Научная статья на тему 'Лингвокультурологическая характеристика военного сленга современного английского языка'

Лингвокультурологическая характеристика военного сленга современного английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
639
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ВОЕННЫЙ СЛЕНГ / РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА / СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ / CULTURAL APPROACH / MILITARY SLANG / COLLOQUIAL VOCABULARY / STYLISTIC DEVICES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куламихина Ирина Валентиновна, Куламихин Илья Станиславович

Статья посвящена лингвокультурологическому исследованию военного сленга современного английского языка. Авторами изучены отличительные особенности военного сленга, представлена тематическая классификация военных сленговых выражений на основе их лексико-семантического анализа и сделаны выводы об особенностях менталитета американских и британских военнослужащих.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-Cultural Characteristics of Military Slang Of Modern English

The article is devoted to the problem of military slang study in linguistic and cultural aspects. The authors describe the distinctive features of military slang, made a theme-based classification of military slang through lexical and semantic analysis of its components and made conclusions about the peculiarities of the mentality of the American and British military personnel.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическая характеристика военного сленга современного английского языка»

Куламихина И. В., Куламихин И. С. Лингвокультурологическая характеристика военного сленга современного английского языка// Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2019. - №1 (16) январь - март. -URL http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2019/1/00698.pdf. - ISSN 2413-4066

УДК 81-25

Куламихина Ирина Валентиновна

кандидат педагогических наук, доцент ФГБОУВО Омский ГАУ, г. Омск, irakula@yandex.ru

Куламихин Илья Станиславович

Студент факультета биологической и медицинской физики Московский физико-технический институт

(национальный исследовательский университет), г. Долгопрудный iliakuul@gmail.com

Лингвокультурологическая характеристика военного сленга современного английского языка

Аннотация: Статья посвящена лингвокультурологическому исследованию военного сленга современного английского языка. Авторами изучены отличительные особенности военного сленга, представлена тематическая классификация военных сленговых выражений на основе их лексико-семантического анализа и сделаны выводы об особенностях менталитета американских и британских военнослужащих.

Ключевые слова: культурологический подход, военный сленг, разговорная лексика, средства выразительности.

Сленг является неотъемлемой частью языка. В нем отражаются сознание, мышление, ценностные ориентации целой группы людей, которая использует его в речи. В последнее время наблюдается возрастание интереса лингвистов и культурологов к военному сленгу. Это связано, прежде всего, с повышением статуса военных и укреплением престижа военной профессии в современной политической обстановке. Также большую роль играют социолингвистические факторы такие, как проникновение сленговых выражений солдат и офицеров в общенародную речь и влияние языка современной молодежи, проходящей службу в армии.

Изучение мировоззрения солдат и офицеров через военный сленг помогает понять различные стороны жизни данного социума, что, в свою очередь, актуально как с точки зрения способов управления солдатским коллективом со стороны офицерского состава армии, так и с точки зрения адаптации демобилизовавшихся солдат к гражданской жизни.

Нами были проанализированы работы современных исследователей, которые занимаются вопросами военного сленга. Так, в работе Е.В. Лупановой определены особенности, влияющие на специфику функционирования социолекта военнослужащих в речи, изучены проявления в семантике единиц военного социолекта этнического менталитета американского социума [1]. А.С. Романов проводит исследование военного сленга, позволяющее проникнуть в сущность мировосприятия военнослужащих,

1

идентифицировать систему духовно-нравственных приоритетов, отобразить характерные свойства речевого портрета собирательного образа военнослужащего [3]. А.И. Ускова, Д.В.Мирошниченко особое внимание уделяют национально-культурной специфике в наименовании техники и вооружения в военном сленге [5].

Новизна нашего исследования состоит в том, что в работе предпринята попытка системного лингвокультурологического исследования военного сленга современного английского языка. В процессе работы был изучен широкий фактический материал. Военный сленг рассмотрен слингвистическойи культурологической точек зрения.

Объект исследования: военный сленг современного английского языка. Предмет исследования: лингвистические и культурологические характеристики военного сленга современного английского языка.

Цель исследования состоит в выявлении лингвистических и культурологических особенностей военного сленга современного английского языка.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи:

1.выявить сущностные характеристики военного сленга современного английского языка;

2. описать лингвистические особенности военного сленга; З.определить основные черты мировоззрения солдат и офицеров армии.

В ходе работы были использованы такие методы исследования, как лингвокультурологический анализ, лексико-семантический анализ, метод сплошной выборки, описательный метод.

Материал современного военного сленга был получен в результате сплошной выборки сленгизмов из «Англо-русского словаря военного сленга» под редакцией Г.А. Судзиловского [4], а также на сайтах словаря Wiktionary [6] и он-лайн словаря английского и американского сленга [7].

На основе анализа научной литературы в области лингвистики мы определили сущность понятия «военный сленг» [2]. Его возникновение обусловлено взаимодействием солдат (представителей народа, определенной социальной группы) и офицеров (профессиональной группы людей), в результате чего образовался пласт нелитературной разговорной лексики, отражающий особенности языка военнослужащих как отдельного социокультурного сообщества, характеризующийся яркой эмоционально-оценочной окраской и выразительностью, применяемый в конкретных коммуникативных военно-профессиональных и военно-бытовых ситуациях, переходящий в контекст общепринятой литературной лексики.

При отнесении слова или выражения к военному сленгу учитывается следующее:

- наличие в семантике слова или выражения указания на военную сферу употребления;

- обозначение понятий, связанных с военной техникой и вооружением;

- признание слова носителями военного сленга как своей лексемы;

- семантика ненормативности;

- ярко выраженная эмоционально-экспрессивная окраска.

В большинстве случаев слова и выражения, относящиеся к военному сленгу, являются стилистически окрашенными синонимами военных терминов. Например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»; black Cadillacs (сленговое выражение) - combat boots (литературное выражение) означают «военные сапоги»; cannon cocker (сленговое выражение) - an artilleryman (термин) означает «артиллерист».

Особой частью эмоционально окрашенного слоя военного сленга являются упрощенные (укороченные) слова и словосочетания для обозначения лиц, действий и понятий, часто используемых военнослужащими в случае отсутствия уставных терминов или вместо них, а также используемых ритуально, как бы подчеркивая общность военной профессии, принадлежность к солдатскому братству.

Рассмотрим и другие характерные черты английского военного сленга. С точки зрения употребительности его можно разделить на две части. Первая часть довольно

распространена и входит в просторечную лексику общенародного английского языка. Например, leatherneck 'морской пехотинец'; brass hat 'генерал'; GI 'солдат'. Вторая часть имеет узкую сферу применения, ограниченную преимущественно вооруженными силами США и Великобритании. Например, loot 'лейтенант'; slick 'невооруженный вертолет'. Этой лексике также присущи характерные особенности: использование узкоспециальной военной терминологии (40 mike-mike '40-мм гранатомет М203', birdbarn 'авианосец'); интенсивное использование сокращений (veg (vegetable) 'морская мина'; D-Fac (The Dining Facility) 'столовая'); заимствование из криминального сленга (gat 'любое стрелковое оружие', bean 'пуля', cherry 'новобранец'); заимствование из иностранных языков (asino morto (Итал.) 'консервы', bleu (Фр.) 'новобранец', в значении молодой, «сырой» солдат; специфическая эмоциональная окраска с преобладанием отрицательной и грубо фамильярной (anchor clanker пренебр. 'моряк ВМФ США', rnm-dumpster вульг. 'рот'), а также насмешливо-иронической (life-insurance, overcoat, umbrella 'парашют') [6].

Для военного сленга характерно также использование аллитераций, рифм и других средств выразительности: shoot-and-scoot missile 'ракета на подвижной пусковой установке'; see-saw, tug of war 'бои с переменным успехом'; silent service 'подводный флот', butcher's bill 'список потерь личного состава'; hash and trash 'фоновые радиопомехи', dust-dust 'новоиспеченный офицер'. Важной отличительной особенностью военного сленга является и то, что военнослужащие имеют специфику не только своей профессиональной деятельности, но и бытовой жизни. Они проживают в казармах, питаются в солдатских столовых, носят форменную одежду, т.е. являются в большой степени закрытым сообществом. Поэтому, наряду со сленговыми выражениями, отражающими специфику военной профессии, выделяются лексические единицы, связанные с обозначением условий, явлений или предметов военного быта.

Таким образом, военному сленгу английского языка присущ ряд уникальных особенностей. Военный сленг обладает следующими характерными свойствами:

- использованием узкоспециальной военной терминологии;

- интенсивным использованием сокращений;

- заимствованием из криминального сленга;

- заимствованием из иностранных языков;

- резко специфической эмоциональной окраской.

Эти характерные особенности позволяют выделить военный сленг из лексики других социальных и профессиональных групп, общей нелитературной разговорной лексики, и общепринятой литературной лексики.

Последовательное решение задач нашего исследования приводит нас к необходимости лингвокультурологического анализа современного английского военного сленга. Поскольку в языке воплощается миропонимание и менталитет его носителя, то военный сленг может служить источником культурной информации о менталитете военных людей.

В результате анализа и классификации отобранного языкового материала были сформированы следующие группы сленговых выражений:

1. Сленговые выражения с использованием аббревиатуры, акронимов и других сокращений с целью придания высказыванию большей лаконичности и «секретности», т.е. смысл фразы становится недоступным для понимания другим социальным группам. Таким образом, военнослужащие выражают свою принадлежность избранному кругу людей. Ср.: ATFU - Ate the Fuck Up. Быть обвиненным в чем-то, что пошло не так. BOG - Boots On the Ground. Количество имеющихся в распоряжении солдат. JAFO - Just Another Fucking Observer. Данный пример относится к сленговым выражениям военной авиации для обозначения второго пилота или наблюдателя на военном воздушном судне.

KP - Kitchen Patrol. Периодическое дежурство солдат на кухне.

RnR - Rest and Relaxation (also R&R). Указанная аббревиатура используется для обозначения занятий во время увольнения [4],[6], [7].

2. Сленговые слова и выражения, которые используются для обозначения военных званий:

Bird Colonel -звание полковника, согласно изображению орла на знаках отличия. Black Diamond - звание «первый сержант», согласно черному алмазу на знаках отличия. Brass, Brass Hats - полковники и генералы.

Butter Bar - младший лейтенант, согласно знакам отличия, на которых изображен желтый

прямоугольник.

Cherry - новобранец, рядовой.

First Shirt - первый сержант.

Platoon Daddy - командир взвода.

Smoke - командир взвода в артиллерии.

Wobbly One - Уорант офицер [4],[6], [7].

3. Сленговые слова и выражения, которые используются для обозначения обмундирования и военных принадлежностей:

Brain Bucket - шлем из кевлара (синтетическое волокно для замены стали, из которого изготавливают пуленепробиваемое обмундирование). Civvies - гражданская одежда.

Dome of Obedience - купол послушания, выражение для обозначения шлем из кевлара. Fart Sack - спальный мешок

Full Battle-Rattle - полный набор боевого снаряжения

Mickey Mouse Boots - дутые черно-белые резиновые сапоги для чрезвычайно холодной погоды.

Pussy Pad - коврик из пеноуретана, который используется для сна на земле. Получил такое прозвище, потому что «крутые» парни-солдаты в нем не нуждаются [4], [6], [7].

4. Сленговые слова и выражения, которые используются для обозначения солдат в разных ситуациях:

Black Hat - инструктор ВВС.

Barracks Lawyer - солдат, который знает все привила устава наизусть и может применять их против командиров.

Barracks Rat - тот, кто все время «торчит» в казармах. Cannon Cocker - артиллерист.

Cadidiot - уничижительный термин для обозначения курсантов Вест Поинта (престижной военной академии США), образовано путем слияния двух слов "cadet" and "idiot". Doc - уважительный термин для обозначения медперсонала;

Fast Tracker - термин для обозначения солдат, которые необычайно быстро получают воинские звания. Может иметь негативный оттенок для обозначения быстрого продвижения военной карьеры неофицерского состава без уважительных причин [4],[6], [7].

5. Сленговые слова и выражения, которые используются для обозначения других реалий военной жизни:

Blag - преувеличивать или лгать о чем-то.

Dig in - развернуть лагерь.

On Stag - нести караул.

Glass house - военная тюрьма

Biscuit tin - небронированный вездеход.

Yaffle - кушать.

Yaffling Spanners - нож, ложка и вилка [4],[6], [7].

На основании проведенного анализа сленговых слов и выражений мы сделали следующие выводы:

Военное сообщество, осознавая себя отдельной социальной группой, создает свой язык, в котором находит отражение его менталитет. В военном сленге проявляется

критическое отношение к действительности, юмористическое отношение к тяжелым условиям военной жизни, ирония к вышестоящим званиям и самоирония. Используемая в сленгизмах ненормативная лексика не является ругательством или выражением грубости со стороны солдат или офицеров, она используется последними с целью социального или рангового равенства, упрощения, военного единения.

Военный сленг получает широкое распространение в военной среде по нескольким причинам. В данном типе сленга реализуется номинативная функция языка: военнослужащие используют сленговые слова и выражения для обозначения тех реалий, которые имеются в военной жизни, но отсутствуют среди гражданского населения. С помощью сленга военнослужащие, выражаясь нетрадиционно, необычно, оригинально и экспрессивно, передают свое эмоциональное отношение к объекту высказывания. В этом проявляется мировоззренческая функция языка. Кроме того, сокращения и аббревиатуры, широко используемые в военном сленге, позволяют лаконично и ёмко выразить мысль или обозначить объект, добавив при этом юмора или иронии. Наконец, носители военного сленга, прибегая к нему в речи, обозначают свою принадлежность к избранному кругу людей, отличных от других социальных групп. Это опознавательная функция военного сленга, способствующая более тесной консолидации военного сообщества.

Наряду с этим в сленге солдат проявляются такие ценности, как чувство справедливости, честность, уважительное отношение к профессионализму, пренебрежение к необоснованному карьеризму.

Итак, военные сленгизмы отличаются выраженной образностью, характеризуются высоким уровнем метафоризации. Военные сленгизмы отражают жизнь, повседневные вопросы, проблемы, стремления, переживания, настроения. Поэтому такая лексика обладает конкретностью.

Система военного сленга является открытой: осуществляется его постоянное обновление за счет появления новых слов и выражений, сокращений, заимствований, в свою очередь, сленговые выражения из военной сферы проникают в язык гражданского населения.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания курса современного английского языка, при разработке спецкурсов по стилистике английского языка, или отдельных тем по словообразованию в английском языке.

Ссылки на источники:

1. Лупанова Е. И. Сленг военной субкультуры США // Вопросы психолингвистики. -2018.- №1 (35).- С. 70-83.

2. Маковский, М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология/М.М. Маковский. - М., 2009. - 234 с.

3. Романов А.С. Военный сленг в контексте этнической стереотипизации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2014. - №2. - С. 134-144.

4. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое?/ Г.А. Судзиловский. - Англо-русский словарь военного сленга. - М: Изд-во «Союз», 1982. - 536 с.

5. Ускова А.И., Мирошниченко Д.В.Особенности наименования техники и вооружения в военном сленге //Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2015.- № 4 (18). - С. 51-54.

6. https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: Glossary_of_ military_slang

7. http://onlineslangdictionary.com

Irina Kulamikhina

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor FSBEI HE Omsk SA U, Omsk

Ilia Kulamikhin

undergraduate student

Moscow Institute of Physics and Technology, Dolgoprudny

Linguo-Cultural Characteristics of Military Slang Of Modern English

Abstract. The article is devoted to the problem of military slang study in linguistic and cultural aspects. The authors describe the distinctive features of military slang, made a theme-based classification of military slang through lexical and semantic analysis of its components and made conclusions about the peculiarities of the mentality of the American and British military personnel. Keywords: cultural approach, military slang, colloquial vocabulary, stylistic devices.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.