Научная статья на тему 'Bulgarian functional equivalents of the English absolute construction with pp as head of its predicative element'

Bulgarian functional equivalents of the English absolute construction with pp as head of its predicative element Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
132
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ABSOLUTE CONSTRUCTION / AC / BULGARIAN FUNCTIONAL EQUIVALENTS / FE / CONTRASTIVE STUDY / DOMINANT FUNCTIONAL EQUIVALENT / NON-VERBAL PREDICATIVE ELEMENT / PP / TRANSLATION CORRESPONDENCE

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Todorova Nadezhd

The paper presents part of the results of a contrastive corpus-based study on the English absolute construction (AC) and the ways of its rendering in Bulgarian. The special focus here is on the verbless AC with prepositional predicative element which has proven to be the subtype with the highest frequency of occurrence in the corpus as compared to the rest three ACs with nonverbal predicative elements. The Bulgarian functional equivalents of this type of AC are analysed and classified in terms of their structural and semantic correspondence and comments are made on the degree of translation equivalence between them.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Bulgarian functional equivalents of the English absolute construction with pp as head of its predicative element»

Научни трудове на Съюза на учените в България-Пловдив, Серия A. Обществени науки, изкуство и култура том III, ISSN 1311-9400 (Print) ; ISSN 2534-9368 (On-line), 2017, Scientific works of the Union of Scientists in Bulgaria-Plovdiv, seriesA. Public sciences, art and culture, Vol. III, ISSN 1311-9400 (Print); ISSN 2534-9368 (On-line), 2017.

БЪЛГАРСКИ ФУНКЦИОНАЛНИ ЕКВИВАЛЕНТИ НА АНГЛИЙСКАТА АБСОЛЮТНА КОНСТРУКЦИЯ С ПРЕДЛОЖЕН ПРЕДИКАТИВЕН ЕЛЕМЕНТ Надежда Тодорова Университет по хранителни технологии - Пловдив

BULGARIAN FUNCTIONAL EQUIVALENTS OF THE ENGLISH ABSOLUTE CONSTRUCTION WITH PP AS HEAD OF ITS PREDICATIVE ELEMENT Nadezhda Todorova University of Food Technologies - Plovdiv

Abstract

The paper presents part of the results of a contrastive corpus-based study on the English absolute construction (AC) and the ways of its rendering in Bulgarian. The special focus here is on the verbless AC with prepositional predicative element which has proven to be the subtype with the highest frequency of occurrence in the corpus as compared to the rest three ACs with nonverbal predicative elements. The Bulgarian functional equivalents of this type of AC are analysed and classified in terms of their structural and semantic correspondence and comments are made on the degree of translation equivalence between them.

Key words: absolute construction, AC, Bulgarian functional equivalents, FE, contrastive study, dominant functional equivalent, non-verbal predicative element, PP, translation correspondence

В английския има два основни вида абсолютни конструкции (съкр. АК) - глаголни и безглаголни, разграничавани „според характера на техния предикативен елемент" (Kortmann 1991: 10, мой превод). От своя страна предикативният елемент (съкр. ПЕ) на АК може да бъде глаголен или неглаголен, като се има предвид, че „само неличните глаголни форми - сегашното и миналото причастие и to-инфинитивът - могат да играят ролята на глаголни елементи на АК, докато неглаголните могат да бъдат изразени с именна (NP), предложна (PP), прилагателна (AP) или адвербиална (AdvP) фраза" (Todorova 2011: 177, мой превод). Във фокуса на настоящото изследване е един от четирите типа безглаголни АК, а именно този с предложен ПЕ, който се оказа безглаголният тип АК с най-голяма честота на употреба в корпуса.

Следният пример (1) представя изречение, което съдържа такъв тип АК. Jem and I at her heels е АК, а at her heels е РР, която се явява ПЕ на конструкцията.

(1) She ran to the front porch, Jem and I at her heels. (EN: HL, 93)

Въз основа на структурата им предложните ПЕ в състава на АК могат да бъдат

класифицирани на следните два вида: неразширени - с проста структура от типа предлог + NP, като в (2), и разширени - наподобяващи сложни изречения, като в (3).

(2) A very faint smile on her lips, she went on down the stairs. (EN: ACr, 23)

(3) My hair looks totally fab and shiny, and they brought the most amazing clothes for me to

wear, all in a trailer which they've parked outside. (EN: SK, 287)

Тъй като английската АК няма формален аналог в българския синтаксис, единственият начин тя да се преведе на български е чрез подходящи функционални еквиваленти1.

Настоящата статия представя част от резултатите от съпоставително изследване на английската АК и нейните български функционални еквиваленти, като фокусът тук е представеният по-горе безглаголен подтип английска АК с предложен ПЕ. Наблюдаваните преводни еквиваленти са анализирани и класифицирани въз основа на структурни и семантични критерии.

1. САМОСТОЯТЕЛНО ИЗРЕЧЕНИЕ

Решението на преводача да предаде на български английската АК чрез отделно изречение, като по този начин раздроби оригиналното на две или повече самостоятелни изречения на български според мен е мотивирано от няколко фактора.

Единият е за да се избегне прекомерното натрупване на множество прости изречения в главна и/или подчинена функция в рамките на едно-единствено сложно изречение. Това би могло да направи езика на целевия текст по-тромав и да затрудни възприемането на подадената чрез превода информация.

Вторият фактор се наблюдава, когато преводачът усеща наличието на по-свободна логическа връзка между АК и главното изречение, а допълнителен маркер за това много често е пунктуацията.

Друг решаващ фактор се явява самата природа на английската АК. Отсъствието на спрегната глаголна форма в структурата й налага разгъването на конструкцията на български и резултатът често е просто изречение като неин преводен еквивалент. Когато това се случва в рамките на едно-единствено сложно изречение, в чийто състав има множество прости изречения в главна и/или подчинена функция, отделянето на някое от тях в самостоятелно изречение се прави, за да се постигне олекотяване на изказа, за по-голяма експресивност или с друга стилистична цел.

Вариантите на този функционален еквивалент на английската АК с предложен ПЕ на български, идентифицирани в процеса на анализ, са два - просто и сложно съчинено изречение.

1.1. Просто

Тук в изходния текст (4) имаме сложно смесено изречение, в което се разграничават четири прости, а АК with not a celebrity in sight е с неразширен предложен ПЕ и отрицателен смисъл, носен от частицата not. В българския текст (5) виждаме четири отделни самостоятелни прости изречения. Второто от тях е еквивалентът на АК от (4). При съпоставянето на двата текста прави впечатление, че преводачът е решил да изпусне при превода подчиненото обстоятелствено изречение за време от началото на оригиналното

1 Според определението на Людсканов „функционалните еквиваленти са такива конструктивни единици

на превода, езикови средства, които изпълняват в системата на контекста същите функции, както даденото или дадените средства на оригинала в системата на цялото, и в своята съвкупност придават на превода същата идейно-естетическа и емоционална функционалност, каквато има оригиналът, т.е. осигуряват предаването на инвариантна информация" (Lyudskanov 1969: 113).

изречение. Това накъсване на изказа, постигнато чрез поредицата кратки прости изречения, спомага умело да се предаде емоционалното състояние на героинята.

(4) As we arrive, the waiting room is pretty empty with not a celebrity in sight, but I don't mind, I'm so psyched up. (EN: SK, 120)

(5) Чакалнята е почти празна. Наоколо не се вижда никаква знаменитост. В случая обаче това изобщо не ме интересува. Вълнуват ме далеч по-важни неща. (BG: AADS, 131)

1.2. Сложно съчинено

АК в (6) е с разширен ПЕ и е предадена на български (7) със сложно съчинено противопоставително изречение, маркирано в курсив. Връзката между двете прости изречения в състава му е реализирана чрез противопоставителния съюз а, който „изразява слабо противопоставят" (Petrova 2009: 62), и в конкретния случай функцията му е по-скоро съединителна, отколкото противопоставителна.

(6) The Bond girl and the new face of Lancome are posing together on the steps, both in cool low-slung trousers and clingy tops which accentuate their teeny bumps. (EN: SK, 176)

(7) На стълбите стоят момичето на Бонд и новото лице на „Ланком" и позират за обективите. И двете са облечени в панталони с ниска талия и шикозни тесни блузки, а в пространството между двата елемента се открояват миниатюрните им коремчета. (BG: AADS, 195)

2. ПРОСТО ИЗРЕЧЕНИЕ

Този български функционален еквивалент на английската АК с предложен ПЕ се наблюдава в състава на сложно съчинено и сложно смесено изречение.

1.1. В състава на сложно съчинено

Простите изречения, предаващи смисъла на АК от изходния текст, могат да се открият в следните видове сложни съчинени изречения в целевия текст. Те са класифицирани „според отношението, в което се намират мислите в простите изречения в състава на съчиненото изречение, и според съюзите, които ги свързват" (Andreychin et al. 1977: 414):

• Съединителни

Най-общо казано простите изречения в състава на съединителното изразяват едновременни или последователни действия, като връзката между тях може да бъде или безсъюзна, само чрез пунктуация, или с помощта на съюзи. Най-разпространеният съединителен съюз е съюзът и. В (9) имаме пример, в който простото изречение еквивалент на АК от (8) е въведено с този съюз и изразява действие, логически следващо първото.

(8) He rose to his feet and stood with his right hand on the back of his chair. (EN: HL, 185)

(9) Той се изправи на крака и сложи дясната си ръка върху облегалката на стола. (BG: TsS, 252)

Пример за безсъюзно свързване е изречението в (11), където еквивалентът на английската АК от (10) е простого изречение в движенията и нямаше и помен от лебедовата грация, отделено от предходното със запетая. 130

(10) She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively: "I didn't do it!" (EN: ACr, 7)

(11) Тя влезе неспокойно, в движенията и нямаше и помен от лебедовата грация и веднага зае отбранителна позиция: - Не съм аз! (BG: LTP, 10)

• Противопоставителни

Свързването в този тип съчинени изречения се осъществява с помощта на противопоставителни съюзи като а, но, обаче, пък и др., които изразяват различна степен на противопоставяне. От тях съюзът а е този, който се наблюдава и в четирите примера на противопоставително съчинено изречение, идентифицирани в корпуса. В (13) е представен един от тях. Простото изречение, което съответства на АК с предложен ПЕ от (12) е въведено именно с този съюз.

(12) "Hi, it's me!" comes Suze's breezy voice, with the clamour of children's voices in the background. (EN: SK, 221)

(13) - Здрасти, аз съм! - достига до мен жизнерадостният глас на Сузи, а зад нея се чуват виковете на цяла банда хлапета. (BG: AADS, 247)

• Разнородни

Простите изречения в състава на тези изречения са свързани с различни по функция съюзи. Така в рамките на едно сложно съчинено изречение може да се наблюдават едновременно съединителни и противопоставителни съюзи, както и безсъюзно свързване. В примера в (15) противопоставителният съюз но въвежда простото изречение, функциониращо като еквивалент на АК от (14). Третото просто изречение тук се свързва с предходното с помощта на съединителния съюз и.

(14) For an instant Venetia looks pretty shocked, too, but then almost at once she comes over to the bed, a professional smile at her lips. (EN: SK, 338)

(15) Само за момент тя също изглежда доста шокирана, но после, почти автоматично, върху лицето и грейва професионална усмивка и тя се приближава към мен. (BG: AADS, 383)

1.2. В състава на сложно смесено

К. Попов описва две основни разновидности на сложното смесено изречение в зависимост от типа отношения, в които се намират компонентите му: сложно съчинено в съчетание с подчинени изречения и сложно съставно в съчетание със съчинени изречения (Andreychin et al. 1977: 446-8). В анализирания преводен корпус се наблюдават изречения и от двата вида. Следва да се отбележи, че във всички изследвани примери простите изречения, идентифицирани като български еквиваленти на английската АК, се оказаха само главни (независими) изречения.

• Сложно съчинено в съчетание с подчинени изречения

Примерът по-долу е изключително интересен. Той представлява подбудително изречение и е единственото от този тип в целия корпус. АК with a gun in my fist от (16) получава като свое съответствие на български подбудителното изречение дайте ми пушка в

131

ръка (17). То е второто независимо просто изречение от общо три в състава на това сложно изречение, като първото също е подбудително, а третото е съобщително и се явява главно за последващото го подчинено определително изречение. Съчинителната връзка между двата императива е осъществена безсъюзно, чрез което се постига не само краткост на израза, но и по-голяма експресивност.

(16) Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'. (EN: ACD, гл. 6)

(17) Дайте ми безкрайните пустини и широките простори, дайте ми пушка в ръка и аз ще тръгна след онова, което си струва да откриеш. (BG: ASh, 200)

В следващия български пример, (19), еквивалентът на АК от изходния текст (18) е независимото просто изречение в курсив, което се наблюдава в състава на този вид смесено изречение. За разлика от примера в (17) обаче тук е налице съюзно свързване, реализирано с помощта на противопоставителния съюз а.

(18) In one corner is a painted cot in the shape of a castle; in the other is a real little red wooden train on tracks, big enough to sit on, with a toy in each carriage. (EN: SK, 44)

(19) В единия ъгъл се вижда ръчно изработено детско креватче във формата на рицарски замък, а в другия има истинско малко дървено влакче върху релси, достатъчно голямо, за да побере току-що проходило дете, а от всяко от вагончетата наднича по една сладка плюшена играчка. (BG: AADS, 43)

• Сложно съставно в съчетание със съчинени изречения

Тук простото изречение в курсив от (21), което се явява преводното съответствие на АК от (20), е едно от двете главни в това сложно изречение2. Връзката между тях е осъществена със съединителния съюз и. Интересна е морфологичната реализация на българския еквивалент, сравнен с английската конструкция: предложният ПЕ (РР) in his eyes е предаден чрез спрегнатата глаголна форма погледна (минало свършено време), която изпълнява ролята на сказуемо в разглежданото просто изречение.

(20) He faced us as we assembled for breakfast with a deprecating false modesty in his eyes, as who should say, "I know that I deserve all that you can say, but I pray you to spare my blushes by not saying it." (EN: ACD, гл. 9)

(21) Когато се събрахме на закуска, той застана пред нас и ни погледна с престорена скромност, сякаш искаше да каже: „Зная, че заслужавам всичките ви похвали, но ви моля да ми спестите неудобството да ги изслушам". (BG: ASh, 232)

3. ПОДЧИНЕНО ИЗРЕЧЕНИЕ

От всички видове подчинени изречения, които могат да функционират в състава на едно сложно изречение, само два вида са идентифицирани в ролята им на преводни еквиваленти на английската АК с предложен ПЕ. Това са подчиненото обстоятелствено изречение за начин (23) и подчиненото определително изречение (25).

1.1. Обстоятелствено изречение за начин

(22) "Our judgment must still be in abeyance," said Professor Challenger, with a huge slab

2 Пряката реч тук е извън обсега на анализ.

132

of whitish-colored flesh across his knee. (EN: ACD, гл. 11)

(23) - Не трябва да избързваме с нашите изводи - каза професор Челинджър, като държеше върху коляното си огромен къс белезникаво месо. (BG: ASh, 256)

1.2. Определително изречение

(24) How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads? (EN: ACD, гл. 9)

(25) Как иначе би могъл да се довлече дотук с натрошените си кости? А и стъблата, които стърчат толкова високо над главите ни, не биха могли да пораснат толкова бързо и да пронижат тялото му. (BG: ASh, 226)

4. ЕЛИПТИЧНО ИЗРЕЧЕНИЕ

В своя Кратък български синтаксис Брезински дефинира елиптичните изречения като такива, които „не притежават формално изразено сказуемо" (Brezinski 1995: 79) и по този начин ги отделя от останалите случаи на граматическо изпускане, при които даден елемент може да бъде изпуснат заради езикова икономия или със стилистична цел. За него истинското елиптично изречение се проявява като втора част в рамките на сложното съчинено изречение. Първата част обикновено е пълно двусъставно изречение. В елиптичното изречение, което следва, глаголът се изпуска, тъй като той е споменат по-рано в изречението и следователно е лесно да се възстанови от непосредствения контекст.

В (27) се наблюдава точно такъв случай, а именно сложно съчинено изречение, съставено от две прости изречения, като в първото имаме спрегната глаголна форма -седят, а второто, маркирано с курсив, е елиптично с изпуснат, но напълно подразбиращ се глагол -седят.

(26) I have Mum and Suze sitting on one side of me, with Luke on the other. (EN: SK, 336)

(27) От едната ми страна седят мама и Сузи, а от другата - Люк. (BG: AADS, 381)

Елиптичното изречение от другата - Люк се явява функционалният еквивалент на АК с предложен ПЕ with Luke on the other от (26). Подлогът и на двете структури е един и същ - Люк/Luke. ПЕ на АК - предложната група on the other - получава своя пълен преводен еквивалент на български под формата на предложната група от другата.

5. ОБСТОЯТЕЛСТВЕНО ПОЯСНЕНИЕ

Обстоятелствените пояснения дават информация за обстоятелствата, при които се осъществява глаголното действие. Класифицират се според характера на обстоятелствените отношения, които разкриват, а в хода на настоящото изследване се идентифицираха следните няколко вида обстоятелствени пояснения в ролята на функционални еквиваленти на АК с предложен ПЕ: за начин, за време, за място и за причина.

1.1. За начин

Това е най-многобройната подгрупа примери, в която се обособяват следните морфологични структури:

• с + NP

(28) "Wait a bit, though!" he added, with a sudden smile upon his face. (EN: ACD, гл. 2)

(29) Впрочем, чакайте! - добави той с внезапнаусмивка. (BG: ASh, 159)

• (с) + NP + PP

(30) I hurried back along the way we had come, my torch in my hand. (EN: ACD, гл. 15)

(31) С факела в ръка аз забързах назад по обратния път. (BG: ASh, 315)

• с + NP+AdvP

(32) She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spead across her lap. (EN: HL, 223)

(33) Седеше на стола сработната си кошница отстрани и килимчето, проснато върху коленете. (BG: TsS, 303)

• с + NP+АР

(34) He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes. (EN: ACD, гл. 3)

(35) Той скочи на крака с очи, пламнали от бесен гняв. (BG: ASh, 168)

• AdvP

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(36) He's walking around me, an intent frown on his face. (EN: SK, 241)

(37) Обикаля около мен, оглежда ме и продължава да размишлява смръщено. (BG: AADS, 271)

• деепричастна конструкция

(38) With this in mind, I faced Cecil Jacobs in the schoolyard next day... (EN: HL, 76)

(39) Помнейки тези неща, аз на другия ден се изправих пред Сесил Джейкъбс в училищния двор. (BG: TsS, 396)

От останалите три подвида обстоятелствени пояснения тук се наблюдават само единични примери: по един за време и за причина и два за място. Този резултат не е изненадващ, тъй като най-типичната и често срещана употреба на самата английска АК е на обстоятелствено пояснение за начин и съпътстващи обстоятелства. По-голямата част от останалите адвербиални значения са слабо представени, а някои изобщо не се реализират.

1.2. За време

(40) With these facts in mind and Halloween in hand, some wicked children had waited until the Misses Barber were thoroughly asleep, slipped into their livingroom (nobody but the Radleys locked up at night), stealthily made away with every stick of furniture therein, and hid it in the cellar. (EN: HL, 251)

(41) Като имаха предвид всичко това, в навечерието на „Всях светих" някакви лоши деца изчакали двете госпожици Барбър да заспят, влезли във всекидневната им (вечер само Редлиевци заключваха вратите си), изнесли тихичко всички мебели и ги скрили в зимника. (BG: TsS, 342)

1.3. За място

(42) All this I shall some day write at fuller length, and amidst these more stirring days I would tenderly sketch in these lovely summer evenings, when with the deep blue sky above us we lay in good comradeship among the long grasses by the wood and marveled at the strange fowl that swept over us and the quaint new creatures which crept from their burrows to watch us... (EN: ACD, гл. 15)

(43) За всичко това някога ще пиша по-подробно и след тези толкова напрегнати дни ще обрисувам прелестните летни вечери, когато лежахме като добри приятели сред буйните треви край леса под високото синьо небе и се удивявахме на странните птици, които се носеха над нас, и чудните непознати същества, които изпълзяваха от дупките си, за да ни погледнат. (BG: ASh, 307)

1.4. За причина

(44) Atticus was saying, "Withpeople like us - that's our share of the bill." (EN: HL, 221)

(45) Може би нашите прадеди са постъпили разумно - при такива хора като нас, такива ще са и последиците. (BG: TsS, 301)

6. ОБОСОБЕНО ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Определението изпълнява атрибутивна функция в изречението и може да бъде два основни вида - съгласувано и несъгласувано. И двата вида могат да се обособяват и в преводния корпус тук като функционални еквиваленти на АК с предложен ПЕ се наблюдават именно обособени съгласувани и несъгласувани определения.

1.1. Несъгласувано

Най-често морфологичната реализация на този вид определение е чрез РР от типа с + NP + PP, както се вижда от примера по-долу.

(46) Reverend Sykes was looking down at us, black hat in hand. (EN: HL, 164)

(47) Преподобният Сайкс, с черна шапка в ръка, гледаше надолу към нас. (BG: TsS,

222)

1.2. Съгласувано

Съгласуваните определения от своя страна са представени от АР с главна част минало свършено деятелно причастие (49).

(48) With her head a little on one side, looking like an amiable cockatoo, Miss Marple sat in the large drawing-room listening to Mrs. Percival Fortescue. (EN: ACr, 164)

(49) Наклонила встрани глава, мис Марпъл приличаше на симпатичен какаду. Тя бе седнала в голямата гостна и слушаше мисис Пърсивал Фортескю. (BG: LTP, 146)

Обособяването има за цел да се засили смисловата роля на обособените части в изречението. С помощта на интонацията и словореда съответните части (в случая определенията) се отделят в относително по-независими синтактични елементи. „Нарушението на обикновения словоред, както и логическото им акцентуване ги правят актуална част на изречението" (Andreychin et al. 1977: 393), и така тези определения

135

придобиват по-голяма изразителност. Това е в синхрон с природата на АК в английския, която често се обособява и се характеризира с висока степен на комуникативен динамизъм.

7. СКАЗУЕМНО ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Сказуемното определение е дума, която пояснява подлога или допълнението посредством сказуемото. В корпуса бяха идентифицирани два примера със сказуемно определение към подлога в ролята на функционален еквивалент на АК с предложен ПЕ. В единия от тях, примера в (51), то е изразено чрез прилагателно име, а в другия с минало свършено деятелно причастие.

(50) You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces. (EN: HL, 118)

(51) В „Първата покупка" трябва да отидете усмихнати. (BG: TsS, 160)

8. ГРУПА НА ПОДЛОГА

Изречението в (53) е сложно смесено с комбинация от съподчинени изречения и последователно подчинени изречения. Тук като функционален еквивалент на сложния синтактичен комплекс от съподчинени АК with Scott in the background staring at them with his mouth hanging open от (52) наблюдаваме двете съюзно свързани именни фрази -втренченият поглед на Скот и зяпналата му уста, които изпълняват функцията на подлози в едно от главните изречения.

(52) It felt as though they should have made plans to see each other again, but with Scott in the background staring at them with his mouth hanging open, it seemed easier to give him another quick kiss and let him get back to work. (EN: NS, 183)

(53) Беше по-логично да се уговорят да се видят пак, ала втренченият поглед на Скот и зяпналата му уста я подтикнаха да целуне набързо Уил и да го остави да се върне към работата. (BG: EK, 170)

9. ГРУПА НА СКАЗУЕМОТО

Два са примерите, идентифицирани в корпуса, в които се наблюдава група на сказуемото в ролята на преводен еквивалент на АК с предложен ПЕ. В (54) и (55) е представен единият от тях.

(54) Behind him came the two surviving Indians with our scanty possessions upon their backs. (EN: ACD, гл. 13)

(55) Зад него двамата оцелели индианци носеха на гръб оскъдното ни имущество. (BG: ASh, 296)

10. БЕЗ ПРЕВОД

В корпуса идентифицирах три примера, в които АК от оригинала не са преведени, нито са компенсирани по някакъв начин в българския текст. Според мен това пропускане, било то съзнателно или неволно, не е оправдано, тъй като и в трите случая АК разкриват дадена важна подробност за действието. Така например в изречението (56) по-долу АК an edge to his voice ясно изразява раздразнението и надигащия се гняв у героя, което за съжаление не става ясно в българския вариант (57). Значи, а? може да се приеме като опит за компенсиране на неутралността на изказа. За съжаление това се оказва недостатъчно, 136

за да подскаже каква е точната емоция, с която е зададен въпросът - изненада, закачка или раздразнение и дори яд, както е в оригинала.

(56) "Penelope and Odysseus?" he says, an edge to his voice. (EN: SK, 340)

(57) - Като Пенелопа и Одисей значи, а? - повтаря той и се обръща към нея. (BG: AADS, 386)

В заключение могат да се направят следните важни изводи.

Като доминантен преводен еквивалент на английската АК с предложен ПЕ се установява обстоятелственото пояснение за начин, което функционира в почти половината примери от корпуса - 49 от общо 109.

Що се отнася до степените на преводна еквивалентност, пълна структурна, морфологическа и функционално-семантична такава се установява между АК с предложен ПЕ и обстоятелственото пояснение за начин, което е доминантният и функционален еквивалент.

Пример за това е показан по-долу. АК cheek to cheek от (58) и изразът буза до буза от (59) имат еднаква структурна и морфологическа реализация (NP + PP) и пълно семантично покритие и изпълняват една и съща адвербиална функция в изречението.

(58) We're dancing cheek to cheek, our baby is kicking between us, we've got a fabulous new house and we're going to be squillionaires! (EN: SK, 69)

(59) Двамата танцуваме буза до буза, бебето между над подритва, имаме си приказна нова огромна къща и съвсем скоро ще станем милиардери! (BG: AADS, 72)

Литература

Andreychin et al. 1977. Gramatika na bulgarskiya ezik. Sofia: Izdatelstvo „Nauka i izkustvo" (Bg).

Brezinski, S. 1995. Kratakbulgarski sintaksis. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski" (Bg).

Kortmann, B. 1991. Free Adjuncts and Absolutes in English. Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.

Lyudskanov, A. 1969. Principat na funktsionalnite ekvivalenti - osnova na teoriyata i praktikata na prevoda. Izkustvoto naprevoda. Sofia, 99-115 (Bg).

Petrova, S. 2009. Bulgarska gramatika. Osnovni pravila. Sofia: Skyprint (Bg).

Todorova, N. 2011. Structure of the English Absolute Construction. Savremenniyat pogled na doktoranta kam naukata. Sbornik s nauchni studii i statii. Blagoevgrad: Universitetsko izdatelstvo „Neofit Rilski", 177-181.

Ексцерпирани източници на цитираните примери

EN: ACr: Christie, A. A Pocket Full of Rye. New York: Signet, 2000.

BG: LTP: Lilia Tomova-Pamukova, prevod, 1993. Kristi, А. Dzhob s razh. Burgas: Selekta, 1993.

EN: HL: Lee, H. To Kill a Mockingbird. New York: Warner Books, 1982.

BG: TsS: Tsvetan Stoyanov, prevod, 1965. Li, H. Da ubieshprismehulnik. Sofia: IK „Bard", 2011.

EN: SK: Kinsella, S. Shopaholic and Baby. London: Bantam Press, 2007.

BG: AADS: Antoaneta Antonova Doncheva-Stamatova, prevod, 2007. Kinsela, S. Beki B. ochakva bebe. Sofia: IK „Kragozor", 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.