Научная статья на тему 'БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ'

БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CЛЕНГ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ / КОЛЛОКВИАЛИЗМЫ / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахметдинова А. Р.

В данной статье нами были рассмотрены разнообразные мнения касательно понятия «сленг», найдена наиболее точная формулировка понятия «сленг», а также выделены ключевые особенности сленговых слов и выражений, в свою очередь предпринята попытка классифицировать все рассмотренные примеры употребления британских сленговых слов и выражений в самостоятельные категории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BRITISH SLANG

The article deals with various opinions regarding the concept of "slang", gives the most accurate definition of the notion "slang", and also highlights the key features of slang words and expressions, as well as attempts to classify all the examples of using British slang words and expressions into categories.

Текст научной работы на тему «БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ»

о необходимости тренировки. Новые слова и устоявшиеся словосочетания в приложении можно как добавлять самостоятельно, так и выискивать среди бесчисленного количества текстов. [3]

На основе мобильных технологий можно развивать у студентов нелингвистических направлений подготовки (уровни В1-В2) многие умения и навыки - умения говорения (делать сообщения, содержащие важную информацию по теме, например о предстоящей международной конференции, кратко передавать содержание полученной информации, рассказывать о себе, своем окружении, своих планах, обосновывая свои намерения и поступки, рассуждать о фактах и событиях, приводя примеры, аргументы, делая выводы, определять активную лексику при аудировании текста по определенной тематике и т.д. Но все же главное в изучении языка по-прежнему остается усидчивость. Как минимум час в день необходимо систематически заниматься языком, и только тогда, в недалеком будущем, можно будет наблюдать большие сдвиги в иноязычной речи.

Использованные источники:

1. Голицына И.Н. Мобильное обучение как новая технология в образовании

2. Клейман Г.М. Школы будущего. Компьютеры в процессе обучения // Современная школа - 2005 № 4.

3. Лучшие мобильные приложения для изучения иностранных языковhttps://Ы-tech.maiLru/review/best_apps_for_language_leammg/

4. Ляховицкий М.В., Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. - М.: 2006 г.

5. Мобильные устройства в обучении иностранному языку http://mylektsii.ru/7-28075.html.

УДК 1751

Ахметдинова А.Р. Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Россия, г. Уфа

Akhmetdinova A.R. M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University

Russia, Ufa

БРИТАНСКИЙ СЛЕНГ BRITISH SLANG

Аннотация:

В данной статье нами были рассмотрены разнообразные мнения касательно понятия «сленг», найдена наиболее точная формулировка понятия «сленг», а также выделены ключевые особенности сленговых слов и выражений, в свою очередь предпринята попытка классифицировать все рассмотренные примеры употребления британских сленговых слов и выражений в самостоятельные категории.

Ключевые слова: cmенг, профессионализмы, британский сленг, коллоквиализмы, американский вариант английского языка.

Abstract: The article deals with various opinions regarding the concept of "slang", gives the most accurate definition of the notion "slang", and also highlights the key features of slang words and expressions, as well as attempts to classify all the examples of using British slang words and expressions into categories.

Key words: slang, professionalisms, British slang, colloquialisms, American English.

В настоящее время сленг является одной из любопытных языковых систем современной лингвистики. В данной статье нами были рассмотрены разнообразные мнения касательно понятия «сленг», найдена наиболее точная формулировка понятия «сленг», а также выделены ключевые особенности сленговых слов и выражений, в свою очередь предпринята попытка классифицировать все рассмотренные примеры употребления британских сленговых слов и выражений в самостоятельные категории.

Сленг является вариантом разговорной речи, который не совпадает с нормами литературного языка. Как правило, сленг употребляется только в разговорной речи, в письменной же речи его допустимо употреблять только в том случае, если автор желает привнести эффект разговорной речи.

Основными свойствами, которые присущи сленгу, являются его экспрессивность, эмоциональная окраска и метафоричность его значения [2, 107]. При переводе можно столкнуться с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, вследствие этого проблематично выбрать между данными свойствами и опущением одного свойства в пользу другого.

При переводе сленговых слов и выражений чаще всего используются такие приемы, как поиск прямых эквивалентов, перевод с помощью фразеологических оборотов, устойчивых сочетаний, а также описательный перевод. Использовать любительский перевод сленговых слов и выражений крайне не рекомендуется, ведь в современном мире имеется огромное количество словарей, составленные авторитетными лингвистами, которые станут надежными помощниками любому, кто захочет изучить сленг.

В функциональном плане к отличительным особенностям сленга как явления можно отнести: неустойчивость и переходящий характер [1, 265]. Некоторые лингвисты наблюдают в сленге примеры употребления словотворчества, а также прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Ряд ученых отмечает, что сленговые слова и выражения стремительно ассимилируют в литературный язык. В результате добавления некоторыми авторами разнообразных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как компьютерный, военный сленг, театральный сленг, спортивный сленг.

В данной статье мы более подробно поговорим о британском сленге. Что он представляет из себя? Какова частотность употребления сленговых слов и выражений в речи? Как выявить значения некоторых сленговых фраз?

Британский сленг, слова и выражения которого являются важной составляющей любого языка, знать необходимо, поскольку вы можете не понять половины разговора с вашим иностранным собеседником. Без знания самой речи применение жаргона недопустимо, поскольку безграмотность не способствует приобщению человека в ту или иную компанию.

Разговорные слова (коллоквиализмы) представлены словами и выражениями, которые присущи лишь неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. К сленгу иногда относят и случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием.

Ниже приведем небольшой список британских сленговых слов и

выражений: Фразы для описания состояния человека:

Cack-handed =clumsy, awkward (тот, у кого руки растут не из того места; неуклюжий)

Daft= crazy, mad ,stupid ( чокнутый,свихнутый, помешанный) Daft Cow = a foolish, silly person (полоумный, рехнувшийся человек) Duffer = a complete idiot (тупица, балда) Fagged = extremely tired or exhausted (усталый, измотанный); Full of beans =loads of energy (быть на подъеме, пребывать в бодром, приподнятом настроении, энергия бьет через край); Gutted = devastated (выжатый как лимон);

Pissed off = angry or annoyed about something or someone (в дурном настроении, не в духе, раздражённый, рассерженный, сильно недовольный); Barmy = crazy, losing mind (спятивший, не в своем уме, идиотский); Gobby = someone who talks too much, too loudly, or uses boastful or slanderous talk (болтливый, за словом в карман не полезет) Knob Head = a foolish person (болван)

Off One's Trolley = mad, crazy (сумасшедший, спятивший, свихнувшийся)

On The Piss = to get drunk (быть в запое) Pillock = an idiot or a real jerk (олух, болван, придурок) Plastered = heavily under the influence of drugs and/or alcohol (пьяный,бухой)

Plonker = an idiot (идиот, придурок, болван)

Shirty = ill-tempered, angry (не в духе, в плохом настроении, раздраженный, сердитый)

Wally = useless, stupid person (бестолочь);

Zonked = highly intoxicated or under the influence of a drug (пьяный в

стельку, мертвецки пьяный, одурманенный (наркотиком), датый).

Фразы для обозначения денежных средств:

Quid = pound (соверен (золотая монета в один фунт стерлингов) , фунт стерлингов);

Rubbish = money (деньги);

Peanuts = cheap (бесценок, гроши, копейки).

Фразы для описания неудачных ситуаций

All To Pot = go wrong, come to nothing (пойти насмарку, пойти к чертям собачьим);

Sixes and sevens = chaotic and confused (кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок) ;

Wonky = not right, weird, unstable (испорченный, качающийся, не работающий (об аппаратуре), ненадёжный, неустойчивый, сломанный).

Фразы для описания вечеринки, общения

Chum = friend (дружище);

Knees Up = a very informal gathering for any type of celebration with singing, dancing, and drinking (веселая вечеринка, попойка);

Yakking = talking incessantly (трёп, болтовня).

Фразы для обозначения приемов пищи, напитков

Nosh = to snack on (перекусить; наскоро поесть; перехватить кусочек);

Plonk =cheap wine (дешевое вино);

Cuppa = cup of tea (чашка чаю).

Фразы для обозначения действий:

Give smb a bell = сall smb (позвонькать =позвонить);

Know Your Onions = to be experienced in or knowledgeable about a subject (знать назубок, рубить фишку);

Nicked = to be stolen (стащить, украсть);

Pinch =to steal something (отщепнуть, отцапать);

Put a sock in it = to shut up, stop talking (замолчать, закрыть рот, закрыть варежку);

Swotting = to study hard (зубрить).

Кроме того необходимо принимать во внимание и существенные различия между британским и американским вариантом английского сленга. Определенные слова и выражения в Великобритании имеют одно значение, а в Америке совершенно иное.

Англичане, как это принято считать, вежливые люди, и в большинстве случаев, если они употребляют сленг в разговоре, то по смыслу можно догадаться о чем идет речь. Иная ситуация с веселыми американцами, у которых даже слово «sorry» не во всех случаях выражает извинение. Если англичанин будет тысячу раз просить прощения перед вами за разные мелочи, то не ждите аналогичного поведения от американца.

Приведем значения некоторых слов:

Ass — менее обидное в английском языке слово, и означает «осел» в прямом и переносном смысле. В Америке - это, как вы уже знаете, выражает

разного рода оскорбления.

Football - это футбол в Англии, а в Америке— американский футбол, в то время как обычный футбол они называют словом «soccer».

Shag — в Америке имеет значение «танцевать», но если вам вздумается пригласить на танец англичанку, то можете получить от нее пощечину.

Fancy - фантазия, прихоть. Англичане используют данное слово в самых разных ситуациях. В Америке - это популярное название хлебобулочного изделия.

Bloody - в Америке употребляют в прямом смысле в значении «кровавый», а в Англии - в переносном, как «чертов, идиотский».

Table - яркий пример того, как одно слово может иметь совершенно иное значение в родственных языках. Если в английском языке to table something — это обсудить что-то, то в американском - это, напротив, перенести обсуждение, отложить.

Анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно - семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также выражают эмоционально - оценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего. Все это обуславливает необходимость исследования сленговой лексики в коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.

Использованные источники:

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 265с.

2. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107.

3. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. - Oxford University Press, 2003.

4. http://www.translatebritish.com/dictionary

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.