ставленные на ведущих телевизионных каналах («1 канал»; «Россия», «Культура», «5 канал»), на канале «Дождь» и на радиостанции «Эхо Москвы».
2 Как известно, понятие коммуникативной компетентности включает целый ряд аспектов речевой деятельности. Это «владение языком, соединение знания языка с опытом речевого общения, умение творить речь в соответствии с требованиями жизни и воспринимать речь с учетом замысла автора и обстоятельств общения, ... владение коммуникативными ролями, ... этикетными и этическими нормами, в кото-
рых выражаются принятые в данной культуре способы общения личности с представителями различных социальных групп по разным поводам и в разных ситуациях общения». См.: Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003. С. 105).
3 Агеенко, Ф. Л. Словарь ударений русского языка / Ф. Л. Агеенко, М. М. Зарва; под ред. М. А. Штудинера. М., 2000. С. 599.
4 См., например: Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
Н. Ю. Шведова. М., 2000.С. 867.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 186-190.
А. С. Гадакчян
ЧАСТОТНЫЕ МОДЕЛИ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ: ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ
Анализируются лингво-прагматический и когнитивный аспекты фразеологических единиц на материале современной англоязычной прессы.
Ключевые слова: фразеологическая единица, трансформация, дефразеологизация.
Структура публицистического дискурса характеризуется диалогичностью, которая в текстовом воплощении манифестируется явно или в имплицитной форме [2]. Конструктивная роль в порождении диалогического характера газетного текста принадлежит соотношению факторов «адресант - коммуникативное задание (языковая интенция) - адресат». Адресант выбирает языковые способы, которые реализуют коммуникативное задание информирования или оценки, убеждения.
Разноаспектный подход до изучения трансформированных фразеологических единиц (ФЕ) показал, что в определенном контексте они способны выполнять данное коммуникативное задание, участвуя в конструировании диалогизации газетного текста. Предрасположенность ФЕ к трансформации в публицистическом дискурсе, как представляется, предопределяется особой прагматической нагрузкой слова во фразеологии.
«Всю сложность лингвистического статуса слова во фразеологии, - пишет по этому поводу Т. Н. Федуленкова, - неправомерно было бы объяснять лишь явлением десемантизации, или утратой значения, . поскольку среди фразеологических оборотов нельзя найти такие единицы, которые бы в качестве своих компонентов имели никогда не существовавшие в языке слова, хотя вполне допустимо, что в данный момент мы можем иногда ничего не знать о природе тех или иных компонентов фразеологических единиц, входящих в состав современных языков» [4. С. 19].
Под «фразеологическим контекстом» мы понимаем отрезок текста, в рамках которого проявляются внешние дистрибутивные связи ФЕ, которые обеспечивают ее семантическую реализацию и актуализацию стилистических и прагматических возможностей [3. С. 40-41]. Трансформацией ФЕ предстает целенаправленное изменение ее значения и / или формы.
Под «трансформированными ФЕ» мы понимаем единицы, внешние или внутренние изменения которых маркированы актом индивидуального восприятия объективной действительности адресантом и детерминированы его коммуникативным заданием.
В процессе трансформации ФЕ важно не утратить связь между исходной ФЕ и ее трансформированным вариантом. Пока данная связь сохраняется, трансформированная ФЕ реализует коммуникативное предназначение. Употребляя трансформированную ФЕ, автор публикации исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации с читателями и уместностью семантической структуры ФЕ в контексте данных целей и правил.
Семантическая структура ФЕ «определяется... построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, моно-семантичностью или полисемантичностью, системными языковыми и речевыми связями. Семантическая структура ФЕ является сложной из-за переосмысленного характера фразеологического значения, раздельнооформлен-ности фразеологизмов и сложности структурно-грамматической организации фразеологизмов» [1. С. 3].
Теоретическая значимость нашего исследования определяется тем, что в нем раскрывается механизм преобразования ФЕ и выявляются ее структурно-содержательные глубинные черты в языке англоязычных СМИ. Предпринятое в работе исследование вносит вклад в разработку проблем фразеологизации в газетном дискурсе. Изучение трансформированных ФЕ позволяет сделать ряд наблюдений, представляющих теоретический интерес для фразеологической стилистики, стилистики текста, коммуникативной лингвистики.
Наш анализ трансформированных ФЕ в языке современных англоязычных СМИ показал, что они могут быть представлены следующими частотными моделями.
1. Атрибутивное расширение, которое заключается во введении в состав ФЕ новых компонентов с целью уточнить, интенсифицировать ее денотативное значение, усилить эмоционально-экспрессивную тональность
текста. Дополнительные компоненты актуали-зуют лексическое значение нормативного компонента единицы, которую они определяют, и обновляют ее сочетательные способности. В функции расширяющих состав ФЕ компо-
нентов выступают словоформы, которые вступают в определенную семантическую связь не со всей единицей, а с отдельными ее компонентами. Они не рассматриваются как члены предложения, поскольку входят в состав ФЕ опосредованно, через трансформацию, не касаясь ее категориальной сущности (А. И. Молотков).
В зависимости от степени синтаксического усложнения структуры трансформированной ФЕ мы выделяем:
1.1. Простое расширение субстантивного компонента ФЕ словом с атрибутивным значением. Ср.: (1) New Zealand are due to tour Pakistan in eight months’ time but Kiwi chief executive Justin Vaughan said: “You’d have to say this would throw further doubt over that tour (The London Paper, 2010, June, 19); (2) The Fiver has always been fascinated by the French. Their air of fag-smoking existential mystery. Their cheeses. Their sixth form day-trip resorts brimming with flick-knives and CS gas. Their Kicker shoes, still unfashionable after all these years. And of course, they follow their philosophical bent in producing line of Left-Bank-lurking, cognac-quaffing, teen-age-girl-seducing intellectual heavyweights...(The Sun, 2008, Feb., 12); (3) We have Edmond Rostand’s play to thank for introducing the word “panache” to the English language. It is derived from the plume of feathers on a soldier’s helmet, yet also alludes to the French word for pen, recalling an era when a man’s quill was expected to be sharper than his sword. He is a real hero of the brilliant quill... (The London paper, 2007, March, 13).
В данных контекстах трансформированные ФЕ throw further doubt (узуальное употребление: throw doubt), follow their philosophical bent (узуальное употребление: follow their bent), hero of the brilliant quill (узуальное употребление: hero of the quill) обладают теми же значениями, что и производящие ФЕ. Функция введенных компонентов - уточнить номинативный компонент единицы.
1.2. Усложненное атрибутивное расширение, которое заключается в присоединении к одному из субстантивных компонентов ФЕ нескольких определений. Например: (4) The victim saw a blood “spitting off” life as Burke stabbed him repeatedly, including twice in the face and once fatally to a major artery in the neck (The London paper, 2009, May, 18); (5) THEO WALCOTT is finding it hard to get his shoulder injury out of his outrageous unpredictable mind but is convinced he will regain his best form for both club and country (The Daily Mail, 2008, Feb.,
17); (6) It is only by taking this robust stance and seizing everything we can that you start to make inroads. It is a house of rubbish and fragile cards once you get a bit of momentum (The London paper, 2009, Sept., 2).
В данных контекстах вводятся однородные определения. Ср.: saw a blood “spitting off’ life (узуальное употребление: see life), get out of his outrageous unpredictable mind (узуальное употребление: get out of his mind), a house of rubbish and fragile cards (узуальное употребление: a house of cards). Вводимые определения интенсифицируют значения номинативных компонентов. При этом категория интенсивности оказывается связанной с интенцией автора публикации. Интенсифицирующие определения порождаются и определяются интенциональ-ным состоянием журналиста, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к действительности. Другими словами, вводимые компоненты участвуют в формировании иллокутивной силы высказывания.
1.3. Составное атрибутивное расширение, заключающееся в присоединении определений ко всем номинативным элементам ФЕ. Например: (7) RECENTLY, it has occurred to me that swearing is everywhere; at work, in school, on the TV and, of course, in the headlines, courtesy of Boris Johnson’s alleged effing and blinding at Keith Vaz last week. But are we happy with this stable state of peculiar affairs? Has swearing become the norm in our society, so much so that we don’t mind a good old Gordon Ramsay-style tirade? Or are we concerned that swearing is getting out of control? (The London Paper, 2009, Nov., 13); (8) But this summer, a new craze is set to change all of that. Street parties are popping up all over the place. It’s a risky play for lost time... (The Sun, 2007, July, 27); (9) Daniel Cleaver, played by Grant, growls: “This is a silly little skirt,” as he seduces her, before exclaiming: “F*** me, what absolutely enormous pants!” But still it’s the swanky bachelor’s fairy-tale wife... (The London paper, 2008, May, 23).
В приведенных контекстах определения вводятся как для стержневого, так и зависимого компонента субстантивной ФЕ. Ср.: stable state of peculiar affairs (узуальное употребление: state of affairs), a risky play for lost time (узуальное употребление: play for time), the swanky bachelor’s fairy-tale wife (узуальное употребление: bachelor’s wife). Функция вводимых определений - специфицировать коммуникативно значимое событие, актуализиро-
ванное в публикации. В сравнении с исходными единицами в трансформированные ФЕ отличаются интенсифицированным значением. Интенсификатор в данных случаях «выдвигает на первый план те события, которые являются наиболее важными и значимыми для контекста данной коммуникации» [5. С. 46].
2. Эллипсис, который заключается в упрощении формы ФЕ посредством уменьшения ее компонентов в стилистических целях. В связи с тем, что трансформированные ФЕ способны образовываться в речевой цепи, становится понятным, что творческий процесс фразоиз-менений находится в непосредственной зависимости от внеречевой ситуации, отражаемой высказыванием, так как в языке СМИ оно представляет собой единый знак ситуации, замещающий как обозначаемое положение дел, так и практическое событие, конструируемое речевым актом. Визуально-чувственное сопоставление сравниваемых предметов и явлений с уже известными связано с преобразованием фразеологической семантики.
В результате переосмысления ФЕ, обозначавшей одну ситуацию, происходит превращение в обозначение элемента данной ситуации с высокой степенью экспрессивности. Эллиптированная ФЕ начинает обозначать особую, характерную только для данного предмета или явления деталь. Разновидностью эллипсиса выступает прием умолчания (намеренное обрывание высказывания), который относится прежде всего к предикативным ФЕ. Читатель может самостоятельно завершить фразу, сделав собственные предположения. Ср.: (10) The chocolate is made using a more gentle process that preserves more of the naturally occurring antioxidants found in cocoa. Chocaholics planning on a new Choxi+ meal replacement scheme should take care however as the chocolate is still packed with calories. But still two apples a day... (The London Paper, 2007, Feb., 21); (11) The girl told Nereida she had signed a confidentiality contract in which she agreed never to reveal she was mum to Ronaldo’s son. Strike while... (The SUN, 2010, Aug., 17); (12) According to a police report, Du-shane “leaned out of her car, into the window, and punched [a McDonald’s worker] in her mouth.” When a second employee interceded, Dushane took a swing at her. After the women tussled, Du-shane “then punched the drive through window, breaking it,” police reported. But Dushane didn’t plead guilty. As they say, “Nothing hurts like...” (The Smoking Gun, 2007, April, 27).
В данных контекстах употребляются эллиптированные ФЕ two apples a day... (узуальное употребление: two apples a day keeps the doctor away), strike while... (узуальное употребление: strike while the iron is hot), nothing hurts like... (узуальное употребление: nothing hurts like the truth). Подобные ФЕ являются экспрессивноэмоциональным способом активизации внимания читателя.
В отдельных случаях эллиптированные ФЕ употребляются в роли заголовков публикаций на злободневные для читателей темы. При этом эллипсис сопровождается, как правило, конвергенцией (эллипсис+субституция). Ср.: (13) Never swap coaches while crossing... (The London Paper, 2008, May, 17).
В данном контексте обыгрывается узуальная ФЕ Never swap horses while crossing the border. Нормативный компонент horses заменен словом coaches. Подобная субституция моделирует комический эффект: читатель, заметив замену компонента, связывает его образ с личностью спортсмена, который в разгар сезона уходит к другому тренеру. Прием умолчания дает читателю возможность догадаться о потенциальных последствиях такой ситуации.
3. Фразеологическая аллюзия, предстающая указанием на нормативную ФЕ вследствие употребления в контексте лексических способов или синтаксической схемы, которые напоминают нормативную ФЕ. В зависимости от способа аллюзии на нормативную ФЕ в языке англоязычных СМИ выделяются:
3.1. Свободная передача нормативной ФЕ, которая характеризуется, как правило, грамматическими видоизменениями. ФЕ употребляется в полном составе, но внедрение ее компонентов в контекст повествования является производной. Семантика ФЕ приобретает дополнительные смысловые и экспрессивнооценочные наслоения, не претерпевая существенных трансформаций сигнификативно-денотативного характера. Ср.: (14) My third idea is perhaps the most controversial. Instead of launching another inane ad campaign, the Government could do something really outrageous such as subsidising leisure centres to the extent that it’s cheaper to go for a swim than it is to stuff your face in McDonald’s. This idea sounds crazy, but without that drop the ocean couldn’t be fathomless (The London Paper, 2009, Nov., 17). Нормативная ФЕ - a drop in the ocean (капля в море). Производная трансформированная ФЕ преобразуется в простое предложение. В рамках дан-
ного предложения реализуется нормативное фразеологическое значение данной единицы. В семантике нормативной ФЕ подчеркивается количество, которое является незначительным. В трансформированной ФЕ, однако данное количество трактуется как существенная составная часть какого-либо большого дела. (15) The girl with dark blonde hair and in green coat sat opposite to the stunning guy who I saw on the Barnes to Richmond train, morning of 29 December. We got on and off at the same time. She was even darker than that famous horse (The London Paper, 2009, June, 21).
Трансформированная ФЕ в данном контексте интенсифицирует значение нормативной ФЕ (dark horse). Это позволяет автору публикации не столько характеризовать актуализо-ванное в тексте событие, сколько интерпретировать его.
3.2. Использование образа нормативной
ФЕ. В контексте актуализируются отдельные компоненты ФЕ: денотативное значение единицы трансформируется до антонимично-го, обновляется ее внутренняя форма, что направляет внимание читателя к образу, который кладется в основу фразеологизации. Подобным способом автор публикации, как правило, оценивает актуализированное в публикации событие с явно выраженным экспрессивным отношением, что приводит к тому, что трансформированная ФЕ производит больший прагматический эффект по сравнению с нормативной единицей.
Трансформированная ФЕ с обновленной образностью, употребляясь в начале статьи, занимает в тексте публикации психологически сильную позицию. В основу выделенной ФЕ положен образ нормативной единицы cry with one eye and laugh with the other (быть двуличным, неискренним). В результате расширения ФЕ дополнительными компонентами и грамматических преобразований исходных компонентов (eye-eyes) денотативное значение единицы изменяется, ее негативное значение меняется на позитивное. Обновленная ФЕ облает большим прагматическим эффектом, поскольку интерпретируется читателем на фоне нормативной, производящей.
Трансформированная ФЕ возникает на основе семантического переосмысления нормативной единицы. Новый образ конструируется не в результате изменения значения отдельных компонентов единицы, а изменением значения всего комплекса, наложением на него семан-
тически переосмысленного экспрессивного пласта. Значение целого связано с пониманием образного стержня трансформированной ФЕ, с ощутимостью переноса значения, что и составляет ее внутреннюю форму, или образную мотивированность.
Таким образом, трасформированные ФЕ в языке современных англоязычных СМИ являются одновременно и информемами и прагме-мами. Отбор речевых модели трансформации нормативных ФЕ, их «вживление» в текст публикации определяется коммуникативным заданием языковой личности журналиста: оригинальным способом информировать читателя об актуальном событии, сформировать у читателя интерес к данному событию, совместить абстрактную семантику нормативной ФЕ с конкретным коммуникативным актом. Важнейшими функциями трансформированной ФЕ в контексте публикации предстают смысловая, прагматическая, стилистическая.
Согласно нашим наблюдениям, трансформации повергаются все типы ФЕ вне зависимости от характера цельности и раздельноо-формленности. В нормативной ФЕ автором обнаруживаются потенциальные семы, которые реализуются в процессе трансформации устойчивой единицы. При этом затрагиваются такие характеристики ФЕ, как внутренняя образная форма, этимон, переносные значения, стилистическая маркированность. Исходно
лишенные коннотативного значения ФЕ в процессе трансформаций приобретают экспрессивно-эмоциональные семы и семы оценки. Компоненты образных ФЕ способны приобретать собственные фразеологические значения. Трансформация ФЕ производит в публицистическом тексте стилистический эффект и прагматическое воздействие на читателя, что предстает главной интенцией адресанта речи.
Список литературы
1. Антонова, И. В. Фразеологическое значение и его аспекты / И. В. Антонова, Е. Ю. Попова // RES STUDIOSA : сб. ст. Архангельск, 2008. Вып. 3. С. 3-6.
2. Дускаева, Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров : автореф. ... д-ра филол. наук. СПб., 2004. 36 с.
3. Саркисьянц, В. Р. Фразеологический состав современного английского языка: структурно-семантический и прагматический аспекты. Ростов-н/Д., 2006. 260 с.
4. Федуленкова, Т. Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестн. ТГПУ. Сер. «Гуманитарные науки (Филология)». 2005. Вып. 4 (48). С. 16-20.
5. Labov, W. Intensity // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. Washington DC., 1984. P. 43-70.