Научная статья на тему 'Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея (4. 8. )'

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея (4. 8. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Э.ЧАБЕЙ / БОТАНИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Домосилецкая Марина Валентиновна

В статье приводится полный перевод на русский язык некоторых статей из ”Этимологических штудий албанского языка ” Э.Чабея с дополнениями и комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея (4. 8. )»

M. В. Домосилецкая

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея (4-8.)

Ботаническая лексика занимает весьма существенное место в этимологических исследованиях выдающегося албанского ученого академика Э. Чабея — приблизительно шестую часть всех лексем, которые вошли в его замечательный историко-эти-мологический труд «Этимологические штудии в области албанского языка» (1). Целью настоящего небольшого исследования является попытка дополнить некоторые из его этимологических этюдов. Ниже приводим полный перевод на русский язык соответствующих словарных статей с дополнениями и комментариями.

4.

T.I. С. 62 bercél м.р.

«Triticum monococcum, разновидность дикой пшеницы, которую высевают на неплодородных горных пашнях». Отсутствует у Г. Мейера. Первым это слово приводит Кристофориди (Kristoforidhi) и указывает при этом на говор Пермета (расплывчатое значение «сорт кукурузы»), на говор Берата (pércel «сорт пшеницы») и опять-таки на говор Пермета (pércel «сорт зерна»). По устному высказыванию Н. Иокля, 6 его представляет собой форму слова bardhä «белый» (с известным чередованием с : th), точно так же как в немецком Weizen «пшеница» связано с weiss «белый». В ряде языков пшеницу называют по цвету самой муки из нее. Ср. бретон. gwiniz «пшеница» и gwen «белый», испан. candeal «пшеница» из лат. Candidus, нем. Weissbrot «пшеничный хлеб» («белый хлеб») и Weizenbrot «пшеничный хлеб» (Kluge-Goetze11, 683).

Труды ИЛИ РАН. Том 11, часть 1. СПб., 2006. 157

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

Речь идет о пшенице-однозернянке — древнейшем предке современной культурной пшеницы, выведенной около 10 тысяч лет назад в Передней Азии в результате окультуривания соответствующего злака. Она сохраняет в себе плохо обмолачивающиеся пленчатые зерновки при небольшом их числе в колоске.

В словаре современного албанского языка (2) слову bërœl сопутствует помета «областное», а также синонимы tepë «однозернянка» и окёг «то же». В современном языке имеет явно тоскское распространение: bercel (Пермет), percel (Опар), përcel (Скрапар, Берат, Пермет, Колёнья), pecel (Колёнья, Пермет, Скрапар) (3 I, 27-28).

Сомнительной представляется предложенная Э. Чабеем этимология, связывающая это слово с корнем, обозначающим белый цвет. Скорее всего имеем дело с довольно древним славянским заимствованием. По мнению В. Орла (4), оно восходит к алб. *bricë из слав. *Ьъпса. Отсюда болг. диал. брица «вид белой пшеницы», макед. диал. браница «вид проса», в.-луж. barica «сераделла Ornithopus», ст.-польск. brzyca «сорт проса Panicum glaucum», рус. брица «щетинник сизый Setaria glauca; просянка Panicum crus galli», a также рус. диал. брица «лисохвост луговой Alopecurus pratensis; лисохвост коленчатый Alopecurus geniculatus; щетинник зеленый Setaria viridis», брица, брица «черный нарост на колосьях ржи», ст.-укр. бриця «щетинник сизый Setaria glauca», белорус, брыця «куриное просо Echinochloa Crus galli» (5, вып. 3, 125), все они представляют собой суффиксальные уменьшительные производные от обще-слав.*6®г0 — корень для обозначения проса < и.-е. *bher- «быть острым» (5; 6). Ср. корневые рус., укр. бор «разновидность проса Panicum miliaceum, Milium effusum», серб, бар, словен. bar, чеш. ber, польск. ber «фенхель», в.-луж. bor (6). Вероятно, сюда же может быть отнесено и диалектное сербское название пшеницы-однозернянки, зафиксированное в «Ботаническом словаре» Д. Симоновича (7) — бира.

Явно ошибочно возведение bërcél к макед. пченица «пшеница» (3 I, 27-28). Вполне сопоставимое на первый взгляд греч. и фрак, ßpt^a «рожь» (8, 45) является простым созвучием, восходящим не к и.-е. *bher- «быть острым», а к и.-е. *urïghia, ср. др.-инд. vrïhi- «рис» (5).

i58

M. В. Домосилецкая

5.

T. I. С. 72 boçkë ж.р.

Название растения Scilla maritima в албанском языке Греции (Heldreich). Г. Мейер (Meyer, 43) сравнивает с новогреч. [хг/г.т.у.у.с. «нарцисс поэтический» и добавляет, что в сербском языке Черногории bocka обозначает «булавка, брошка», а также bocka является названием растения Georgina variabilis. См. также: Alb. Studien V, 70.

Является диминутивом, образованным с помощью суффикса^ кё от слова boçë «сосновая шишка, адамово яблоко», ср. также bog «кукурузный початок» (Cordignano, 71). Вероятно, что сербохорватское слово в Черногории и новогреческое слово восходят к албанскому.

Scilla maritima («морской лук») — это средиземноморское многолетнее крупное (до 1,5 м высотой) многоцветковое (с белоснежными соцветиями) луковичное растение с длительным периодом вегетации, относящееся к семейству лилейных. Характерной его особенностью является крупная, до размеров человеческой головы, луковица, произрастающая в засушливой почве и позволяющая корням достигать глубоко залегающих грунтовых вод. В целом по всему региону Средиземноморья для наименования данного растения главным признаком служит уподобление его луку («лук, морской лук»): алб. qepë deti, итал. cipolla marina, сардин, cipudda 'е mari (14, 189), большинство сербских говоров: капула, морска капула, морски лук, лучика, процещак, чебулинка, чебуловец (7).

В албанской ботанической терминологии boçkë обозначает не только морской лук Urginea maritima=Scilla maritima, но и лилейные (Liliaceae), род пролески (Scilla) (11), то есть главным образом луковичные растения. См. также алб. boçëbora «подснежник белоснежный Galanthus nivalis» (13), от boçë и borë «снег».

В современном албанском языке (2) boçkë имеет несколько значений: 1. пухлый шаровидный плод ряда растений (например, в отношении грецкого ореха, каштана, черешни); 2. на-

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

звание растения «морской лук», синоним дерё deti; 3. прилаг. с большими округлыми мясистыми плодами (о грецком орехе, сливе, каштане, черешне), а также о крупных яйцах. Имеется и соответствующий фразеологизм с пейоративной окраской Тгирг Ьодкё е mendja lomgké букв, «тело — мясистый плод, а ум — жёлудь» (о крупном, но скудоумном человеке). Обобщающий признак — 'пухлый, крупный, мясистый, утолщенный', нашедший в албанском отражение через корень экспрессивной окраски bog-. Ср. аналогичное греч. ßououxa «крупная, мясистая фига», где первая часть может быть родственна алб. bog- (9, 57), при том что в рамках греческого языка композит мог пониматься как 'бычья фига'.

Как справедливо полагали Г. Мейер и Э.Чабей, серб. диал. боТька «георгин Dahlia variabilis» (7) явно может быть албанским заимствованием. Судя по форме самого цветка, это же может относиться и к рум. диал. boci, bocioi «бархатцы прямостоячие Tageles erecta» (10).

Что же касается предложенного Г. Мейером серб, (черно-гор.) bocha «булавка, брошка», то здесь мы имеем дело уже совсем с другим корнем boc-, собственно славянского происхождения, несущим в себе признак колкости, колючести, см.: серб., хорв. боца «бодяк Cirsium; дурнишник Xanthium», боци-ка «дурнишник Xanthium», боцка «чертополох Carduus; дурнишник Xanthium», боца,к «чертополох Carduus» (7) от боцати «колоть, жалить». Сходное по звучанию алб. Ьоскё «бодяк полевой Cirsium arvense» (11) никак не связано с Ьодкё и является явным заимствованием из сербского.

По поводу весьма созвучного болг. крави боцки «Asphodelus albus» (8) можно сказать следующее. Это растение имеет у основания подобие луковицы, образованной надземными мясистыми основаниями листьев, и его название восходит не к боцам, боцвам, боцкам «укалывать, покалывать», боцна «уколоть, кольнуть» (< стб. *бодъцаж, < и.-е. *bhod-ik-äjö, что соответствует лат. fodico «толкать, колоть») (12), а к болг. диал. боцка «сосок; женская грудь» — результат контаминации бозка «сосок; женская грудь» + цицка «то же» (12), носящих явно экспрессивную окраску.

В заключение отметим, что в имеющемся в нашем распоряжении новогреческом материале слова пг/г.ту.у.с, «нарцисс поэ-

i6o

M. В. Домосилецкая

тический», на которое ссылается Г. Мейер, обнаружить не удалось, см. в этом значении vapxtoooc;, (juxvoucraxi, 'Сщт.т/л. Близкая же по звуковому облику и семантике форма ртоитаос; «опухоль, припухлость», приведенная в словаре Н.Андриотиса (19), возводится им к славянскому. С нашей же точки зрения, в основе греческого слова лежит скорее всего корень албанского происхождения bog-.

б.

Т. I. С. 74 borige ж.р.

«Pinus nigra, черная сосна» Г. Мейер (Meyer, 42; Meyer. Alb. Studien V, 70), приводит это слово в формах Ьоггкё и borigё и объясняет из сербохорв., болг. borika «сосна». Иокль (Jokl, IF 37, 94 и сл.) Ьопдё «щепка, лучина» (по словарю «Башкими») считает исконным албанским словом. Обнаруживая в нем суффикс -igt как в слове вкёШдё «гадюка», он связывает его с алб. Ьптё «дыра, отверстие», Ыгё «дыра, отверстие», Ьгйтё «осень» и Ьгезё «цикорий», а также с греч. фары «резать на куски», (рариус; «глотка, горло», др.-в.-нем. Вогот «сверлить, прокалывать» и др. Поддержано Walde-Pokornv II, 159; Walde-Hofmann I, 482 и Pokornv, 134. Селищев (Seliscev, 164) за славянское происхождение этого слова. Вопдё «щепка, лучина» неотделимо от Ьопдё «черная сосна»; ср. gdhe «черная сосна»: тоск. gdhe' «шишка, бугор, желвак». Название дерева несомненно произошло из славянского. — См. также borovin.

Черная сосна Pinus nigra — одно из самых распространенных хвойных деревьев Албании, произрастает на высоте до 6001600 м над уровнем моря и живет до 300-400 лет. Высота ее достигает 40-50 м; она имеет широкую пирамидальную крону, которая приобретает с возрастом зонтичную форму. Дерево покрыто темно-серой корой, иглы его от 8 до 15 см длины. Черная сосна образует сплошные леса (сейчас довольно прореженные) в

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

Пуке, Мирдите, Кукесе, Люре, Мате, Мартанеше, Шпате, Вер-че, Опари, Томоррице, Колёнье, Лесковике, Логаре и др. Используется в Албании для строительных и столярных работ. Дрова черной сосны для обогрева помещения непригодны, однако древесина незаменима для получения горячих угольев.

В народной медицине Албании ценится смола (растирания при простудных заболеваниях) и хвоя (как источник витамина С).

Прежде всего следует отметить исключительно тоскское распространение borige (в основном область Корчи). Обладает массой междиалектных синонимов: Ые (Круя), дейпё (Большая Мальсия), дёйка (гегское), gedhe, gdhe, geve, gve (Мирдита), halä (Мат, Мирдита, Пука), кгезЫё (Дибра), pishak (Печ), pishe (во многих краинах, как гегских, так и тоскских), vgje-ni (Шпат), vgje-ri (Верча), vgjer-i (Мокер) (15, 49), при литературном алб. pishe е zeze (11).

В подтверждение несомненности славянского происхождения слова от borika приведем следующее. Древность славянского *Ьогъ устанавливается на индоевропейском уровне (рус. бор, укр. 6ip «хвойный, сосновый лес», болг., серб, бор «сосна» (во множестве видов: обыкновенная, черная, алеппская, пиния), серб. диал. бора, «то же», чеш. bor «сосновый лес», польск. bor «лес») родственно др.-исл. bgrr, др.-англ. bearu «лес», др.-исл. barr «еловая игла», др.-инд. bhrsp's «острие» (6). При этом корне в славянских языках очень продуктивен суффикс -in: болг., макед., серб., хорв. борина, «смолистые сосновые щепки, употребляемые для освещения и разжигания огня, лучина», болг. борина «сосна Pinus sylvestris», серб., хорв. боровина «сосна, древесина сосны», чеш.диал. borina «сосновый лес», словац. borina «сосновая роща», белорус, борина «боровая сосна; срубленный боровой лес» (5, вып. 2; 16). В данном лексико-семан-тическом поле суффикс -ik обнаруживается несколько реже, однако весьма продуктивен: серб, борик «сосновая роща, сосняк», серб. диал. борика «пихта белая Abies alba; сосна Pinus sylvestris» (7), болг. борика, «сосна Pinus sylvestris; сосна черная Pinus nigra; водяная сосенка Hippuris vulgaris» (17), болг. диал. конска, борика «полевой хвощ Equisetum arvense» (12). Ср. также с суф. -ic {-nie): серб., хорв., болг. диал. боровица, боров-ница, «можжевельник Juniperus; черника Vaccinium myrtillus»,

M. В. Домосилецкая

отсюда и алб.тоск. Ьогопгсё «черника Vaccinium mvrtillus» (3 I, 36), а также boronica е qenit «голубика Vaccinium uliginosum» и boronica е kuqe «брусника Vaccinium vitis idaea» (13). К этой группе имен можно отнести и другие суффиксальные производные того же гнезда, называющие растительность в основном хвойного леса — от травянистой до древовидной: серб, бо-puJi «водяная сосенка Hippuris vulgaris; Pinus pinaster сосна приморская» (7), болг. диал. боровинка, червени боровинки «брусника Vaccinium vitis idaea», боровинка, боровки, черни боровинки «черника Vaccinium mvrtillus», серб. диал. боровац «можжевельник Juniperus; Pinus strobus», боровача «черника Vaccinium mvrtillus», боровинка «костяника Rubus saxatilis; черника Vaccinium mvrtillus» (7) и мн. др.

Можно обратить внимание на вероятное древнейшее родство корней в обоих вышеприведенных албанских славизмах Ьёгсё1 «пшеница-однозернянка Triticum monococcum» и borige «черная сосна Pinus nigra» при следующем ходе семантического развития в славянском: и.-е. *bher- «быть острым» > слав,*Ьъгъ «просо» и слав. *Ьогъ «игла, хвоя» > «хвойное дерево» (> «хвойный лес»).

7.

Т. I. С. 81 bujger bulger м.р.

«Quercus macedónica македонский дуб». Первым это слово в качестве топонима Мирдиты отмечает Ганн (Hahn. Reise durch die Gebiete der Drin und Wardar, 133 и сл.). Селищев (Seliscev, 54, 265) и Попружен-ко (Makedonski Pregled VII, 2-3, 253) усматривают здесь название «болгары». Точную локализацию см.: F.Seiner, Ergebnisse der Volkszählung in Albanien, 89. Данный топоним есть не что иное как название этого вида дуба.

Имеем дело с характерным представителем албанской широколиственной флоры 20-25 м высотой и 1-1,5 м в обхвате. Этот дуб обладает мелкозубчатыми, блестящими, толстыми овальными листьями 4-7 см длиной и 2,5-4 см шириной, которые остаются сухими на дереве до весны. Распространен он в

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

зоне не выше 800 м над уровнем моря, но обычно до 400-600 м, предпочитая более или менее плодородные земли. Встречается в районах Коплик, Дедай, Груэмира (Шкодра), в Леже, Либра-жди, Томоррице. Чрезвычайно распространен в Берате и Скра-пари, Колёнье, в Пермете и в особенности в Малакастре. Произрастает также в Черногории, Македонии, Греции, Италии. Имеет крепкую и устойчивую к влаге древесину. Используется на Балканах для постройки береговых морских сооружений, для укреплений в шахтах, строительства повозок, в бочарном деле. Очень ценится как топливо. В коре содержатся дубильные вещества. Листвой македонского дуба зимой испокон века в Албании кормят коз. В албанском выстраивается следующий изосемантический ряд диалектных обозначений этого растения: Ьидё, bujk (Колёнья), bugjér (Думре, Лесковик, Пермет, Скрапар), Ыйдёг (Влёра), bulgrak (Кфела), cops (Макелара), lis bujk (Колёнья), megkadin (Эльбасан), тедкаг (Либражди), qarr (повсеместно), qarrazi (Шкодра), qarr bulgrak (Мирдита), qarr i едёг (Либражди), qarr i ku,q (Мюзеке), qarr i zi (Зэркян), qarr mali (Круя), qarr magjyp (Мирдита), хёгг (Корча) (15, 363). Как явствует из этого списка, корень *Ьи,1,д- покрывает тоскскую, юж-ногегскую и среднегегскую территорию.

В подтверждение явно поддержанного Э. Чабеем мнения Се-лищева и Попруженко о происхождении слова от этнонима «болгар» («болгарский дуб») удалось найти только еще одно балканское наименование этого дерева, выстраивающееся с албанским в изомотивационный ряд 'болгарский/македонский': серб. диал. македонски храст (7). В целом же мотивированность 'болгарский, болгарин' в сфере флористической лексики на Балканах встречается неоднократно. К данной изоглоссе подключаются: рум. bulgarce «цинния изящная Zinnia elegans», bulgárele «китайская астра Callistephus chinesis» (оба цветочных растения отличаются пушистой многолепестковой головкой цветка), серб. диал. бугарка «слива домашняя Prunus domestica; алыча Prunus divaricata; сорт яблок; белая тыква; крупный круглый сладкий перец; длинный сладкий перец» (18) (исключительно съедобные плоды, причем в основном округлой формы), болг. българска тинтява «вид родопской горечавки Gentiana» (17).

M. В. Домосилецкая

8.

Т. I. С. 88 caräc м.р.

«Celtis australis, каркас южный». Северногегское и среднегегское слово, отсутствующее у Г. Мейера. Для севера оно засвидетельствовано в Hvlli i Dritös VII, 541, а для Тираны: Illyria I Nr.3, 8. До сих пор необъяснено. Это дерево во многих языках получило свое название по своим узким и заостренным на концах листьям, жестким и зубчатым по краям. Так, например, в ляберийском говоре Татза-ти (Брэгу-и-Дэтит) это дерево называют hithe'th, что связано с названием крапивы hithe'r, точно так же и в английском nettle tree «каркас южный» : nettle «крапива». Поэтому сагас должно быть связано с асаг «сильный, жгучий мороз», crangth carangth «Carduus arvensis чертополох» (Bashkimi; Gazulli и др.). С другой стороны, все это связано с ther «резать», где присутствует известное констатированное Иоклем чередование с : th (Jokl. Balkangerm. u. German, im Albanischen, 126). По поводу дальнейшего сравнения см. ther- «резать». Ср. также сагЬё «тряпка, лоскут», carrök «маленький мальчик».

Каркас южный, или обыкновенный («каменное дерево») распространен в засушливых местах. Это дерево до 20 м высотой, с прямым стволом, с густой шарообразной кроной. Плоды темно-пурпуровые, почти черные, шаровидные, до полутора сантиметров в диаметре, съедобные. Листья овально-ланцевид-ные, крупнозубчатые, к вершине длиннозаостренные, с обеих сторон мягкоопушенные, сверху зеленые, снизу серо-зеленые. Своим внешним видом они действительно весьма напоминают крапиву. В Албании произрастает в местах со средиземноморско-атлантическим климатом: главным образом в Малакастре, в долине Вьосы, в Люнджерии, в районе Пекина, Коплика, Дришта, вдоль отрогов у Мат-Эрзен и проч. Самостоятельных лесов не образует, встречается только в смешанных массивах по соседству с белым ясенем, клёном, грабом, македонским дубом. Древесина этого дерева эластичная, всегда использовалась

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

в Албании для изготовления различных частей повозок, костылей, посохов, палок, ручек кнутов, различных предметов домашнего обихода, украшений быта. Также была вполне приемлема как топливо. Кора и корни кое-где использовались как желтый краситель для овечьей и козьей шерсти. Листва до сих пор ценится как корм для крупного рогатого скота.

Форма сагас характерна для Тираны (южногегский ареал) и Люшни (севернотоскский ареал), а также для современного литературного языка. В говорах же обнаруживается множество синонимов: bobote (Влёра), дегдет (Курвелеш), дидит (Маль-шова), foleté, fojleté, fulete (Шкодра), folet (Борго Эриццо, Далмация), hith (Мирака), hitheth (Дельвина), Ыгё (Конисполи), ithe (Сопик), karatene (Эльбасан), kolloprifte (Берат), vidhéz и vith i frute (Пермет) (15, 461).

Действительно, во множестве языков внутренняя форма слова, обозначающего данное дерево, замыкается на 'крапива': нем. Nesselbaum, англ. nettle-tree, серб. диал. копривка, копри-вовец, копривовц, коприна, копривик, коприуц, покрива, ступ-коприва и др. (7), болг. диал. копривка (17). В албанском формы hith, hithéth, hizé, ithe, связывающие название дерева с обозначением крапивы hith-, ограничиваются лишь южнотоскским (чамерийским и ляберийским) ареалом. В албанских диалектных названиях дерева фигурируют различные мотивировки: уподобление с листьями вяза, столь же крупнозубчатыми, к вершине длиннозаостренными, как и у каркаса южного (от некой. алб. vith «вяз») — vidhé'z и vith i buté' (букв, «мягкий вяз»); в северногегском ареале латинизм folet(ё), fojleté, fulete (из лат. foliatüs «лиственный, покрытый листьями»), так или иначе связанный с выделением признака особо отличающейся от обычной листвы; мотивировка по съедобным круглым плодам bobole обособляет северо-западный тоскский говор Влёры.

Чисто внешнее, поверхностное сходство листвы этих двух растений, крапивы и каркаса южного, не подразумевает обязательного функционального их сходства — то есть отражения весьма существенного для человека признака жгучести, остроты, тем более что этот признак у каркаса южного полностью отсутствует. Следовательно, как нам кажется, предпринятое Э.Чабеем включение данного слова в гнездо корня ther- «резать» (асаг «сильный, жгучий мороз», crangth, carangth

M. В. Домосилецкая

«Carduus arvensis чертополох» и под.) представляется несколько натянутым. Пожалуй, можно согласиться с Вл. Орлом (4, 45) о полной неясности происхождения данного слова в албанском.

Примечания

(1) Çabej Е. Studime gjuhësore. I—II. Studime etimologjike në fushë të

shqipes. Prishtinë, 1976.

(2) Fjalor i gjuhës së sotme shqipe. V. I-II. Prishtinë, 1981.

(3) Ylli Xh. Das slavische Lehngut im Albanischen. Teil I. Lehnwörter.

München, 1997.

(4) Orel VI. Albanian etymological dictionary. Leiden; Boston; Köln,

1998.

(5) Трубачев О. H. Этимологический словарь славянских языков.

Праславянский лексический фонд. Вып. 2. М., 1975; Вып. 3. М., 1976.

(6) Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. T. I-IV.

М., 1964-1973.

(7) СимоновиЬ Др. Ботанички речник. Имена бшъака. Београд,

1959.

(8) Младенов С. Етимологически и правописенъ речникъ на бъл-

гарския книжовенъ езикъ. София, 1941.

(9) Carnoy A. Dictionnaire étymologique des noms grecs de plantes.

Louvain, 1959.

(10) Borza Al. Dictionar etnobotanic. Bucure§ti, 1968.

(11) Fjalor i emrave të bimëve — Dictionary of plant names. Tiranë Prishtinë, 2003.

(12) Български етимологичен речник. Съст. Вл. Георгиев и др. Св.1. София, 1962.

(13) Dictionary of weeds of Eastern Europe: Their common names and importance. Amsterdam etc., 1987.

(14) Sejdiu Sh. Çështje të onomasiologjisë fîtonimike romane dhe ballkanike. Prishtinë, 1989.

"йр_2008" - 2008/1/15 ,21: И) - ра,цс 168 - #168

Ботаническая лексика в этимологических трудах Э. Чабея

(15) МйгшЫ I. Бги^ е shkurret е Shqipërisë. Ткапё, 1955.

(16) Бкок Р. Etimologijski цесшк hrvatskoga Ш srpskoga jezika. Кгц. 1-Ш. ЪщтеЪ, 1971-1974.

(17) Давидовъ Б., Явашевъ А. Материали за български ботаниченъ речникъ. София, 1939.

(18) Речник српскохрватског кгьижевног и народног ,|езика. Кн. II. 1962

(19) ^5р1сЬтт] N. 'Ети[юХоу1х6 Хе^хо т^^о^^ вестста-Xovíxrj, 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.