Научная статья на тему 'Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта в синхронном и диахронном аспектах'

Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта в синхронном и диахронном аспектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
982
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ЯЗЫКОВАЯ ОППОЗИЦИОННОСТЬ / ТРОПЫ / ЭТИМОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТЫ / АНИМАЛИЗАЦИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Годунова Е. В.

В статье рассматривается понятие «сленг» в современной зарубежной и российской лингвистике, приводятся разные точки зрения на этимологию слова «сленг», в том числе авторская. Статья содержит примеры использования сленговых выражений в разные временные периоды, приводится соотношение словарного состава сленга с лексемами английских территориальных диалектов. Анализируется языковая оппозиционность, которая выражается в сленге с помощью оценочной экспрессии. Особое внимание уделяется примерам заимствований и тропов, использующихся в сленге.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта в синхронном и диахронном аспектах»

Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта в синхронном и диахронном аспектах

Годунова Екатерина Викторовна

кандидат филологических наук, кафедра иврита и западноевропейских языков, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство), [email protected]

В статье рассматривается понятие «сленг» в современной зарубежной и российской лингвистике, приводятся разные точки зрения на этимологию слова «сленг», в том числе авторская. Статья содержит примеры использования сленговых выражений в разные временные периоды, приводится соотношение словарного состава сленга с лексемами английских территориальных диалектов. Анализируется языковая оппозиционность, которая выражается в сленге с помощью оценочной экспрессии. Особое внимание уделяется примерам заимствований и тропов, использующихся в сленге.

Ключевые слова: сленг, языковая оппозиционность, тропы, этимология, диалекты, анимализация, заимствования.

Существование социальных диалектов признано в российской и зарубежной лингвистике. Их изучением и трактовкой занимались такие ученые, как Р.И. Аванесов, В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, П. Традгилл, Г. Менкен и многие другие.

Особое положение среди социальных диалектов занимает сленг. В западной и российской лингвистике не существует универсального определения для понятия сленг, однако многие ученые признают, что он является социолингвистическим феноменом, возникновению которого всегда способствует ряд факторов (например, появление в обществе определенных социальных или профессиональных групп). В зарубежной лингвистике принято рассматривать сленг как определенный маркер, указывающий на принадлежность того или иного говорящего к определенной группе или субкультуре (C. Eble, P. Munro). Вторым подходом является стилистический, согласно которому сленг включает слова, не являющиеся стилистически нейтральными, содержащими метафору, эти слова шутливые и недолговечные (Matiello, 2008, p. 67). Третий подход подчеркивает аспект новизны и оригинальности сленга и характеризует его как вариант языка, который имеет тенденцию к лингвистическим инновациям (Dundes & Schonhorn, 1963; Mencken, 1967; Sornig 1981).

По мнению Б. Дюма и Дж. Лайтера, сленгу невозможно дать одно всеобъемлющее определение из-за социальных и психологических аспектов, которые его составляют. Они ставят под сомнение правомерность использования данного термина лингвистами и отвергают традиционные определения сленга, предлагая вместо этого четыре критерия принадлежности слова к сленгизмам:

1. Присутствие такого слова снижает стилистический уровень речи.

2. Его использование подразумевает знакомство говорящего с представителями другого класса (более низкого).

3. При общении с лицами более высокого социального статуса его использование обычно табуи-ровано.

4. Такое слово обладает конвенциональным синонимом (Dumas & Lighter, 1978, p. 14-16).

Longman Dictionary of Contemporary English дает следующее определение сленгу: «сугубо неформальный язык, включающий в себя новые и иногда

о о и и m S m

О m э m й А

S £ m О

х О m

0

01 и А ы О и А X

s m

0

сч

I».

01 Z

невежливые слова и значения, которым пользуются определенные группы людей».

T. Джей (T. Jay) рассматривает сленг как неформальный нестандартный словарь, состоящий обычно из выдуманных, измененных слов и экстравагантных фигур речи (Jay, 1992, 6).

Исследователь американского английского Г.Л. Менкен пишет, что сущность сленга заключается в том, что он относится к общепринятому языку, но при этом остается за пределами принятых канонов литературного языка (Mencken, 1967, 702).

Л. Дж. Андерссон и П. Традгилл подразумевают под сленгом язык, который находится за пределами нейтрального стилистического уровня, он является разговорным языком, не является диалектом, кентом или жаргоном (Andersson & Trudgill, 1990, p. 81). Зарубежные лингвисты (Дж. Колеман, Л. Андерсон и П. Традгилл) сходятся во мнении, что сленг является своеобразным маркером групповой идентичности (Andersson & Trudgill, 1990, с. 158).

И. Аллен, Л. Андерсон и П. Традгилл (Andersson & Trudgill) подчеркивают, что вначале сленг использовался преступниками как секретный язык, а затем стал частью определенных субкультур. Об этом же пишет T. Jay, указывая на то, что сленг развивался в различных субкультурах для облегчения общения, например, музыканты, тинэйджеры и др. используют сленг для выражения принадлежности к определенной группе (Jay, 1992, p.6).

В отечественной лингвистике термин сленг «по-прежнему представляет собой не имеющее четкого определения понятие» (Соловьева, 1961, 109). Как пишет М. М. Маковский, причиной этого может быть то, что сленг рассматривался учеными в синхронном плане, истоки эволюции сленга либо вовсе не рассматриваются, либо им дается поверхностная характеристика. Под сленгом обычно понимают разнородные явления лексического и стилистического плана и то, что нельзя отнести к «стандартному» языку. Фонетическим и грамматическим нормам сленга не удаляется должное внимание подобно тому, которое акцентируется на лексических особенностях. По его мнению, сленг — «разговорная норма второго уровня». Сленговая лексика отличается большой консервативностью и является исторически обусловленной. В речи сленгизмы нередко переплетаются с нормой первого уровня (диалектами, жаргонизмами и профессионализмами) и в результате «столкновения и отбора синонимичных моделей лексики стандартного английского языка, сленга, профессионализмов, жаргонизмов и др., нередко наблюдается их взаимопроникновение» (Маковский, 2005, с. 106). М.М. Маковский в своих работах первым указывает на то, что сленг существовал до образования литературного языка, и его история тесно связана с эволюцией и становлением так называемой нормой английского языка. Его определение сленга следующее: «Сленг — это исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в боль-

шей или меньшей степени общая всем носителям языка лингвосоциальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика) генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка; семантика сленговых лексем не всегда восходит к стилистическому переосмыслению, а слова сленга необязательно используются для создания стилистического эффекта» (Маковский, 1963, с. 22-23).

По мнению В.А. Хомякова, сленг — это особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи (Хомяков, 1969, с. 76).

Многие ученые отмечают вульгарность сленга, например, Т. Ротенберг считает, что сленг свидетельствует о принятии всего аморального, порочного и вульгарного, он противостоит официальному языку и до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащего к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение (Ротенберг, 1994, с. 7). Отрицательное отношение к сленгу также демонстрирует Н.Н. Амосова, считающая, что «сленг — это уродливый нарост на живом теле английского языка». Сленг, по ее мнению, обладает такими характерными чертами, как стремление к эпатажу, кричащей новизне слов и выражений, а также к подчеркнуто издевательскому отношению, как к самому языку, так и ко всем понятиям, им выраженным (Амосова, 1955, с. 5).

По мнению В.В. Химика, сленг не имеет социально-групповую ориентацию и используется представителями разных профессий, социального статуса и возраста. Сленг — подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка (Химик, 2000, с. 14-15).

Подобно тому, как в лингвистике не существует универсального определения термина сленг, так и нет единого мнения по вопросу этимологии данного слова. Происхождение слова slang неясное. Некоторые ученые предписывают ему скандинавское происхождение. Этимологический словарь У. Скита (Skeat) указывает на норвежское происхождение слова slang. От норвежского глагола slengja kjeften — «сквернословить» и исландского слова slyngr или slunginn — «хитрый» (Skeat, 2013 p. 568). Г. Менкен также высказывает предположение о скандинавском происхождении слова сленг. Он пишет о двух норвежских диалектных словах — неологизме slengjeord (сленговое слово) и slengjenamn (Mencken, 1967, 203).

Другая точка зрения высказана в Оксфордском словаре (OED), согласно которой, слово slang может быть либо искажением французского слова

langue, либо сочетанием с английским словом language (sling language).

Дж. Хоттен считал происхождение английского слова slang от цыганским slang — «язык». Также он связывал это слово со значением «цепи», «оковы», от которых развилось значение «язык арестантов» (цит. по Хомякову, 2009, с. 30).

О. Риттер и К. Вестендорпф считают, что слово slang возникло в результате агглютинации первой части слова language (или французского langue) c суффиксом -s' в выражениях theves' (gypsies') language (цит. по Маковскому, 2005, с. 13).

Э. Партридж соотносит слово slang с глаголом to sling (в значении «to utter»), подтверждая это существованием сочетания «sling words», а также выражений sling the language — «to swear fluently, to speak a foreign language»; sling a yarn — «to relate a story», «to tell a lie» и других. Он считает, что slang может быть искаженным вторым причастием от глагола to sling. Эта версия поддерживается некоторыми отечественными учеными (например, В.А. Хомяковым), так как в просторечии нередко встречаются искажения форм.

Нам представляется, что английское слово slang восходит к латинскому слову lingua — «язык» с s-mobile (ср. др.-инд. ling «знак»).

Сленг часто описывают как вокабуляр внутри группы, которая определяет людей одного возраста, занятий и способствует их групповой солидарности. Так, например, лондонских подростков можно распознать по использованию таких слов, как man, mate, wicked.

Сленг рассматривается как разговорный уровень речи, который указывает на желание говорящего смягчить высказывание или придать речи неформальный тон. Сленг часто используется с намерением смены регистра дискурса.

Однако, очень часто сленг рассматривают в синхронном плане, не уделяя внимание диахронии. Нередко лингвисты указывают на то, что сленг является наименее устойчивым слоем лексики. Сленгизмы типичны для определенного поколения, периода времени, но затем выходят из употребления. Так, некоторые сленговые слова и выражения могут иметь похожее значение, но употребляться в разное время. Например, для имени прилагательного великолепный в разные периоды времени использовались следующие слова: wizard (1920), groovy (1930-1940), magic (1950-1960), sick (2000).

Сленг очень часто противопоставляется языковой норме. Норма в языке — это «исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период» (Маковский, 2005, с. 14). Таким образом, основными чертами нормы являются стабильность и дифференцированность языковых средств, над-диалектный и надсоциальный характер и тенденция к всенародности. Однако ученые выделяют так называемую динамичную норму, которая является не только закрепленной в памятниках пись-

менности и культуры, но и результатом созидания и творения «инноваций в условиях из связей с потенциальными возможностями системы языка, с одной стороны, и с реализованными, устоявшимися образцами — с другой» (Скворцов, 1996, 43). Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что норма присуща любой форме существования языка. Однако, по замечанию М.М. Маковского, норма литературного языка и норма различных диалектов обладают совей спецификой. Исходя из этого, социальные диалекты нельзя признать набором лексем и неправомерно их определять «только на основе синхронического исследования» (Маковский, 2005, 15). Специальные исследования показали, что наиболее консервативной частью сленга являются слова, которые восходят к древнеанглийскому и соотносятся с лексемами английских территориальных диалектов. Приведем примеры: сленговое слово wrinkle «ловкость, уловка» не имеет ничего общего с wrinkle «морщина», а соотносится с шотл. диал. wrink. Глагол to prig «воровать» не связан с prig «франт, хлыщ», а соотносится с да. priccan «воровать» (Маковский, 2005, с. 15).

В ходе исследования нами были выделены следующие лексемы, полностью совпадающие по форме и значению в сленге и диалектах: anoint — «бить» (гр. Йоркшир, Чешир); beek — «нос»; blab

— «сплетничать» (Шотландия, Ирландия); blaze — «рассердиться» (гр. Йоркшир, Девоншир); bolt — «побег» (Кент, Дербишир); brass — «деньги» (Шотландия, Англия); brat — «ребенок» (гр. Стаффордшир, Эссекс); mag —«разговор» (гр. Йоркшир); mogue — «обмануть» (гр. Йоркшир); mooch

— «слоняться, быть незанятым»; muck — «плохая погода», «грязь»; nab — «поместить в тюрьму» (Ирландия, Шотландия); napper- «голова» (гр. Йоркшир, Дербишир, Хэмптшир); nick - «украсть»; niggle — «делать что-либо в неторопливой манере» (гр. Девоншир, Шотландия), nincompoop — «глупец» (Шотландия), nip — «быстро двигаться», «уходить» (гр. Йоркшир); nobble - «украсть», noddy

— «глупый» (Йоркшир, Ланкашир).

Соотношение словарного состава сленга с лексемами английских территориальных диалектов объяснимо, так как первоначально носителями сленгизмов были крестьяне из различных областей Великобритании, которые устремлялись в города на заработки, а также различные деклассированные элементы, которые также имели в большинстве крестьянское происхождение. Приведем еще несколько примеров. Слово bat, которое в британском сленге имеет значение «скорость (ходьбы, движения») с подобным значением встречается в графствах Йоркшир, Дарем, Камберленд, Ланкашир). Слово bone в значении «попрошайничать» является общим для сленга и для диалектов графств Йоркшир и Чешир. Интересна история следующих слов. Слово lush в значении «пьяный» изначально встречалось встречается в диалектах Шотландии, графствах Чешир и Ланкашир, а затем вошло в словари обоих вариантов английского языка. Spud - «картофель», слово

о о и и m S m

О m э m й А

S £ m О

х О m

О Dl и А ы о и А X

s m

о

сч

I».

SI

Z

распространено в Оксфордшире, Йоркшире, Ланкашире и других графствах. Также встречается в названии топонима — Spud (Potato) Lake, которым обозначается озеро в Колорадо (США).

Словарный состав сленга и современных территориальных диалектов не совпадает полностью. В ходе истории из сленга выпадали слова, сохранившиеся в диалектах, а из диалектов, в свою очередь, слова, являющиеся типичными для сленга. Следует также подчеркнуть, что типичные диалектные слова для сленга никогда не входили в литературный язык, хотя он сложился на базе южных диалектов. Как пишет М.М. Маковский, системное единство всех структурных звеньев сленга, объединение в сленге лексем и структурных особенностей целого ряда диалектов, широта применения сленга в разговорной сфере всех слоев общества — вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой — от территориальных диалектов (Маковский, 2005, с. 18).

Здесь интересно отметить, что многие сленговые слова и значения существовали в языке задолго до появления сленга и продолжают существовать в родственных германских языках и диалектах, где они вообще не имеют социальной окраски. Например, англ. сленг to botch — «делать кое-как, спустя рукава» и швабск. - нем. диал. botzelen (то же); англ. сленг quod — «тюрьма» и швейц.-нем. диал. Gadem — «дом»; англ. сленг to hock — «обманывать»; «закладывать в ломбарде» и швабс.-нем. диал. hocken — «лгать», рейнск.-нем. диал. hocken — «вести торговлю, обмен» (Маковский, 2005, с. 29).

Отличительной чертой сленга является постоянно меняющийся вокабуляр. Новые слова и значения появляются в кроткие промежутки времени и быстро исчезают. Таким образом, некоторые слова остаются в сленге в течение долгого периода времени (chap, chum, grub), другие были в употреблении краткий промежуток времени (massive, paranoid), в то же время некоторые слова перестали восприниматься сленговыми (bus, phone). Сленг помогает распознавать людей одного возраста и социального положения.

Сленгу присущи вульгарность и непристойность, так как он не соответствует принятому стандарту речи. Даже если в сленге не используются бранные слова, то в нем достаточно табуи-рованной лексики, которая воспринимается оскорбительной обществом. Корпоративная обособленность социальных групп и языковая оппозиционность выражаются с помощью оценочной экспрессии, важной частью которой оказывается фактор принадлежности личности или целой группы людей к определенной категории («своим» или «чужим»). Например, многие сленговые уничижительные слова применяются по отношению к группе людей. В большинстве случаев оскорбления основаны на стереотипах и представляют собой обидные номинации. Например, многие уничижительные понятия создаются по отношению к иноземцам: Dago, Chinkie, Paki (этнонимы). Отрицатель-

ное отношение может выражаться посредством анимализации: goat — «глупец», chicken — «трус», pig — «любитель много есть», heifer — «полная женщина», rat pack — «группа молодежи», bear — «агрессивный молодой человек», beaver — «полицейский», cat — «темнокожий», donkey — «глупец». Как пишет В.Н. Телия, модель «человек — животное» основана на принципе антропометрич-ности, который состоит в том, что человек измеряет все формы своего бытия в масштабе своего опыта и знания и по своему образцу и подобию (Телия В.Н., 1988, с. 33). Таким образом, при анимализации срабатывает так называемый механизм «двойного переключения» (Нурова, 2007, с. 80). Человеческие свойства сначала приписываются животным, а затем вновь переносятся на человека и используются для эмотивно-оценочной интерпретации его качеств.

Интересно отметить, что анимализации в сленге преступников подвергаются только полицейские. Номинации обычно носят оскорбительный характер: pig, bacon, beast, bull:

Jack London: I noticed the bull, a strapping policeman in a grey suit.... I never dreamed that bull was after me (1909) (Годунова, 2011, 117).

Сленговая лексика агрессивна и жестока. Сленгу присуща вербальная агрессия, которая иллюстрируется на примере многочисленных слов со значением «глупый»: airhead, bone-head, cluck, drongo, slob, turkey. Всего выборка дала 195 единиц. Лингвисты отмечают, что сленговый вокабу-ляр характеризуется намерением говорящего отступить от языковых правил (Matiello, 2008, 49), поэтому он также может характеризоваться как язык социальной оппозиции и как вид протеста против общества и его ценностей.

Очень часто в сленге встречается игра слов, а также шутливые элементы. Например, Abbyssinia — I'll be seeing you!, nana (от banana) — глупый, to work one's brains off — испытывать чувство усталости и др.

Сленгизмы обычно современны и актуальны. Лингвистическое богатство и быстрые изменения лексикона сленга составляют большую часть его оригинальности, придавая речи определенное разнообразие. Сленг — устный язык, ассоциируемый с разговорным языком, из которого он начинает свой путь признания и употребления. A. B. Stenstrom разделила слова сленга на «vague words» (doodad, doofer, thingy) и «small words» (innit, yeah, sort of, you know), которые являются типичными словами-наполнителями устной речи, но не используются в формальном письменном языке. Vague words — это слова, которые внезапно приобрели модное звучание на короткий период времени или у которых внезапно появилось новое значение (Stenstrom, 2005, 65).

Сленг намеренно используется говорящими удивить или шокировать других. Как пишет Э. Партридж, одной из причин использования сленга является желание говорящего привлечь внимание, быть эффектным (Partridge, 1947, p. 288). Поразительный и шокирующий эффект очевидно отно-

сится к экстравагантности и табуировании некоторых выражений.

Сленг не ограничен географически подобно диалекту, он может варьироваться от места к месту, от диалекта к диалекту. Например, одно и тоже слово может обозначать совершенно разные понятия в британском и американском сленге (например, bomb в британском сленге - «успех», в американском - «провал»). Несмотря на местные особенности, сленг не всегда ассоциируется с одним регионом или социальным классом. Некоторые сленговые слова имеют общее значение, они понятны каждому внутри языкового общества (например, слово nerd — «тупица» является общим для американского и британского сленга).

В сленге очень часто используется намеренное неправильное произношение. Выражения bejesus, bollox, eejit являются англо-ирландскими изменениями слов by Jesus, bollocks, an idiot.

Сленг нельзя рассматривать как разговорный язык. Он неформально используется людьми, принадлежащими к одной социальной группе или, если быть точнее, между коллегами, друзьями, членами семьи. В сленге обнаруживаются черты секретности, вульгарности, что неприменимо к разговорному языку. С помощью сленга выражаются различные эмоции: юмор, дерзость, оскорбительность. Таким образом, сленг может классифицироваться как социальный вариант, характеризующий группу (например, сленг музыкантов, врачей, юристов, студентов, спортсменов), как региональный вариант, отличающий область (британский, американский, австралийский) или район (рифмованный сленг кокни).

Сленг может представлять собой своего рода гибрид, так как содержит иностранные слова. Заимствования могут быть прямыми, как в случае с ciao (итал. - до свидания, пока), loco — «сумасшедший» (исп.) и заимствованными адаптациями: capeesh — «понимаешь» (от итал. capisce). Некоторые сленговые заимствования можно встретить на страницах современных печатных СМИ. Например, politico (итал.) - «политик» (используется в уничижительном значении):

Obama-era politicos who think of bipartisan compromise as the highest value - do have their transatlantic equivalents. (Observer, 3 March, 2019 "The Voice of the Dirtbag Left': socialist US comics Chapo Trap House").

В сленге очень используются различные виды тропов, такие как: антифразис (bad — «впечатляющий»), антономасия (Romeo — «мужчина, известный своими похождениями»), резкая метафора (lung-duster — «сигарета»), гипербола (slam — «критиковать»), мейозис (peanuts — «небольшое количество денег»), метафора (paws — «руки»), метонимия (skirt — «молодая девушка»), ономатопея (buzz — «телефонный звонок»), олицетворение (Ivan — «советские войска»), синекдоха (the tube — «телевизор»).

Однако, по мнению некоторых исследователей, семантическое переосмысление в сленге переоценено. В большинстве случаев такое пере-

осмысление оказывается мнимым, так как слова, рассматриваемые многими исследователями как метафоры или другие стилистические фигуры, при ближайшем рассмотрении оказываются омонимами (Маковский, 2005, с. 20).

Сленг возник раньше, чем литературный язык. Большая часть словарного состава сленга восходит к германскому лексическому фонду, давно вышедшему из литературного языка, но веками сохранившегося в сленге и местных диалектах. Вместе с этой тенденцией в сленге наблюдаются более широкие возможности для заимствований. Поэтому можно утверждать, что в сленге сосуществуют две тенденции. Первая — консерватизм, который сохраняется в диалектах, а вторая — открытые образования. Сленг легко заимствует из других языков, новые слова быстро выходят из употребления либо совершенно меняют свое значение.

Алгоритм семантического развития одних и тех же слов в сленге по сравнению с литературным языком совершенно другой. Если слова в сленге совпадают внешне со словами из литературного языка, то при изучении оказываются омонимами и восходят к разным этимонам.

Таким образом, сленг представляет собой социальную микросистему, состоящую из двух компонентов (общего и специального сленга). Его главными чертами являются широкая распространенность, преобладание экспрессивной функции над эмотивной, функциональное отличие от специального сленга.

Литература

1. Амосова Н.Н. К проблеме языковых стилей в английском языке // Вестник Ленинградского ун-та. — 1955. №5. —С. 32-44.

2. Годунова Е.В. Проблемы исследования английского «криминального» сленга // Вестник Сам-Гу. 2011 № 1(2). 82. С. 115-119.

3. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов сленга и их соотношение с языковым стандартом // Вопросы языкознания, 1963, №5. — С. 21-30.

4. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Учебное пособие. Изд. 2+-е, доп. — М.: КомКнига, 2005. — 168 с.

5. Нурова Л.Р. Синонимия в стилистически сниженной лексике. Казань: Новое знание, 2007. — 148 с.

6. Ротенберг Н. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. — 544 с.

7. Скворцов Л.И. Современные отечественные и зарубежные исследования в области культуры речи (в нормативном и коммуникативном аспектах) // Культура речи и эффективность общения. М., 1996. С. 40-65.

8. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Т. XXVII. Иваново, 1961. С. 109-127.

9. Телия В.Н. Метафора как модель смысло-производства и ее экспрессивно-оценочная функ-

о о и и m 5 m

О m э m й А

X £ m О

х О m

О DI и А ы о и А X X m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ция // Метафора в языке и тексте. —М.: Наука. 1951. — С. 26-52.

10. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. —272 с.

11. Хомяков В.А. О термине сленг // Вопросы теории английского и немецкого языков. Уч. записки ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1969. Т. 352. — С. 6880.

12. Andersson L.G., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Blackwell, 1990. — 202p.

13. Dumas B. K. & Lighter J. Is Slang a Word for Linguistics? // American Speech, 53, 1978. P. 163177.

14. Dundes A. & Schönhorn M. R. Kansas University Slang: a New Geneartion // American Speech 38. 1963. - P. 163-177

15. Jay T. Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1992. —273 p.

16. Matiello E. An Introduction to English Slang: A Description of Its Morphology, Semantics and Sociology. Milan: Polimetrica, 2008. - 320 p.

17. Mencken H.L. The American Language. New York: Cosimobooks, 1967. — 512 p.

18. Partridge E. Usage and Abusage. A guide to Good English. — London: Hamish Hamilton, 1947. — 384 p.

19. Pokorny J. Indogremaniscshes etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke Verlag, 1959. — 1183p.

20. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. New York: Dover Publications, 2013. — 832 p.

21. Sornig K. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual Speech. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2007. — 258p.

22. Stenström A. B. Trends in Teenage Talk: Corpus compilation, analysis and findings (Studies in Corpus Linguistics). — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. — 228 p.

23. Thorne T. Dictionary of Contemporary English slang. London: A & C Black, 2007. — 513p.

24. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y.: Crowell, 1960. — 766p.

Peculiarities of slang as a social dialect in synchronous and diachronic aspects

Godunova E.V.

Kosygin Russian State University (Technologies. Design. Art) The article considers the definition of the term "slang" in modern foreign and Russian linguistics, it shows different points of view on the origin and etymology of the word "slang", including the author's one. The article contains examples of slang expressions and their usage in different periods; the slang vocabulary is correlated with various British dialects. The article analyzes the language opposition that is expressed in slang through evaluative expressions. Much emphasis is put on examples of borrowings and figures of speech that are used in slang.

Key words: slang, language opposition, figures of speech, etymology, dialects, animalization, borrowings.

References

1. Amosova N.N. To the problem of language styles in the English

language // Bulletin of the Leningrad University. - 1955. №5. -WITH. 32-44.

2. Godunova E.V. Problems of the study of English "criminal" slang

// Bulletin of the SamG. 2011 № 1 (2). 82. pp. 115-119.

3. Makovsky M.M. The interaction of areal variants of slang and

their relationship with the language standard // Questions of linguistics, 1963, №5. - p. 21-30.

4. Makovsky M.M. Modern English slang: Ontology, structure, etymology. Tutorial. Ed. 2 + -e, add. - M .: KomKniga, 2005. -168 p.

5. Nurova L.R. Synonymy in stylistically reduced vocabulary. Kazan: New Knowledge, 2007. - 148 p.

6. N. Rothenberg. English-Russian Dictionary of American Slang. M

.: Infoserv, 1994. - 544 p.

7. Skvortsov L.I. Modern domestic and foreign studies in the field of

culture of speech (in the normative and communicative aspects) // Culture of speech and the effectiveness of communication. M., 1996. S. 40-65.

8. Solovyov T.A. On the problem of slang // Questions of the lexicology of English, French and German. T. XXVII. Ivanovo, 1961. pp. 109-127.

9. Telia V.N. Metaphor as a model of semantic production and its

expressive-evaluative function // Metaphor in language and text. —M .: Science. 1951. - p. 26-52.

10. Chemist V.V. Poetics of low, or of colloquialism as a cultural phenomenon. SPb .: Filol. fact St. Petersburg State University, 2000. -272 p.

11. Khomyakov V.A. On the term slang // Questions of the theory of English and German. Uch. notes LGPI them. A.I. Herzen, 1969. T. 352. - p. 68-80.

12. Andersson L.G., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Blackwell, 1990. - 202p.

13. Dumas B. K. & Lighter J. Is Slang a Word for Linguistics? // American Speech, 53, 1978. P. 163-177.

14. Dundes A. & Schönhorn M. R. Kansas University Slang: a New Geneartion // American Speech 38. 1963. - P. 163-177

15. Jay T. Cursing in America. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1992. —273 p.

16. Matiello E. Slang: A Description of Its Morphology, Semantics and Sociology. Milan: Polimetrica, 2008. - 320 p.

17. Mencken H.L. The American Language. New York: Cosimobooks, 1967. - 512 p.

18. Partridge E. Usage and Abusage. A guide to Good English. -London: Hamish Hamilton, 1947. - 384 p.

19. Pokorny J. Indogremaniscshes etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke Verlag, 1959. - 1183p.

20. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of English Language. New York: Dover Publications, 2013. - 832 p.

21. Sornig K. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual Speech. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2007. - 258p.

22. Stenström A. B. Trends in Teenage Talk: Corpus compilation, analysis and findings (Studies in Corpus Linguistics). - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. - 228 p.

23. Thorne T. Dictionary of Contemporary English slang. London: A & C Black, 2007. - 513p.

24. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y .: Crowell, 1960. - 766p.

о

(4 I».

SI

Z

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.