Научная статья на тему '2010. 02. 028. Контекстуальное использование фразеологических единиц / каз. Гос. Ун-т; авт. -сост. : Арсентьева Е. Ф. , Жолобова А. О. , залялеева А. Р. И др. ; под ред. Арсентьевой Е. Ф. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с. - библиогр. : С. 143-166'

2010. 02. 028. Контекстуальное использование фразеологических единиц / каз. Гос. Ун-т; авт. -сост. : Арсентьева Е. Ф. , Жолобова А. О. , залялеева А. Р. И др. ; под ред. Арсентьевой Е. Ф. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с. - библиогр. : С. 143-166 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Опарина Е. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2010. 02. 028. Контекстуальное использование фразеологических единиц / каз. Гос. Ун-т; авт. -сост. : Арсентьева Е. Ф. , Жолобова А. О. , залялеева А. Р. И др. ; под ред. Арсентьевой Е. Ф. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с. - библиогр. : С. 143-166»

всего четырьмя (в английском та же картина - пять ФЕ). Подобный результат может объясняться как ограниченностью анализа одной группой фразеологизмов, так и тем, что для их трансляции предпочитаются другие вербальные средства - не допускающие недосказанности, контекстуальности и разговорной стилистики, которыми отличаются фразеологизмы.

Е.О. Опарина

2010.02.028. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / Каз. гос. ун-т; Авт.-сост.: Арсентьева Е.Ф., Жолобова А.О., Залялеева А.Р. и др.; Под ред. Арсентьевой Е.Ф. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с. - Библиогр.: с. 143166.

Коллективная монография состоит из девяти разделов.

Исследование проведено на материале разных языков и разных жанров текста.

В первом разделе «Краткий обзор литературы вопроса» отмечается, что изучение поведения фразеологизмов (ФЕ) в реальных текстах разных жанров позволяет полностью оценить их когнитивный и образный потенциал. Исследования, проведенные в конце ХХ в. отечественными и зарубежными лингвистами, доказывают, что образы, лежащие в основе ФЕ, являются частью концептуальной системы носителей языка. Поэтому фразеологизмы остаются понимаемыми при трансформациях, если существует достаточный для их опознавания прагматический контекст.

Во втором разделе «Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков» анализируются трансформированные и нетрансформированные (присутствующие в узуальной форме и без изменения значения) ФЕ в текстах художественной прозы. Подчеркивается, что применение ФЕ без заметных изменений в компонентном составе не гарантирует неизменности их узуального значения, так как под влиянием контекста возможно появление окказиональных сем. Так, идиома синий чулок в соответствии с намерением автора приобретает окказиональную сему мужского рода: «Но я - какой же я синий чулок?.. Я не могу без нее!» (с. 12). Ярким примером преобразования содержания ФЕ без нарушения их структуры является фразеологический каламбур, при котором актуализируются и переносное, и буквальное значения. Основным актуализатором при этом является контекст. Так,

английская идиома I'm all ears «Я очень внимательно слушаю» получает двойственное прочтение в контексте, где величина ушей упоминается как особенность внешности одного из собеседников. В английском языке, где игра слов и парадокс давно являются важной частью словесной культуры народа, фразеологический каламбур часто реализуется самостоятельно. В русском языке авторы, обращаясь к каламбуру, одновременно используют и другие приемы контекстуального преобразования ФЕ. В разделе рассматриваются основные способы окказионального преобразования ФЕ: замена лексического компонента, вклинивание и разрыв ФЕ, добавление переменного компонента, эллипсис, расширение метафорической основы ФЕ в контексте, фразеологический повтор, аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.

В третьем разделе «Испанская фразеология в свете контекстуальных преобразований» выявляются наиболее распространенные способы структурно-семантических контекстуальных преобразований ФЕ в художественной прозе и mass media: расширение компонентного состава, эллипсис, замена компонента, разрыв и деформация. При деформации происходит изменение синтаксических связей внутри ФЕ вплоть до употребления ее компонентов в качестве смысловых центров отдельных сочетаний - с новыми синтаксическими связями или вне связей. Игра слов и буквализация значения также являются распространенными приемами, в том числе по отношению к коммуникативным ФЕ. Например, в рекламе полуфабрикатов Gallina Blanca используется буквальный план содержания испанской поговорки Soy Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como - букв. «Я Хуан Паломо, сам себе готовлю и сам ем» (идиоматическое значение близко к русской ФЕ «сами с усами»).

Четвертый раздел «Трансформация фразеологических единиц в немецкоязычной прессе» посвящен исследованию ФЕ в языке СМИ - одном из самых подвижных пластов современной речи, в котором отражаются как социально-культурные изменения, так и новые тенденции в развитии языка. Язык СМИ автор называет «насквозь фразеологизированным» (с. 45). С одной стороны, применению устойчивых выражений способствует клишированность языка mass media; с другой стороны, ФЕ реализуют прагматическую направленность текстов СМИ на эмоционально-экспрессивное воздействие и формирование оценки описываемых ситуаций. Транс-

формация фразеологизмов - один из главных стилистических приемов при выполнении этой задачи.

Как известно, информационная функция и функция воздействия неравномерно распределяются по разным текстам СМИ. К жанрам, ориентированным на воздействие, относятся: передовая статья, комментарий, фельетон, глоссе и рекламные тексты. Их отличительными чертами являются критическое осмысление события и наличие субъективной оценки, поэтому трансформированные ФЕ, воздействующие на адресата своей «сдвинутой» окказиональной семантикой и необычностью композиционной структуры, широко применяются именно в этих жанрах СМИ. Анализ фразеологизмов в сатирических жанрах - фельетоне и глоссе - свидетельствует о том, что они выполняют не только эмоционально-оценочную, но и текстообразующую функцию, связывая фрагменты текста. Так, в глоссе, жанре, состоящем из заголовка, вступления, аргументации и вывода, тема в заголовке не формулируется четко, а дается в форме намека. В этом случае модифицированные ФЕ служат идеальным средством оформления заголовка: широкое сигнификативно-денотативное значение, нагруженный символикой образ, игра слов апеллируют к воображению и информированности читателя. Начиная с заголовка, читатель глоссе и фельетона через фразеологизм вводится в тематику, затем трансформированная ФЕ или ее компоненты используются в аргументации или оценочной части и служат для оформления остроумного заключения. Поэтому в данных жанрах ФЕ несут значительную смысловую, эмоциональную и текстообразующую нагрузку, даже если их количество невелико.

Для рекламных текстов характерны практически все виды трансформаций ФЕ. Наиболее частотной является субституция признаковых частей речи - прилагательных и глаголов, а также расширение компонентного состава за счет прилагательных, акцентирующих качества и свойства предметов. Модифицированные фразеологизмы встречаются почти исключительно в серьезных общественно-политических изданиях (например, "Berliner Zeitung"). В женских модных журналах ("Brigitte", "Freundin") узуальные единицы составляют практически весь объем используемых ФЕ. В числе модифицированных ФЕ в рекламных текстах выделяются единицы библейского происхождения, которые легко идентифицируются благодаря сохранению синтаксической структуры и минимальным

компонентным изменениям: Liebe deine Haut wie dich selbst - букв. «Люби свою кожу, как самого себя» в рекламе фирмы Nivea.

В пятом разделе «Особенности контекстуального использования фразеологических единиц в поэтическом тексте» отмечается, что своеобразие ФЕ обусловлено здесь особыми формальными и семантическими характеристиками этого типа текста. Трансформация фразеологизмов часто происходит вследствие требований метрической системы. Необходимо учитывать также семантические и синтактико-грамматические трансформации, свойственные поэтическому тексту как явлению, и образность как его неотъемлемую черту. Поэтому можно утверждать, что поэтический текст и ФЕ обладают сходным качеством - стремлением к максимальному проявлению творческого потенциала языка через контекстные связи, модификации и переосмысление единиц. Исследование, проведенное на материале разносистемных языков (английского, русского и татарского), показывает, что в них не наблюдается существенной разницы в плане принципов индивидуально-авторских трансформаций ФЕ. Наиболее частыми способами окказионального употребления фразеологизмов являются: вклинивание свободного компонента, разрыв ФЕ, перестановка компонентов, субституция, актуализация значения одного или нескольких компонентов, контаминация ФЕ. К способам трансформации, которые характерны только для данного жанра, автор относит повтор ФЕ в начале и в конце определенного фрагмента, замену определенной буквы в компоненте ФЕ, участие ФЕ в изменении ритмического рисунка строки или стопы.

В шестом разделе «Функционирование фразеологических единиц в русскоязычных и англоязычных креолизованных текстах» анализируются окказиональные ФЕ в текстах, использующих наряду с вербальными невербальные знаки. Устанавливается, что на восприятие фразеологизмов влияют такие паралингвистические средства, как иконический компонент (разного рода иллюстрации), кавычки, скобки и варианты шрифтового оформления текста. Исследование проведено на материале учебных пособий, рекламы и заголовков текстов СМИ. Устанавливается, что между вербальными и иконическими компонентами текстов СМИ существует как прямая, так и опосредованная денотативная соотнесенность. Ико-нический компонент может актуализировать прототипический образ узуальной или трансформированной ФЕ или же замененный

компонент ФЕ. В англоязычной прессе отмечены также случаи визуализации ФЕ, отсутствующих в заголовке, но связанных с текстом статьи. В рекламе визуальные средства и паралингвистиче-ская графика часто применяются совместно, актуализируя значение фразеологизма или его части. Экспериментальное исследование эффективности иллюстраций в учебных пособиях свидетельствует о том, что иконический компонент оказывается действенным для восприятия ФЕ, обладающих прозрачным и ярким образным прототипом.

В седьмом разделе «Проблема окказиональности и вариативности фразеологических единиц метафорического характера» анализируются виды семантических связей между узуальными и окказиональными вариантами образных ФЕ. Частотному приему замены компонентов фразеологизмов рассматриваемого типа способствует устойчивость внутренней формы исходного варианта. При этом окказиональный компонент может быть связан с узуальным отношениями синонимии, антонимии, принадлежности к одной тематической группе (бежать сломя голову - мчаться сломя голову - ринуться сломя голову), однако часты и индивидуально-авторские расширения семантического потенциала образных ФЕ, как в чеховском: «... любят с азартом, сломя голову, задыхаясь...» (с. 101). Помимо системно-языковых факторов на появление окказиональных вариантов влияют ассоциативные связи предметов и явлений, свойственные данной культуре, а также условия и тенденции современной жизни. Например, узуальная ФЕ богат как Крез получила в русском языке, наравне с другими окказиональными вариантами, вариант богат, как Гейтс. Влияние массовой культуры прослеживается в окказионализме «...в гневе страшен, как Терминатор» (с. 106).

В восьмом разделе «Принципы разграничения субстантивных фразеологических единиц и композитов на основании их контекстуального употребления» отмечается, что ФЕ и композиты обладают большим количеством общих черт, что вызывает проблемы при идентификации данных языковых единиц. Особенно актуально это для языков аналитического типа, например для английского, где корневая морфема и одноморфемное слово часто оказываются омонимичными и синтаксические связи внутри словосочетания не выражены. Однако и для русского языка ряд конструкций являются проблемными, например, единицы, обладающие цельнооформлен-

ностью без соединительной морфемы: Аника-воин, бой-баба. Автор полагает, что при установлении типа исследуемых субстантивных единиц необходим учет группы критериев контекстуальной реализации. Ведущими для идентификации ФЕ являются следующие критерии: 1) морфологический показатель раздельнооформленно-сти, т.е. возможность грамматического изменения одного из компонентов: the old Adam «первородный грех» - the older Adam, рубаха-парень - рубаху-парня; 2) возможность вклинивания (расщепления) единицы; 3) эллипсис, позволяющий использовать единицу в усеченной форме; 4) контаминация (замена одного из компонентов ФЕ компонентом другой ФЕ) также не является характерной для композитов: ветер в юбке - от ветер в голове и дьявол в юбке. Семантические показатели могут применяться при определении статуса единицы только как дополнительные

В девятом разделе «Контекстуальное использование фразеологических единиц (экспериментальное изучение)» анализируется действенность разных типов трансформаций для определения ключевых компонентов ФЕ. Наиболее важным показателем является прием эллипсиса: компоненты, образующие семантический стержень ФЕ, не могут быть усечены; с другой стороны, исходная ФЕ опознается при опущении или замене неядерных частей. Метод демонстрируется на примере анализа ряда идиом русского и английского языков, в том числе ловить рыбу в мутной воде, где в качестве ключевых определяются компоненты в мутной воде.

Е.О. Опарина

2010.02.029. СКОРОБОГАТОВА Т.И. ФРАНЦУЗСКАЯ

ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ / Юж. федер. ун-т. - Ростов н/Д., 2009. - 211 с. - Библиогр.: с. 181-209.

Монография состоит из введения и трех глав.

Во введении определяется цель исследования - системное изучение фразеологии современного французского языка в рамках концепции исторической (культурной) памяти и разработка методологии применения данного направления в лингвистике.

В первой главе «Концептуализация понятия "историческая (культурная) память" в современном историко-лингвистическом знании» отмечается, что данное понятие оформилось в западноевропейской историографии в 80-е годы ХХ в., тогда же начались активные исследования в соответствующем направлении. При зна-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.