Изменение компонентного состава как вид трансформации паремии (на материале англоязычных массмедиа)
Статья посвящена изменению компонентного состава паремий в дискурсе массмедиа как одному из видов трансформаций данных единиц. Анализируется роль паремий-трансформов в реализации прагматических задач.
Ключевые слова: изменение компонентного состава, паремия, англоязычные массмедиа, окказиональное употребление, узуальный вариант.
O.N. Antonova
Changes in Component Composition as a Way of Paremias Transformations in the English Language Massmedia
The article is devoted to the changes in paremias component composition in the massmedia discourse, as one of the ways ofparemias’ transformations. The role ofparemia-transforms in the formation ofpragmatic purposes is analysed.
Keywords: changes in component composition, paremia, English language mass-media, usual variant, occasional
usage.
Паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.), как известно, занимают особое место в словарном фонде языка. Их (уместное) употребление делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной и экспрессивно насыщенной. Паремии могут подвергаться в потоке речи различным изменениям. Узуальное же употребление этих единиц не всегда оценивается положительно, некоторые языковеды даже считают их подобием канцеляризма. Причина кроется в том, что иногда «недостаточно ни слова, ни свободного сочетания, ни фразеологической единицы в узуальной форме, чтобы обозначить то или иное явление или отношение к нему,... так как познание безгранично, а ресурсы языка ограничены» [4].
Активизация употребления трансформированных паремий происходит не случайно, особенно в публицистике и разговорной речи. Удачное употребление таких единиц является ярким стилистическим приемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску. В связи с этим в данной статье ставится цель - рассмотреть варианты структурных трансформаций паремий, при помощи которых тем или иным образом модифицируется прагматика дискурса.
Считается, что в современном мире наиболее гибким и живым в актуальной реакции на события повседневности оказывается текст периодических изданий. Цель каждого фрагмента периодических изданий - как можно эффективнее воздействовать на читателя, обратить его внимание именно на данное событие [3]. Употребление паремий-трансформов на страницах прессы
провоцируется борьбой за читательский интерес, которая и заставляет журналистов изобретать все более яркие и интригующие заголовки, привлекающие внимание читателей, и включать вариативные паремии в тексты статей.
Использование трансформированных паремий является значимым отступлением от языковой нормы, однако все трансформы паремий создаются при помощи приемов, принадлежащих языку. В данной работе под термином «паремия-трансформ» подразумеваются те виды трансформаций, которые образованы путем удлинения, укорачивания и/ или иного изменения синтаксической структуры, а также семантики паремии.
Одним из основных и часто используемых приемов трансформации является прием, связанный с изменением компонентного состава паремии. Изменение компонентного состава, как правило, затрагивает как лексический, так и грамматический уровни структуры высказывания. Среди приемов изменения компонентного состава можно выделить следующие:
1. Расширение
Расширение состава является одним из часто используемых способов трансформации паремий. По мнению Н.В. Халиковой, фразеологическое расширение - «это прежде всего переменные речевые компоненты фразеологического состава, которые образуют вариант, не нарушая фразеологической целостности фразеологизма» [5]. Использование приема расширения компонентного состава основано на стремлении говорящего повысить убедительность и эмоционально-оценочную окраску общеизвестного высказывания. Поэто-
му, как правило, при употреблении этого приема трансформации значение паремии интенсифицируется и четче «привязывается» к ситуации, отраженной в контексте. Добавление компонентов возможно в любой части фразеологизма - в начале, в конце или в середине («вклинивание»). При добавлении компонентов происходит приращение смысла, и именно добавленный компонент берет на себя основную эмоциональную и экспрессивную нагрузку, поскольку благодаря своей новизне и неожиданности он не прогнозируется читателем и поэтому обращает на себя больше внимания. Например:
God save my heart ^ God Bless and Save Our America
Every member of the company is believed to be dead. «R.I.P. God Bless and Save Our America!» was written in the dust that now covers the truck. We are a family across the country. Every time you lose somebody, it takes a piece of you.» [9].
Анализируемая паремия образована путем замены компонента heart на our America, а также расширением компонентного состава путем добавления глагола bless. Данное преобразование указывает на то, что Америка для ее граждан -самое главное, как сердце для любого живого организма. Узуальная пословица связана с традициями и обычаями американского народа и употреблялась для предотвращения дурного предзнаменования. В случае цитируемого употребления имеет место окказиональный вариант паремии не только в тексте статьи, но и на рекламных щитах как мольба о помощи и оберег. Жизнь показывает, что сегодня даже в самых развитых цивилизованных странах людей подстерегает множество опасностей - ведь уже привычными стали сообщения о террористических актах, убийствах на почве расовой ненависти. Поэтому неудивительно, что трансформированная паремия стала лозунгом.
2. Замена компонента
Замена компонента - это прием трансформации, позволяющий выявить потенциальные функциональные свойства паремий. Как отмечает В.Н. Вакуров, этот прием «преследует несколько стилистических целей: приспособить фразеологическую единицу к конкретной ситуации, оживить и видоизменить фразеологический образ» [1, с. 27].
Различные типы замен будут по-разному влиять на значение паремии: в одном случае - на рациональную часть значения, в другом - на его стилистический потенциал. Одна из проблем за-
мены компонента в структуре паремий заклю-
чается в мотивированности смысла значениями слов-компонентов, входящих в их состав. Поэтому при замене одного компонента значение всей единицы в целом может преобразовываться как в стилистическом, так и в семантическом плане.
Come through the gate of horn ^ Come through the days of horn
We have to identify, who did this and we have to be as horrific in our response as they were to us. America had to come through the days of horn, and we made them feel the same. You’ve got to make sure you’re hitting the right people and then make it so horrible that they’ll never even think about considering something like this again [11]. Употребление окказионального варианта паремии Come through the days of horn (по аналогии с Come through the gate of horn) подчинено функции создания экспрессивного ассоциативного фона, так как этимология данной пословицы уходит своими корнями в Древнюю Грецию: согласно поверью, сны, которым суждено было сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено было сбыться, - через ворота из слоновой кости. Трансформированный вариант паремии формирует понимание того, что дни террористических актов стали для Америки такими же «вратами», через которые она сможет пройти или остановиться навсегда в своем развитии. Параллель со снами актуализирует прагматику непредвиденности трагедии для американцев, которые давно жили с чувством полной защищенности и разве что «в страшном сне» могли представить подобные события на собственной территории.
1. Сокращение компонентного состава (эллипсис)
Эллипсис - один из стилистических приемов, обусловленный поиском новых экспрессивных форм. Он состоит в элиминировании компонентов, которые могут восприниматься как функционально избыточные. «В результате сокращения устойчивые словосочетания становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования» [7].
Возможность компонентного сокращения фразеологизма коренится в способности адресата речи соотносить эллиптированную часть паремии с исходной формой. Сокращенная часть выступает в роли «сигнального фрагмента», поэтому незаконченная паремия привлекает больше внимание читателя своей усеченной формой, следовательно,
О.Н. Антонова. Изменение компонентного состава как вид трансформации паремий (на материале англоязычных массмедиа)
для популяризации газетно-публицистического жанра этот прием становится по-своему целесообразным. Например:
Follow the river and you’ll get to the sea ^ Follow the battle
Washington, D.C. - The Senate on Tuesday passed a resolution condemning the perpetrators of Tuesday’s lethal airline hijackings, offering comfort to the victims’ families and commending rescue workers in New York, Virginia and Pennsylvania. The House was poised to follow the battle [10].
Смысл исходного варианта паремии в том, что эффективно решать проблемы лучше всего, последовательно двигаясь от меньшего к большему, от частного к общему, от следствия к причине и т.п. Используемая трансформированная паремия является очень актуальной, так как она обращена к насущной проблеме - борьбе с терроризмом. Автор статьи заявляет, что не нужно ждать новых атак, лучше действовать самим. Если начать борьбу вначале на местном уровне, затем перейти на региональный и государственный, то можно и выиграть главную битву у мирового терроризма. Усеченный вариант паремии служит сигналом, лозунгом, обращенным ко всем правящим кругам и СМИ, - ведь далее именно они смогут донести основной смысл этого призыва до всех жителей страны и мира. Недоговоренность в данном случае производит эффект многообещающих намерений и стимулирует читателя откликнуться, самому дополнить словесно не полностью выраженный посыл решительно противостоять злу и устранить его последствия.
В заключение хотелось бы отметить, что в процессе использования трансформов паремий, образованных путем изменения компонентного состава, реализуется конкретная прагматическая задача автора. Паремии-трансформы всегда служат средством привлечения внимания читательской аудитории из-за своей необычной формы, а также средством акцентуации или экспликации определенных функциональных (прагма-семантических) элементов.
Литература
1. Вакуров, В.Н. О языковом мастерстве фельетонистов «Правды» (на материале фразеологии) // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. - 1980. - С. 27-31.
2. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк, М.Ю. Пословицы и поговорки. Фразеологический русско-английский словарь. - М.: Билингва, 1996.
3. Костючук Л.Я. Язык в контексте времени. -СПб.: Нева, 1995.
4. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982.
5. Халикова Н.В. Окказиональная фразеология: дис. ... канд. филол. наук/ Моск. гос. ун-т. - М., 1997.
6. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - М.: Изд-во МГУ, 1986.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1969.
8. Cowie, A.P., Mackin R., and McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - In 2 Vol. -Oxford: Oxford University Press, 1984.
9. The Daily News [Electronic resource]: the Daily News: [№78, 15 May, 2007]. -http://www.nydailynews. com
10. The Express-Times [Electronic resource]: the Express-Times: [№ 94, 2 October, 2001]. http://www.lehighvalleylive.com/expresstimes/
11. The Observer [Electronic resource]: the Observer: [№ 43, 23 June, 2001]. http://www.observer.guardian. co.uk
Антонова Ольга Николаевна - ассистент кафедры второго иностранного языка Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого. 300026, г. Тула, проспект Ленина, 125, e-mail: olgant@inbox.ru. Тел: (4872) 35-54-74 (рабочий), (4872) 31-09-27 (домашний), 8-906-538-70-29 (моб.)
Antonova Olga Nicolaevna - assistant of Second Language Department of Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University; University address: 300026, Tula, Lenina prosp.125; e-mail: olgant@inbox.ru. Phone: +7 (4872) 35-54-74 (office), +7 (4872) 31-09-27 (home), +7 (906) 538-70-29 (mob.)