Рамазанова Марият Кухмазовна
ЧАСТИЦА ХЬИЗ ("КАК") В РОЛИ ПОКАЗАТЕЛЯ В СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТАХ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЧЕЛОВЕКА В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В работе исследуются сравнительные обороты с показателем хьиз ("как"), характеризующие человека, которые используются в разговорной повседневной речи лезгин. В статье раскрываются значения сравнительных оборотов, рассматриваемых в работе, выявляются особенности употребления в лезгинском языке сравнительной частицы хьиз. Также дается детальный анализ состава сравнительных конструкций с частицей "хьиз". Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/2-1/39.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2-х ч. Ч. 1. C. 132-134. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/2-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
132
^БЫ 1997-2911. № 2 (68) 2017. Ч. 1
УДК 811.351.32
В работе исследуются сравнительные обороты с показателем хьиз («как»), характеризующие человека, которые используются в разговорной повседневной речи лезгин. В статье раскрываются значения сравнительных оборотов, рассматриваемых в работе, выявляются особенности употребления в лезгинском языке сравнительной частицы хьиз. Также дается детальный анализ состава сравнительных конструкций с частицей «хьиз».
Ключевые слова и фразы: сравнительный оборот; частица «хьиз»; сравнение; характеристика человека; выразительные средства языка.
Рамазанова Марият Кухмазовна
г. Махачкала maria200975@yandex. гы
ЧАСТИЦА ХЬИЗ («КАК») В РОЛИ ПОКАЗАТЕЛЯ В СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТАХ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЧЕЛОВЕКА В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Сравнение занимает особое место в познании окружающей среды, людей, предметов. Большую роль играет сравнение в языке и общении людей как наиболее распространенное средство повышения образности речи, им пользуются все слои носителей любого языка независимо от их возраста, образования, профессии и рода занятий [5, с. 25]. В лезгинском языке так же, как и во всех языках, сравнение играет большую роль и выполняет широкий круг функций. В данной статье на иллюстративных примерах из разговорной речи рассматривается употребление частицы хьиз («как») в роли показателя в сравнительных оборотах при характеристике человека в лезгинском языке.
В лезгинско-русском словаре М. Гаджиева дается такое определение: частица «хьиз» в сочетании с именем выражает сходство действий сравниваемых предметов. Ам билбил хьиз рахазва («Он так говорит, как поет соловей»). Ам азарлуди хьиз къекъвезва. («Он ходит, как больной») [4, с. 356].
Частица хьиз («как») в лезгинском языке, выполняя роль показателя в сравнительных оборотах, употребляется во всех стилях литературного языка, во всех жанрах фольклора и художественной литературы, особенно в народной повседневной разговорной речи. Ее использование в языке значительно выше и интенсивнее, чем у других показателей в сравнительных оборотах [5, с. 29].
По своему значению сравнительные обороты с показателем хьиз, характеризующие человека, весьма разнообразны. Их можно разделить на такие группы:
1) характеризующие внешность человека;
2) характеризующие качества человека;
3) характеризующие социальное положение, взаимоотношения человека с окружающими;
4) характеризующие формы поведения человека;
5) характеризующие действия человека;
6) характеризующие состояние человека.
По составу они могут быть двух- и многокомпонентными образованиями. Двухкомпонентные сравнительные конструкции образуются сочетанием существительного и частицы хьиз: лам хьиз («как осел»), дагъ хьиз («как скала»). У многокомпонентных сравнительных конструкций точно так же, как и у двухкомпонентных, в постпозиции стоит сравнительная частица хьиз, а препозитивная часть содержит в себе слово, называющее предмет сравнения, а также лексические единицы, характеризующие предмет: шад билбил хьиз («словно радостный соловей»), суьруьдикай хкатай хеб хьиз («как овца, отставшая от стада»). В лезгинском языке встречаются осложненные сравнительные конструкции, у которых в препозитивном положении по отношению к слову, называющему предмет сравнения, находится причастный оборот, характеризующий последний, раскрывающий его содержание: ракь акур чинер хьиз квахьун («исчезнуть как черт, видевший железо») [3, с. 16, 23].
Наибольшее число сравнительных оборотов с показателем хьиз в лезгинском языке образуются на основе свободных словосочетаний, часто встречающихся в живой речи. Рассмотрим состав сравнительных конструкций, относящихся к каждой группе (иллюстративные примеры приведены из разговорной речи лезгин).
1. Сравнительные обороты, характеризующие внешность человека:
а) сущ. + частица хьиз («как»): къавах хьиз («как тополь» - о высоком человеке); къвед хьиз («как куропатка» - о походке); кьал хьиз («как палка»); барц1ак хьиз («как буйволенок» - грязный);
б) прил. + сущ. + частица хьиз: яру бубу хьиз («красный как мак» - о покрасневшем человеке); къатай тини хьиз («как дрожжевое тесто»); вили кицик хьиз («как синий мушмула» - о замерзшем лице); къайи мурк хьиз («холодный как лед» - о холодных руках); яхун ц1егь хьиз («худой как коза» - о худом человеке);
в) прич. + сущ. + частица хьиз: дак1ур кьиф хьиз («как опухшая мышь» - о полном человеке); ял тур цел хьиз («как надутый пузырь» - о полном человеке); чк1ай афар хьиз («как рассыпавший пирог» - неряшливо одетый);
г) сущ. + прич. + частица хьиз: ч1ижре гайиди хьиз («как ужаленный пчелой»);
д) сущ. + сущ. + хьиз + гл.: чин цик1ен хьиз ава («лицо как чуду» - о широком лице); кьам гъвар хьиз хьун («шея как бревно» - о толстой шее); гардан киле хьиз авуна («шея словно киле» - о полном человеке);
е) сущ. + сущ. + частица хьиз: къазран гардан хьиз («будто шея гуся» - о длинной шее).
10.02.00 Языкознание
133
2. Сравнительные обороты, характеризующие качества человека:
а) сущ. + частица хьиз: лекь хьиз («как орел» - смелый); аслан хьиз («как лев» - сильный); кьиф хьиз («как мышь» - трусливый); яц хьиз («как свинья» - ленивый); цегв хьиз («как муравей» - трудолюбивый); сикIхьиз («как лиса» - хитрый); к1анчIхьиз («как пень» - здоровый);
б) прил. + сущ. + частица хьиз: къайи къван хьиз («как холодный камень» - замкнутый, неразговорчивый); ч[уру ч1иж хьиз («словно дикая пчела» - драчливый);
в) сущ. + прич. + сущ. + частица хьиз: истивут тIуьр к1ек хьиз («как петух, съевший перец» - вспыльчивый).
3. Сравнительные обороты, характеризующие социальное положение, взаимоотношения человека с окружающими:
а) сущ. + прич. + частица хьиз: кьиф къекъвей хьиз («словно мышь прошлась» - бедность);
б) прич. + сущ. + прич. + частица хьиз: ац[ай к1ат1ал алай хьиз («словно на полном ларе» - богатый);
в) сущ. + союз ни + сущ. + частица хьиз: киц[ни кац хьиз («как кошка с собакой» - не ладит с кем-то); виртни ч1ем хьиз («как мед с маслом» - ладит с кем-то).
4. Сравнительные обороты, характеризующие формы поведения человека:
а) прич. + сущ. + частица хьиз: еб хкатай чанта хьиз («будто сума без веревки» - надоедливый); ксай пси хьиз («как спящий котенок» - медлительный);
б) сущ. + гл. + частица хьиз: киц[ хьиз элуькьзава («лает как собака» - недоволен чем-то); квак хьиз ава («как червь» - беспокойный);
в) прил. + сущ. + частица хьиз: кьуьзуь кьун хьиз («как старый козел» - когда пожилой человек ведет себя как молодой); тахай диде хьиз («будто мачеха» - плохо относится к другому); ц[ийи свас хьиз («как молодая невеста» - не знает, что делать);
г) сущ. + прил. + сущ. + частица хьиз: жунгавар галай кал хьиз («как корова с бычками» - с шумом, с криками ходить со многими); циц[ибар галай верч хьиз («словно курица с цыплятами» - везде ходить с детьми).
5. Сравнительные обороты, характеризующие действия человека:
а) сущ. + частица хьиз + гл.: гуьлле хьиз фин («идти как пуля» - очень быстро); кац хьиз атун («пришел как кот» - незаметно); ламра хьиз к[валахзава («работает как ишак» - работает много); ч[ул хьиз эк1я хьун («упасть как доска» - распластываться, шлепаться);
б) сущ. + сущ. + прич. + хьиз: кьил к[арц[и ягъайди хьиз («словно ударили скалкой» - поспешно);
в) сущ. + сущ. + прил. + хьиз: гарданда еб авайди хьиз («как с веревкой на шее» - нехотя, с нежеланием);
г) сущ. + частица хьиз: гар хьиз («как ветер» - быстро); ц[ай хьиз («как огонь» - быстро).
6. Сравнительные обороты, характеризующие состояние человека:
а) сущ. + прич. + частица хьиз: яд иличайди хьиз («будто его облили водой» - без настроения); ламралай аватайди хьиз («словно упавший с осла» - растерявший); далу чухвайди хьиз («будто почесали спину» - почувствовать облегчение); суьгьуьрда турди хьиз («будто околдовали» - находится во власти другого); цавай аватай хьиз («будто с неба свалился» - ни о чем не догадываясь); цацарал ацукьнавайди хьиз («словно сидит на колючках» - беспокойно); яд иличай хьиз («будто облили водой» - не издавая никаких звуков);
б) сущ. + прич. + сущ. + частица хьиз: хак акъатай лам хьиз («как осел, сорвавшийся с привязи» - когда человек ведет себя развязно); тум кайи кац хьиз («как кошка, обжегшая себе хвость» - поспешно); руьхъ акур лам хьиз («как осел, увидевший золу» - возбужденно); нек алахьай къари хьиз («как старуха, у которой убежало молоко» - в растерянности); къиб туькъуьнай гъуьлягъ хьиз («как змея, проглотившая лягушку» -не делать никаких движений); ц[ай кутур барут хьиз («как зажегший порох» - с гневом);
в) сущ. + сущ. + прил. + частица хьиз: сиве сав авайди хьиз («словно муки в рот набрал» - о неразговорчивом человеке);
г) сущ. + сущ. + прич. + частица хьиз: туьтуьна к1араб ак1айди хьиз («будто кость в горле застряла» -когда трудно говорить); кьилиз лап1аш вегьей хьиз («будто ударивший по голове» - от неожиданности не знать, что делать);
д) прил. + сущ. + частица хьиз: пехъи киц[ хьиз («как бешеная собака» - ругается со всеми); тек т1иб хьиз («одинока как сова» - об одиночестве); шулу верч хьиз («как вялая курица» - когда человек плохо себя чувствует); экуьнин к1ек хьиз («как утренний петух» - кто рано встает);
е) прил. + сущ. + частица хьиз: кт1ай буран хьиз («как гнилая тыква» - когда человек часто болеет);
ж) сущ. + прил. + сущ. + хьиз: гьуьле авай балугъ хьиз («как рыба в море» - хорошо себя чувствует);
з) сущ. + частица хьиз + гл. : аял хьиз алцурарун («обманывают как ребенка» - когда обманывают взрослого человека); киц[ хьиз галатун («устать как собака» - очень устать); цал хьиз лацу хьун («как стена становиться белым» - сильно волноваться, испугаться).
Из данного исследования можно сделать вывод, что в лезгинском языке сравнительные обороты с показателем хьиз, характеризующие человека, многочисленны как по значению, так и по структуре. Сравнительные конструкции лезгинского языка соотносятся с различными морфологическими разрядами. Наиболее многочисленными являются в лезгинском языке субстантивные и глагольные конструкции.
С помощью сравнительных конструкций, характеризующих человека, в лезгинском языке создается представление об окружающей действительности, о богатстве выразительных средств, эмоциональной жизни народа. Сравнительные обороты, обладая ярко выраженной образностью, эмоциональной окрашенностью, постоянно возникая в языке и активно употребляясь, обогащают язык новыми выразительными средствами.
134
ISSN 1997-2911. № 2 (68) 2017. Ч. 1
Список литературы
1. Гюльмагомедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. I ктаб. 472 ч.
2. Гюльмагомедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. II ктаб. 490 ч.
3. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. 100 с.
4. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. Махачкала: Советская энциклопедия, 1966. 603 с.
5. Эседуллаева Н. Б. Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка. Махачкала: ДГУ, 2000. 96 с.
PARTICLE ХЬИЗ ("HOW") AS AN INDICATOR IN THE LEZGHIN COMPARATIVE CONSTRUCTIONS CHARACTERIZING A HUMAN BEING
Ramazanova Mariyat Kukhmazovna
Makhachkala maria200975@yandex. ru
The article examines comparative constructions with an indicator хьиз ("how ") which are used in the Lezghin everyday speech to characterize a human being. The author reveals the meanings of the mentioned comparative constructions, and identifies the peculiarities of the comparative particle хьиз usage in the Lezghin language. The paper also provides a detailed component analysis of comparative constructions with the particle хьиз.
Key words and phrases: comparative construction; particle хьиз; comparison; characteristic of human being; expressive means of language.
УДК 8:81-26347.78.034
В данной статье рассматривается сложность и полиаспектность русской языковой личности как отражение ментальности на примере текстов произведений Б. Акунина с целью разграничения «национального VS. интернационального» и проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов выражения «интернационального» посредством интертекста на русском и английском языках.
Ключевые слова и фразы: языковая личность; интертекст; адекватность; языковая картина мира; идиостиль; переводческий приём.
Руденко Кристина Владимировна
Пятигорский государственный университет hristia@mail. гы
Б. АКУНИН КАК ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ: ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОРРЕЛЯЦИИ «НАЦИОНАЛЬНОЕ УБ. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ»
Специфика русского художественного текста заключается в многообразии авторских средств для описания и воссоздания картины мира и выражении собственного «Я» автора. Художественный текст характеризуется особым авторским своеобразием - идиостилем писателя. Идиостиль - это совокупность содержательных и формальных языковых характеристик, принадлежащих работам конкретного писателя, которая создаёт уникальный для данных произведений авторский способ языкового выражения [2, с. 129].
Содержательное описание русской самобытности и обращение к жизни народа, неординарная сюжетная линия, невероятная языковая стилизация - всё это является неотъемлемой частью творчества Бориса Акуни-на, автора серии детективных романов.
Задачей нашего исследования в данной статье является сравнительно-сопоставительный анализ языковой личности Б. Акунина в аспекте «национальное VS. интернациональное» с целью описания «интернационального» сквозь призму интертекстуального диалога.
Несомненно, развитие современных технологий, широкое использование сети Интернет, новый этап экономических и политических международных отношений расширяют условия взаимодействия людей разных национальностей. В связи со сложившейся ситуацией необходимо отметить, что в настоящий момент категория интертекстуальности выходит за рамки лингвистики и приобретает более широкое значение. Это способствует развитию интереса к культуре других народов, изучению языка и литературы, менталитета и культуры.
Интертекстуальность как явление была описана в 3-й четверти XX века - время, когда произведения искусства, литература, музыка приобрели иной характер и стали доступными; развитие средств массовой информации, кино и телевидения способствовали распространению семиотизации в человеческой жизни. Конечно, в основе любого источника информации лежит слово, текст, которые, в свою очередь, несут в себе основную семиотическую нагрузку. По словам Станислава Ежи Леца, «обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано» [4, с. 189]. Это утверждение говорит о том, что интертекстуальные связи как способ передачи