Научная статья на тему 'Типология конструкций ирреального сравнения в лезгинском и русском языках'

Типология конструкций ирреального сравнения в лезгинском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНСТРУКЦИЯ / ТИПОЛОГИЯ / СТРУКТУРА / СРАВНЕНИЕ / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна, Мирзаханова Бике Магомедкеримовна

В статье рассматриваются структурные, семантические и функциональные особенности лингвистической типологии на уровне ирреального сравнения в лезгинском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна, Мирзаханова Бике Магомедкеримовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Типология конструкций ирреального сравнения в лезгинском и русском языках»

82

• ••

Известия ДГПУ, №2, 2015

УДК 811.351.32

ТИПОЛОГИЯ КОНСТРУКЦИИ ИРРЕАЛЬНОГО СРАВНЕНИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

THE TYPOLOGY OF IRREAL COMPARISON

CONSTRUCTIONS IN THE LEZGHIN LANGUAGE AND RUSSIAN

© 2015 Мирзаханова М. М., Мирзаханова Б. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Mirzakhanova М. М., Mirzakhanova Б. М.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье рассматриваются структурные, семантические и функциональные особенности лингвистической типологии на уровне ирреального сравнения в лезгинском и русском языках.

Abstract. The authors of the article consider the structural, semantic and functional features of the linguistic typology at the level of he irreal comparison in the Lezghin language and in Russian.

Rezjume. V stat'e rassmatrivayutsya strukturnye, semanticheskie i funktsional'nye osobennosti lingvisticheskoj tipologii na urovne irreal'nogo sravneniya v lezginskom i russkom yazykakh.

Ключевые слова: конструкция, типология, структура, сравнение, семантика.

Keywords: construction, typology, structure, comparison, semantics.

Klyuchevye slova: konstruktsiya, tipologiya, struktura, sravnenie, semantika.

Как известно, лингвистическая типология представляет собой научную дисциплину, включающую в предмет своего исследования сравнительно-сопоставительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. В любом случае она была и остается одним из основных аспектов изучения языка, разумеется, наряду со сравнительно-историческим языкознанием и ареальной лингвистикой. В свою очередь и типология рассматривается в двух аспектах: синхроническом (изучение современного состояния языков) и диахроническом (понимаемая иногда как синоним исторической типологии). В этом плане наибольший интерес представляет изучение типологии конструкций ирреального сравнения в двух разносистемных и разноструктурных языках, какими являются лезгинский и русский по всем типам классификации языков, в том числе генеалогической и типологической, ареальной и функциональной, синтаксической и контенсивно-структурной.

Сама проблема изучения категории сравнения в лингвистике существует с древних времен. Однако только в XVIII веке впервые появляются работы М. В. Ломоносова, посвященные сравнению. Он выделил самые разнообразные сравнения как в системе риторики, так и в составе грамматики. Установлением причин появления разных форм сравнения в процессе развития языка и мышления впоследствии занимались Ф. И. Буслаев, А. Н. Ве-

селовский, А. А. Потебня, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, Е. М. Поркшеян и др.

В русском языкознании XX века появились лингвоструктурный и функциональностилистический подходы к изучению сравнения [6. С. 255].

На современном этапе развития языкознания как науки, в том числе когнитивной и контрастивной лингвистики, сравнительной типологии и психолингвистики, типы отношений, выявляемые путем сравнения, можно рассматривать как отношения равенства и неравенства. Следовательно, если даже понятия "реальный" и "ирреальный" можно антоними-зировать, по справедливому мнению

О. С. Ахмановой, сравнение определяется как фигура речи, выражающая уподобление одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым [4. С. 450].

Говоря об универсальных явлениях ирреального сравнения на уровне сопоставляемых языков, также можно отметить, что оно рассчитано на подготовку собеседника и его знания о признаках предмета, явления, с которым что-то сравнивается. Что касается типологии конструкций ирреального сравнения в русском и лезгинском языках, то здесь наблюдаются серьезные расхождения хотя бы потому, что одному номинативному типу предложения русского языка противопоставляется несколько типов конструкций лезгинского языка, в том числе номинативная (с непереход-

Общественные и гуманитарные науки

83

• ••

ным глаголом), эргативная (с переходным глаголом), дативная (с глаголами чувственного восприятия).

Что касается четвертой - локативной конструкции предложения, то здесь за отсутствием определенной группы глаголов, требующих локативной конструкции предложения, смысловой субъект не выступает в роли грамматического подлежащего. Например, в предложении "Дидедивай нек алахьна" - "У матери сбежало молоко" слово "нек" - "молоко" в форме именительного падежа является подлежащим [8. С. 340]. Или же: "Звериный рев эхом слышен в лесу". Объектом сравнения в данном предложении является эхо, которое ассоциируется со звериным ревом. В лезгинском же языке мы имеем несколько иную конструкцию: "Вагьши гьавайдин къув элкъвена хкведай ван хьиз къвезва тамай". В любом случае, такая цепочка ассоциаций приводит нас порою к пониманию метафорического сравнения, как особого мыслительного процесса, имеющего глубокую психологическую основу.

Для выражения ирреального сравнения в сопоставляемых языках представлены полные придаточные предложения, в том числе как распространенные, так и нераспространенные, правда, иногда соотносимое слово опускается. Например: «У меня с раннего детства остался непонятный страх перед полицейскими, а теперь и в возрасте меня беспокоит, будто я в самом деле был виноват в чем-то». «Аял вах-тунлай башламишна ч1ехи жедалди кьван заз полициядихъай кич1е тир, гуя зун тахсиркар хьиз».

В неполных придаточных предложениях семантика сравнения выражается второстепенными членами предложения главным образом различными обстоятельствами, а иногда в художественной речи употребляется именительный падеж существительного. Чаще всего для выражения ирреального сравнения используются косвенные падежи: 1) Задержанный преступник говорил со мной тихо и спокойно, точно я был его начальником. «Кьуна-вай тахсиркар захъ галаз лап яваш ва секин ра-хазвай, зун гьадан ч1ехиди хьайиди хьиз». Второстепенный член предложения ирреального сравнения в русском языке выражен творительным падежом, а в лезгинском языке -именительным падежом.

Использование разнообразия различных видов членов предложения в русском языке объясняется стилистическими и семантическими особенностями конструкций ирреального сравнения, которое может быть выражено различными частями речи, в том числе глаголами в различных видовых формах, отсутствующих в лезгинском языке. Об этом свидетельствует и то, что коррелятивным видовым парам русского языка, образованным путем:

1) суффиксации (решать - решить);

2) префиксации (писать - написать);

3) перемещения ударения (вы'резать - вы-рез'ть); 4) чередования звуков (умереть - умирать); 5) супплетивации (брать - взять), в лезгинском языке соответствует одна и та же

форма 1) гьалун; 2) кхьин; 3) ат1ун; 4) кьин; 5) къачун.

Сравнение, употребляемое автором в художественной речи, встречаемое порою и в фольклоре, подвижно: оно может стоять в разных позициях предложения. Например: «И вдруг на какой-то момент мне стало плохо и в глазах темно, как будто бы все вокруг меня исчезло». «Сад лагьана заз пис хьана, вилери-вайни ми1чи, кьуд патай вири квахьнавай хьиз».

Придаточные и сравнительный оборот, в отличие от метафоры, обладают большими возможностями распространения, содержат согласованные и несогласованные определения, обстоятельства, которые отсутствуют при метафорически осмысленном слове. Например: «Выражение лица у него было сонное, как будто его только что разбудили против его желания». «Чинин акунар адан ахвар галамай-бур тир, вичизни к1ан тийиз ахварай авудай хьиз». В данном примере мы имеем ирреальное сравнительно-причинное значение = «как если бы его разбудили», то есть сложную семантическую структуру сравнения с определенной развернутой пропозицией.

Для уточнения и развития ирреального сравнения и для того, чтобы перенос качества предмета, являющегося субъектом сравнения, на объект сравнения был наиболее логичным и жизненно-реальным, используются различные средства синтаксиса сопоставляемых языков. Ирреальное сравнение может уточняться обособленными членами предложения, причастными или деепричастными оборотами, различными по структуре придаточными предложениями и т. д. Например: «Я сидела возле него молча, с таким чувством, как будто я была виновата в чем-то». «Зун адан къвалав ацукьна чуькьна тавуна, гьахьтин гьисс аваз, гуя тахсиркар хьиз». В этом предложении само придаточное поясняет придаточное сравнения. Когда же устанавливаются сравнительнопричинные отношения между главным и придаточным предложением, то обнаруживаются различные отношения между подлежащими и сказуемыми обоих предложений.

Сравнительные связи в русском языке часто выражаются с помощью сравнительных союзов как, будто, к которым добавляется частицы бы: как бы, будто бы, словно бы и т. д. В лезгинском языке им соответствуют союзы и частицы: гьик1, хьиз, хьтин, на лугьуди и т. д. Для усиления и уточнения сравнительных отношений союз осложняется частицей «бы» и может употребляться рядом в качестве одного союза. В лезгинском языке ей соответствует частица - т1а, которая служит чаще всего для образования условного наклонения в роли суффикса. Известно также, что в художественных текстах преобладают конструкции ирреального сравнения. Они выполняют композиционную и текстообразующую функцию. Ирреальные сравнительные конструкции часто выполняют функцию интенсификации действия или признака.

84

• ••

Известия ДГПУ, №2, 2015

Таким образом, варьирование свободных, неустойчивых сравнений может идти по линии союзов словно, точно, будто, как если бы, а также за счет полноты/неполноты сравнительного придаточного, сравнительного оборота. Ирреальное сравнение также может быть рассмотрено в одном ряду с метафорой, ибо сравнение - первый шаг к метафоризации фактов реальной действительности.

С учетом обычаев лингвокультурной общности людей возникает проблема истолкования ирреальной метафоры. Сравните: английское слово «goose» означает - глупый человек, русское - «гусь» - человек себе на уме, говорят «он еще тот гусь», лезгинское - «сефи» (кими-ди) означает умалишенный. Принцип национальной принадлежности проявляется в идентификации метафор и метафорического значения.

Метафора отличается от сравнения речевой семантической компрессией. Употребление метафоры выделяет статус говорящего, уровень его начитанности, социальное положение, среду, к которой он принадлежит, то есть фигуральную социальную ситуацию.

В современной литературе часто встречаются утверждения, что метафора формируется и используется в контексте «как если бы», что

является начальным признаком выделения подобия, согласно терминологии Телия - осуществляется реализация «принципа фиктивности» [9. С. 26]. Как мы видим из произведений художественной речи, ирреальное сравнение, в отличие от метафоры, не создает новых понятий, а путем ассоциации лишь выделяет некоторые наиболее общие признаки фактов реальной действительности, отображенных в информативной части высказывания.

Несмотря на наличие некоторых сходств между метафорой и сравнением, они не всегда могут быть сведены к единой системе. Мы имеем в виду такие устойчивые выражения, как: горячая любовь, жгучая ненависть, пламя любви, пламя страсти и др.

Исходя из вышеизложенного материала, можно утверждать, что сравнительные обороты по семантике почти равны метафоре. Метафора же не изоморфна и не изофункциональна сравнительному обороту, так как не занимает, как сравнительный оборот, обстоятельственной позиции, но она изосемична ему, ибо смысл ее в ассоциативно-образном представлении явления факта, то есть тот же, что и у сравнительного оборота и сравнительного придаточного.

Литература

1. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969. № 4. 2. Арутюнова Н. Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. 3. Ашурбекова Д. Т. Лексическое значение слова и

синонимия в лезгинском языке. Махачкала, 1997. 4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,

1966. 5. Баранникова Т. Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков (на материале лезгинского, английского и русского языков): Автореф. дис. ...докт. филол. наук. Махачкала, 2006. 6. Виноградов В. В.

Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. 7. Власова Ю. Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов н/Д, 1981. 8. Мейланова У. А. Лезгинский язык // Языки народов СССР. Том. IV. М., 1967. 9. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. 10. Ярцева В. Н. О грамматических синонимах// Романо - германская филология. М., 1957. Вып. 1.

References

1. Apresyan Yu. D. Synonymy and synonyms // Problems of linguistics. 1969. # 4. 2. Arutyunova N. D. Syntax // General linguistics. Internal structure of the language. M., 1972. 3. Ashurbekova D. T. Lexical meaning of words and synonyms in the Lezghin language. Makhachkala, 1997. 4. Akhmanova O. S. Glossary of linguistic terms. M., 1966.

5. Barannikova T. B. Stylystic synonymy in the vocabulary of different languages (on the materials of Lezghin, English and Russian languages). Doctor of Philology. Makhachkala, 2006. 6. Vinogradov V. V. Stylystics. Theory of poetic

speech. Poetics. M., 1963. 7. Vlasova Yu. N. Synonymy of syntactical constructions in modern English. Rostov-on-Don, 1981. 8. Meylanova U. A. The Lezghin language // Languages of the USSR nations. Vol. 4. M., 1967. 9. Teliya V. N. Metaphor as a model of the reproduction of the meaning and expressive evaluation function //Metaphor in the text and language. M., 1988. 10. Yartseva V. N. Grammatical synonyms //Romano-Germanic Philology. M., 1957. # 1. Literatura

1. Apresjan Ju. D. Sinonimija i sinonimy // Voprosy jazykoznanija. 1969. № 4. 2. Arutjunova N. D. Sintaksis // Ob-

shhee jazykoznanie. Vnutrennjaja struktura jazyka. M., 1972. 3. Ashurbekova D. T. Leksicheskoe znachenie slova i

sinonimija v lezginskom jazyke. Mahachkala, 1997. 4. Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. M., 1966.

5. Barannikova T. B. Stilisticheskaja sinonimija v leksike raz-nosistemnyh jazykov (na materiale lezginskogo, anglijskogo i russkogo jazykov): Avtoref. dis. ...dokt. filol. nauk. Mahachkala, 2006. 6. Vinogradov V. V. Stilistika. Teorija pojetich-eskoj rechi. Pojetika. M., 1963. 7. Vlasova Ju. N. Sinonimija sintaksicheskih konstrukcij v sovremennom anglijskom

jazyke. Rostov n/D, 1981. 8. Mejlanova U. A. Lezginskij jazyk // Jazyki narodov SSSR. Tom. IV. M., 1967. 9. Telija

V. N. Metafora kak model' smysloproizvodstva i ee jekspressivno-ocenochnaja funkcija // Metafora v jazyke i tekste. M., 1988. 10. Jarceva V. N. O grammaticheskih sinonimah // Romano - germanskaja filologija. M., 1957. Vyp. 1.

Статья поступила в редакцию 12.03.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.