УДК 81'42 Е. А. Северина
соискатель кафедры лексикологии и стилистики фак-та немецкого языка ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: [email protected]
БЕРЛИНСКИЙ КОД В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ФЕЛЬЕТОНЕ
Фельетон представляет собой особый вид очерковой публицистики, воздействующий на читателя актуальностью выбранной темы и средствами выразительности. Благодаря максимально выраженному авторскому началу и искусной расстановке смысловых акцентов фельетон является мощным средством воздействия на широкий круг читателей. Таким образом, данный тип текста содействует формированию общественного мнения, взглядов, интересов и стремлений массового реципиента, а также влияет на деятельность социальных институтов. Фельетонист выражает менталитет конкретного лингвосоциума, его тексты несут «печать культуры» определенного этапа в общественной жизни. Из этого следует, что фельетонист является своего рода проводником культуры, фиксирует определенные привычки, принятые в обществе нормы поведения. В статье рассматривается понятие берлинского кода в современном немецкоязычном фельетоне. В немецкоязычном фельетоне берлинский код трактуется как совокупность описаний столицы Германии, которые передают определенные характерные черты, свойственные именно Берлину и связанные с историей, урбанистическим ландшафтом, социальной и культурной жизнью данного города. Берлинский код передается посредством языковых и неязыковых средств. В берлинском коде можно выделить следующие компоненты: локацию, время, реалии, достопримечательности, цитаты и диалект. В этом смысле немецкоязычный фельетон является каналом передачи и распространения берлинского кода, что обеспечивает его воздействие на массового читателя.
Ключевые слова: фельетон; средства выражения; культурный код; берлинский код.
E. A. Severina
PhD Student at the Department of German Lexicology and Stylistics, Faculty of German Language, MSLU; e-mail: [email protected]
BERLIN CODE IN THE MODERN GERMAN-SPEAKING FEUILLETON
A feuiUeton is a special kind of essay journalism aimed at influencing the reader with the relevance of the chosen topic and means of expression. In a feuiUeton the author expresses his opinion and uses different semantic accents, which is why a feuiUeton is a powerful means of influencing the general reader. Thus, this type of text contributes to the formation of pubLic opinion, attitudes, interests and aspirations of the reader, as weLL as infLuences the activities of sociaL institutions.
By describing peopLe's habits and accepted norms of behavior in society the author brings to the surface people's mentality and conveys the cultural life of society. The article discusses the concept of the Berlin code in the modern German feuiUeton. In the German feuiUeton the Berlin code is interpreted as a set of descriptions of the German capitaL, which convey certain characteristics of BerLin, its history, the urban landscape, the social and cultural life of the city. The Berlin code has the foUowing components: location, time, realities, sights, quotes and dialect. The German feuiUeton is a channel for transmitting and disseminating the Berlin code, which heLps the author to infLuence the reader.
Key words: feuiUeton; means of expression; cultural code; Berlin code.
Введение
В современном мире публицистика оказывает определяющее воздействие на поведение и мышление адресата. Одним из частотных жанров реализации публицистического дискурса является фельетон, оказывающий мощное социально-психологическое влияние на аудиторию. Фельетон освещает актуальные вопросы и явления текущей жизни общества и передает фактические данные о различных ее сторонах, выражает оценку автора, а также предлагает пути и способы решения описанной проблемы.
Жанр современного немецкоязычного фельетона призван освещать злободневные общественно-политические, социально-бытовые и культурные события, на которых следует заострить внимание широкого круга читателей. Таким образом, данный тип текста содействует формированию общественного мнения, взглядов, интересов и стремлений массового реципиента, а также влияет на деятельность социальных институтов. Фельетонист выражает менталитет конкретного лингвосоциума, его тексты несут «печать культуры» определенного этапа в общественной жизни. Из этого следует, что фельетонист является своего рода проводником культуры, фиксирует определенные привычки, принятые в обществе нормы поведения. Автор передает результат личной духовной рефлексии, свой жизненный опыт и профессиональные знания или, иными словами, «ассоциативное поле, сверхтекстовую организацию значений» [Барт 1989, с. 39]. Можно утверждать, что публицист определяет и выражает сформированный культурный код данного сообщества.
Культурный код является определенным ключом к пониманию уникальных особенностей, присущих конкретному социуму, позволяющих его идентифицировать. По мнению А. И. Кравченко, культурный
код - это «совокупность знаков (символов) и систем зафиксированных правил, при помощи которой информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов, для передачи, обработки, хранения и запоминания» [Кравченко 2001, с. 241]. Культурный код можно охарактеризовать как некий набор образов, с которым связан комплекс стереотипов, формирующийся под воздействием национальной культуры, в которой человек был социализирован. Культурный код, или как его еще называют, национальный менталитет [Худолей 2014, с. 157] - позволяет понять культурное своеобразие нации и выстроить стратегии ее дальнейшего развития.
По мнению Ю. М. Лотмана, «постижение культурного кода возможно при целенаправленном погружении в тексты и контексты культуры в процессе изучения традиций и истории народа» [Лотман 2011, с. 147]. К таким текстам относится также и современный немецкоязычный фельетон. «То, что мы знаем о нашем обществе и даже о мире, в котором живем, мы знаем благодаря массмедиа» [Луман 2005, с. 8]. В современных немецкоязычных фельетонах культурный код находит свое выражение в том числе и в описании столицы Германии - Берлина. Немецкоязычные публицисты создают своеобразный имидж города, формируя берлинский код.
Раскрытие понятия берлинского кода
Под берлинским кодом в современном немецкоязычном фельетоне мы понимаем совокупность описаний столицы Германии, которые передают определенные характерные черты, свойственные именно Берлину и связанные с историей, урбанистическим ландшафтом, социальной и культурной жизнью данного города. В берлинском коде мы выделяем следующие компоненты, которые можно подвергнуть лингвистическому анализу, т. е. анализу языковых и неязыковых средств, расшифровывая тем самым культурно-историческое наследие Берлина. С позиции лингвистического анализа возможно декодировать локацию, время, реалии, достопримечательности, цитаты и диалект. Рассмотрим упомянутые выше компоненты на примерах немецкоязычных фельетонов.
Локация: языковые и неязыковые средства, встречающиеся в современном немецкоязычном фельетоне, которые описывают непосредственно Берлин.
Первое подробное описание Берлина в немецкоязычном фельетоне можно встретить в работах Зигфрида Кракауэра1. Его работы относятся к 20-30-м гг. ХХ в. и включают наблюдения за будничной жизнью. Они передают дух эпохи и одновременно дают объяснения маленьким событиям: «Beobachtungen des Alltags sein, sie sollten kleine Begebenheiten wiedergeben und zugleich interpretieren» [Schmidt-Lux, Theriault 2016]. Приведем фрагмент из фельетона «Ein Stuck FriedrichstraBe» 1932 г., в котором описана одна из центральных улиц Берлина:
Ein Sttick Friedrichstrafie
Photographischer Geschafte ... mussen immer wieder die Nachbarschaft von Rundfunkladchen erdulden. Vermutlich erklart sich ihre Anwesenheit daraus, daB Auge und Ohr einander verschwistert sind. Wie volkstumlich das Radio schon ist, beweisen die schwierigen technischen Beschreibungen, die neben den schwarzen oder braunen Kasten im Schaufenster liegen. Junge Burschen uberfliegen die Texte mit einem fachmannischen Verstandnis, das sie den politischen Ereignissen offenbar nicht entgegenbringen. Sonst ware die Politik bei uns anders, und die Lautsprecher uberwogen nicht so [Kracauer 2011, с. 14].
На улице Фридрихштрассе
Магазины фотокарточек ... вынуждены терпеть соседство с магазинами радиоприемников. Возможно, их близость объясняется тем, что глаза и уши тесно связаны. Насколько радио уже прижилось в народе, можно судить по сложным техническим инструкциям, которые лежат на витрине рядом с черными и коричневыми ящиками. Молодые парни пролистывают эти тексты с видом знатоков; если бы они также хорошо разбирались в политических событиях. Политика была бы у нас тогда совсем другой, и не нужны были бы кругом громкоговорители.
Данный фрагмент погружает читателя в городскую суету с реалиями и персонажами начала века. Кракауэр использует стилистические средства и передает злободневные для своего времени социально-
1 Зигфрид Кракауэр (нем. Siegfried Kracauer, 8 февраля 1889, Франкфурт-на-Майне, Германия - 26 ноября 1966, Нью-Йорк) - немецкий социолог массовой культуры, кинокритик, писатель, публицист, один из самых влиятельных теоретиков кинематографа. Сформировал учение о спиралевидной взаимозависимости коммерческого кино и массовой психологии: кино верно отражает психологию масс со всеми ее «темными» сторонами и, в свою очередь, воздействует на формирование оной.
политические события, оказывая мощное воздействие на точку зрения широкого читателя. Яркие образы и необычная подача материала передают настроения этого периода. С одной стороны, Кракауэр описывает отголоски еще экономически стабильной и размеренной жизни города в период так называемых «золотых двадцатых» Веймарской Республики: Photographischer Geschafte ... mtissen immer wieder die Nachbarschaft von Rundfunkladchen erdulden (ср. рус.: Магазины фотокарточек ... вынуждены терпеть соседство с магазинами радиоприемников). Однако уже виден явный намек на массовую пропаганду: Sonst ware die Politik bei uns anders, und die Lautsprecher tiberwogen nicht so (ср. рус.: Политика была бы у нас тогда совсем другой, и не нужны были бы кругом громкоговорители), что свойственно уже гитлеровской Германии. Таким образом, публицист создает определенный портрет города.
Время: нам представляется важным сравнить языковые и неязыковые средства, которые посвящены Берлину и относятся к разным периодам истории города.
Нынешние журналисты обращаются к явлениям современности, и берлинский код также находит свое выражение в актуальных фельетонах. Для примера рассмотрим отрывок из фельетона «Dunkle Technohohlen in Berlin und anderswo» А. Мархеля, написанный в 2016 г.:
Dunkle Technohohlen in Berlin und anderswo
Es gibt in Berlin und anderswo eine Reihe von Clubs, die sich ganz der Technoszene verschrieben haben und deren Dresscode sich in der Farbvorgabe schwarz erschopft. Eine alternative Farbwahl fuhrt jedoch nicht zum Rauswurf, hochstens zu abschatzigen Blicken seitens des Szenekerns. Techno ist schliefilich eine ernste Sache. Uber diese Clubs wabern gewisperte Legenden durch die Stadte. <. .> Ich war zu frohlich, deshalb wurde ich nicht reingelassen [Marchel 2016].
Темные технопещеры в Берлине и не только
В Берлине и в других городах существуют клубы, в которых играют исключительно техномузыку; дресс-код - по умолчанию черный. Альтернативный выбор цвета, конечно, не ведет к вышвыриванию из клуба, но, по крайней мере, высокомерные взгляды со стороны арьерсцены обеспечены. В конце концов, техно - это дело серьезное. Об этих клубах по городу ходят слухи и легенды. <...> Я был слишком веселым, поэтому меня не пустили.
Данный фельетон посвящен современному Берлину. Автор описывает один из клубов молодежной субкультуры. В современном немецкоязычном социально-бытовом фельетоне большое внимание по-прежнему уделяется описанию деталей городской жизни: Es gibt in Berlin und anderswo eine Reihe von Clubs, die sich ganz der Technoszene verschrieben haben und deren Dresscode sich in der Farbvorgabe schwarz erschopft (ср. рус.: В Берлине и в других городах существуют клубы, в которых исключительно играют техномузыку; дресс-код - по умолчанию черный). Таким образом, адресант в своих работах воссоздает не только персонажа, но и окружающую его действительность.
Сравнивая два первых примера «Ein Stuck FriedrichstraBe» и «Dunkle Technohohlen in Berlin und anderswo», можно наблюдать, как Берлин превращался в современный мегаполис. Так как фельетонисты описывают актуальные для своего времени явления, насущные вопросы, имеющие решающее значение в текущей жизни, можно проследить, как развивается город, что интересует и волнует его жителей в настоящий момент.
Реалии: каждый город имеет свои особенности, которые раскрывают его уникальность и присущи данному месту. Это проявляется в языковых и неязыковых средствах, используемых в современном немецкоязычном фельетоне.
Современный Берлин считается столицей техномузыки, недаром этот стиль имеет также общепринятое немецкое название - Kraftwerk. Здесь огромное количество клубов, где играют этот жанр электронной музыки. Поэтому выбор темы журналистом вполне обоснован, так как это является отражением насущных проблем городской жизни, и фельетонист подобным образом раскрывает сегодняшний Берлинский код.
Историческое формирование города тесно связано с определенными реалиями. Знаменательные события оказывают определяющее воздействие на дальнейшее становление города. Публицисты для привлечения внимания читательской аудитории нередко прибегают к аллюзиям, т. е. приводят аналогию на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения и т. д., например:
Der Berliner nutzt jede Chance zur Flucht
Eine aktuelle Studie hat ermittelt, wie viel Geld die Berliner fur Urlaube ausgeben. Unser Kolumnist zieht daraus seine eigenen Schlusse [Bernd 2017].
Берлинец использует любой шанс для побега
Актуальное исследование показало, сколько житель Берлина тратит на отпуск. Наш обозреватель делает собственные выводы.
Заголовок данного фельетона отсылает читателя к важным историческим событиям середины ХХ века, когда Берлин был разделен на две части: Западный и Восточный. Известны случаи, когда жители Восточного Берлина, спасаясь от несправедливости тоталитарного режима, предпринимали попытки пересечь границу и совершить побег в Западную часть города, что и отражено в заголовке данного фельетона: Der Berliner nutzt jede Chance zur Flucht. Подзаголовок часто тематически связан с заголовком и отражает содержание непосредственно самого фельетона. Автор играет со смыслом: заинтересовывает в заголовке и раскрывает суть текста в подзаголовке, из которого мы узнаем, что речь идет о планировании жителями Берлина своего отпуска. При помощи данного заголовка публицист заинтересовывает реципиента и формирует берлинский код, так как обращается к историческим фактам, освещая реалии, свойственные Берлину.
Достопримечательности: языковые и неязыковые средства, описывающие культурные памятники или здания, ставшие «визитной карточкой» города, которые автор использует в современном немецкоязычном фельетоне.
Достопримечательности могут относиться к реалиям, однако мы выделяем их в отдельный пункт, поскольку это культурообразующий пласт, передающий дух определенной исторической эпохи и обнажающий ее ценностную и эстетическую значимость. Бранденбургские ворота являются одним из самых знаменитых символов города, определяющим берлинский код. Они олицетворяют берлинский классицизм, были построены Карлом Готтгардом Ланггансом в 1789-1791 гг. Их первоначальное название - Ворота мира. Бранденбургские ворота стали безмолвными свидетелями истории, так как долгие годы служили символом разделенных Германии и Берлина, а после 1989 г. воплощают воссоединение страны. В связи с этим нам представляется интересным фельетон «Ein Stuck Brandenburg fur jeden» Б. Матиеса:
Ein Stuck Brandenburg fur jeden
Brandenburg bringt ein Brandenburger Tor zum Brandenburger Tor. Das konnte sich Bernd Matthies nicht entgehen lassen. Eine Glosse [Matthies 2018].
Каждому по кусочку Бранденбурга
Бранденбург привез Бранденбургские ворота к Бранденбургским воротам. Бернд Матиас не смог пройти мимо (не написать об этом). Фельетон.
Подзаголовок представляет собой игру слов: Brandenburg bringt ein Brandenburger Tor zum Brandenburger Tor (ср. рус.: Бранденбург привез Бранденбургские ворота к Бранденбургским воротам). Фельетон сопровождается фотографией, которая частично раскрывает данный каламбур: перед Бранденбургскими воротами стоит грузовая машина с рекламным плакатом, на котором изображены сельские ворота -калитка, ведущая в сад. В фельетоне описана кампания по созданию положительного имиджа Федеральной земли Брандебурга, и ее смысл заключается в том, чтобы напомнить, что правительство данной Федеральной земли поддерживает сельское хозяйство в Бранденбурге, несмотря на то, что почва здесь довольно скудная и песчаная. Слоган имидж-кампании, который написан на рекламном плакате грузовика, гласит: Sie sehen eine der beruhmtesten Sehenswtirdigkeiten Deutschlands: ein Brandenburger Tor” (ср. рус.: Вы видите одну из самых известных достопримечательностей Германии - Бранденбургские ворота). Таким образом, фельетонист комбинирует вербальные и невербальные знаки, обладающие «интерпретативной устойчивостью» [Симбирцева 2016, с. 161]. То есть на уровне личностного восприятия совокупность вышеуказанных знаков мгновенно вызывает определенные стойкие ассоциации у адресата, которые неразрывно связаны с Берлином и его достопримечательностями. Таким образом, публицист апеллирует к Берлинскому коду, одновременно формируя его.
Цитаты: высказывания, связанные с Берлином, которые встречаются в современном немецкоязычном фельетоне.
Работая над материалом, журналист опирается «на свой, общий с адресатом, фонд знаний» [Городникова, Добровольский 1998, с. 9], поэтому нередко в своих работах он приводит цитаты знаменитых людей данного культурного сообщества. С Берлином связано довольно много известных цитат, одна из которых использована в следующем фельетоне:
Von Theodor Fontane stammt der Satz: «Vor Gott sind eigentlich alle Menschen Berliner.» Fontane schrieb das in einem Text mit dem Titel «Berliner Ton», und es geht darum, dass die Berliner forscher und lauter sind als der Rest der Welt und ungem andere zu Wort kommen lassen. Leider konnte auch Fontane nicht sagen, warum der Berliner Ton so ist, wie er ist» [Suddeutsche Zeitung 2016].
Перу Теодора Фонтане принадлежит следующая цитата: «На самом деле все люди перед Богом берлинцы». Это цитата из его произведения «Манера поведения берлинцев», в котором речь идет о том, что берлинцы бойчее и громче, чем все остальные и не очень-то любят слушать других. К сожалению, даже Фонтане не мог объяснить, почему манера поведения берлинцев такова.
Публицист недаром начинает свой фельетон о Берлине с цитаты Теодора Фонтане1 , потому как в творчестве данного писателя наиболее значимым является цикл «берлинских романов» («Неверная жена», «Шах фон Вутенов», «Сесилия», «Пути-перепутья», «Стина», «Госпожа Женни Трайбель»). При помощи цитаты Фонтане публицист устанавливает общие доверительные отношения с адресатом, так как он обращается к «совокупности окультуренных представлений о картине мира» [Телия 1999, c. 13], свойственных данному лингвосоциуму.
Диалект: произносительные особенности, свойственные проживающим в данном населенном пункте, которые отражены в современном немецкоязычном фельетоне.
Воссоздавая пейзажи городской жизни, фельетонист нередко прибегает к использованию сенсорных оценок. Это позволяет оказывать
1 Теодор Фонтане (нем. Theodor Fontane; 30 декабря 1819, Нойруппин -20 сентября 1898, Берлин) - немецкий писатель и поэт, наиболее яркий представитель реализма в немецкой литературе XIX вв.
моментальное воздействие на читателя, так как они связаны с чувствами восприятия. Визуальные, аудиальные (слуховые), тактильные, вкусовые, обоняемые (ольфакторные) описания придают тексту яркость и экспрессивность.
Рассмотрим отрывок из фельетона, посвященного берлинскому диалекту «Berlinisch im Duden».
Berlinisch im Duden
Ick gloob, ick spinne! (на берлинском диалекте. - Прим. авт.)
Das Wort «Icke» kommt in den Duden. <...> Die drei gangigsten Entgegnungen eines Berliners auf einen Gesprachsanfang (egal welchen) lauten ja: Wat willste? Ick gloob, ick spinne! Ach, hor ma uff (на берлинском диалекте. Прим. авт.) [Ide 2017].
Берлинский диалект в словаре «Дуден»
Я думаю, я сошел с ума!
Слово Icke появилось в словаре «Дуден» . <...> Три самых распространенных ответа берлинца в начале любого разговора звучат так: Что надо? Я думаю, я сошел с ума! Ах, прекрати!
Берлинский диалект - это «смесь» нескольких различных диалектов, распространенных в Берлине и окрестностях Бранденбурга и образовавших «городской язык». Данному метролекту свойственны хлестские выражения и фонетические особенности: Wat willste? Ick gloob, ick spinne! (ср. рус.: Что надо? Я думаю, я сошел с ума!); Ach, hor ma uff “Icke. В литературном варианте немецкого языка эти предложения выглядят следующим образом: Was willst du? Ich glaube? Ich spinne!, Ach, hor mal auf. В берлинском диалекте присутствует фонетическая редукция, ведущая к экономии языка. Например, местоимение ich (ср. рус.: я) звучит в берлинском диалекте, как ick или icke). Для этого стиля общения употребляется понятие «Berliner Schnauze». Берлинский диалект преимущественно устный, поэтому тот факт, что берлинизм местоимения ich вошел в конвенциональный словарь «Дуден» заинтересовал фельетониста: Berlinisch im Duden (ср. рус.: Берлинский диалект в словаре «Дуден»).
Несомненно, берлинский диалект является компонентом берлинского кода. Популярности берлинского диалекта поспособствовало радио- и телевещание во второй половине ХХ в., и он стал одним из наиболее узнаваемых во всех частях Германии и ассоциируется со столицей ФРГ.
Заключение
Таким образом, фельетонист порождает специфическую дискурсивную реальность, в рамках которой создается и реализовывается берлинский код. Кроме того, это способствует формированию общей национальной идентичности автора и адресата. Следует отметить, что журналист при обращении к широкому кругу читателей всегда опирается на определенный тематико-смысловой пласт, связанный с обращением субъекта коммуникации к реалиям культуры или концептам культуры, составляющим основу миропонимания представителей данного культурного сообщества. Для правильного понимания всего текста необходимо общее культурное единство фельетониста и читателя, сходство их «образов сознания», одинаковое понимание установленных в данной культуре правил поведения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр. ; сост., общ. ред.
и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Прогресс, 1989. 616 с.
Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М. : Русский язык, 1998. 332 с.
Кравченко А. И. Культурология: словарь. 2-е изд. М. : Академический проект, 2001. 672 с.
Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX вв). СПб. : Искусство-СПб., 2011. 412 с.
Луман Н. Реальность массмедиа / пер. с нем. А. Ю. Антоновского. М. : Прак-сис, 2005. 253 с.
СимбирцеваН. А. «Код культуры» как культурологическая категория // Знание.
Понимание. Умение // Культура. Культурология. 2016. № 1. С. 157-167. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.
Худолей Н. В. Культурный литературный код современного российского читателя // Вестник КемГУКИ. Серия «Педагогика». 2014. № 29. С. 155-164. BerndM. Der Berliner nutzt jede Chance zur Flucht // Tagesspiegel. 22. November 2017. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/glosse-der-berliner-nutzt-jede-
chance-zur-flucht/20613968.html.
Ide R. Berlinisch im Duden. Ick gloob, ick spinne! // Tagesspiegel. 6. April 2017. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/berlinisch-im-duden-ick-gloob-ick-spinne/19624052.html.
Kracauer S. Essays, Feuilletons, Rezensionen. Band 5^4. 1932-1965. Suhrkamp Verlag Berlin, 2011. 174 S.
Marchel A. Dunkle Technohohlen in Berlin und anderswo // Soziologieblog.
5. December 2016. URL: soziologieblog.hypotheses.org/9981.
Matthies B. Image-Kampagne des Bundeslandes Ein Stuck Brandenburg fur jeden // Tagesspiegel. 4. Juni 2018. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/image-kampagne-des-bundeslandes-ein-stueck-brandenburg-fuer-jeden/22640976. html.
Schmidt-Lux T., Theriault B. Was ist ein Feuilleton? // Soziologieblog. 24. Oktober
2016. URL: soziologieblog.hypotheses.org/author/wibke.
Suddeutsche Zeitung: Das Streiflicht // Suddeutsche Zeitung. 11. Januar 2016. URL: www.sueddeutsche.de/politik/glosse-das-streiflicht-1.2813065?reduced=true.
REFERENCES
BartR. Izbrannye raboty: Semiotika. Pojetika / per. s fr. ; sost., obshh. red. i vstup.
st. G. K. Kosikova. M. : Progress, 1989. 616 s.
Gorodnikova M. D., Dobrovol'skij D. O. Nemecko-russkij slovar' rechevogo obshhenija. M. : Russkij jazyk, 1998. 332 s.
Kravchenko A. I. Kul'turologija: slovar'. 2-e izd. M. : Akademicheskij proekt, 2001. 672 s.
Lotman Ju. M. Besedy o russkoj kul'ture. Byt i tradicii russkogo dvorjanstva (XVIII - nachalo XIX vv). SPb. : Iskusstvo-SPb., 2011. 412 s.
Luman N. Real'nost' massmedia / per. s nem. A. Ju.Antonovskogo. M. : Praksis, 2005. 253 s.
Simbirceva N. A. «Kod kul'tury» kak kul'turologicheskaja kategorija // Znanie.
Ponimanie. Umenie // Kul'tura. Kul'turologija. 2016. № 1. S. 157-167.
Telija V. N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovanija frazeologicheskogo sostava jazyka v kontekste kul'tury // Frazeologija v kontekste kul'tury / otv. red. V. N. Telija. M. : Jazyki russkoj kul'tury, 1999. S. 13-24.
Hudolej N. V Kul'turnyj literaturnyj kod sovremennogo rossijskogo chitatelja // Vestnik KemGUKI. Serija «Pedagogika». 2014. № 29. S. 155-164.
BerndM. Der Berliner nutzt jede Chance zur Flucht // Tagesspiegel. 22. November
2017. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/glosse-der-berliner-nutzt-jede-
chance-zur-flucht/20613968.html.
Ide R. Berlinisch im Duden. Ick gloob, ick spinne! // Tagesspiegel. 6. April 2017. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/berlinisch-im-duden-ick-gloob-ick-spinne/19624052.html.
Kracauer S. Essays, Feuilletons, Rezensionen. Band 5^4. 1932-1965. Suhrkamp Verlag Berlin, 2011. 174 S.
Marchel A. Dunkle Technohohlen in Berlin und anderswo // Soziologieblog. 5.
December 2016. URL: soziologieblog.hypotheses.org/9981.
Matthies B. Image-Kampagne des Bundeslandes Ein Stuck Brandenburg fur jeden // Tagesspiegel. 4. Juni 2018. URL: www.tagesspiegel.de/berlin/image-kampagne-des-bundeslandes-ein-stueck-brandenburg-fuer-jeden/22640976. html.