группа послетекстовых заданий направлена на развитие коммуникативных навыков учащихся. Можно предложить обсудить в группе следующие вопросы: Как вы думаете, хорошо ли отдохнули Молли и её подруга в Санкт-Петербурге? Почему автор называет свою подругу Молли невеждой? Где вы посоветуете отдохнуть человеку, который целый год работал? Сравните ваши ответы с ответами других студентов. Напишите дома рассказ о вашем удачном или неудачном отдыхе. Такие задания формируют навыки работы в коллективе для выполнения групповых заданий, учат выражать собственное мнение по проблеме, содержанию текста.
Таким образом, при обучении изучающему виду чтения читающий стремится к детальному пониманию текста, анализирует его языковую форму, что позволяет «осознать структурные компоненты текста», установить «их смысловое содержание, т.е. подготавливает учащегося к интуитивному восприятию формы и детальному пониманию содержания» [7: 138]. Такое чтение предполагает наличие не только образовательных, но и воспитательных целей, поэтому необходимо, чтобы тексты отвечали познавательным интересам учащихся. И, наконец, обучение изу-
чающему виду чтения подводит нас к другим видам речевой деятельности: говорению и письму.
1. Живем и учимся в России: учеб. пос. по рус. языку для иностр. учащихся (I уровень). - СПб.: Златоуст, 2010. - 304 с.
2. Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! - 2. Русский язык для взрослых. Базовый курс: в 2 т. -Т.1. - СПб.: Златоуст, 2013. - 168 с.
3. Новикова Н.С. Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения: учеб. пос. / Н.С.Новикова, О.М.Щербакова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 368 с.
4. Литтиццетто Л. По кочану / пер. с итал. под ред. Е.М.Солоновича. - М.: РИПОЛ классик, 2011. - 288 с.
5. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справ. пос. / Е.А.Маслыко, П.К.Бабинская, А.Ф.Бутько, С.И.Петрова. - Минск.: Выш. школа, 1999. - 522 с.
6. Кухаревич Н.Е. Я читаю и говорю по-русски. Средний этап / Н.Е.Кухаревич, М.Б.Будильцева, Н.И.Киселева. - М.: Рус. яз., 2004. - 128 с.
7. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учеб. пос. для преподавателей и студентов. - М.: Изд-во Российск. ун-та дружбы народов, 2007. - 185 с.
READING IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
M.E.Liapidovskaya
The article discusses methods of teaching intensive reading in learning Russian as a foreign language. Intensive reading is the main kind of reading, which involves a detailed comprehension of a text, and the analysis of its structure. The article contains possible types of exercises based on translated fictional texts. The selected text appeals to the cognitive faculties of students, motivates their cultural awareness of Russia. The article proposes to develop a system of exercises based on psychological mechanisms of text comprehension.
Key words: reading as activity, text, types of reading, purpose of reading, communicative orientation.
1. Zhivjom i uchimsja v Rossii: ucheb. pos. po rus. jazyku dlja inostr. uchashhihsja (I uroven'). - SPb.: Zlatoust, 2010. - 304 s. (In Russian)
2. Chernyshov S.I., Chernyshova A.V. Poehali! - 2. Russkij jazyk dlja vzroslyh. Bazovyj kurs: v 2 t. -T.1. - SPb.: Zlatoust, 2013. - 168 s. (In Russian)
3. Novikova N.S. Udivitel'nye istorii. 116 tekstov dlja chtenija, izuchenija i razvlechenija: ucheb. pos. / N.S.Novikova, O.M.Shherbakova. - M.: Flinta: Nau-ka, 2011. - 368 s. (In Russian)
4. Litticcetto L. Po kochanu / per. s ital. pod red. E.M.Solonovicha. - M.: RIPOL klassik, 2011. -288 s. (In Russian)
Ляпидовская Марина Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и предвузовской подготовки Российского государственного гидрометеорологического университета.
195196, Санкт-Петербург, Малоохтинский проспект, 98.
E-mail: neforis@mail.ru
Liapidovskaya Marina Evgenievna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of the Russian language and Pre-University Education, Russian State Hydrometeorological University.
98 Malookhtinsky Prospect, Saint-Petersburg, 195196, Russia.
E-mail: neforis@mail.ru
Поступила в редакцию 07.08.2014
5. Nastol'naja kniga prepodavatelja inostrannogo jazyka: sprav. pos. / E.A.Maslyko, P.K.Babinskaja, A.F.But'ko, S.I.Petrova. - Minsk: Vysh. shkola, 1999. - 522 s. (In Russian)
6. Kuharevich N.E. Ja chitaju i govorju po-russki. Sred-nij jetap / N.E.Kuharevich, M.B.Budil'ceva, N.I.Kise-leva. - M.: Rus. jaz., 2004. - 128 s. (In Russian)
7. Balyhina T.M. Metodika prepodavanija russkogo jazyka kak nerodnogo (novogo): ucheb. pos. dlja pre-podavatelej i studentov. - M.: Izd-vo Rossijsk. un-ta druzhby narodov, 2007. - 185 s. (In Russian)