Научная статья на тему 'БАДИИЙ ТАРЖИМАДА ҲИССИЙ БАҲОЛАШ ЛЕКСИКАСИНИНГ БЕРИЛИШИ ( ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИ МИСОЛИДА)'

БАДИИЙ ТАРЖИМАДА ҲИССИЙ БАҲОЛАШ ЛЕКСИКАСИНИНГ БЕРИЛИШИ ( ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИ МИСОЛИДА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ҳиссий баҳолаш лексикаси / бадиий таржима / услубий вазифалар / бадиий нутқ / илмий-киёсий тадқиқ. / Лексика эмоциональной оценки / художественный перевод / методические задачи / художественная речь / научно-сопоставительное исследование.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комилова, Дилдора Шавкатовна

Ушбу мақолада инглиз ва ўзбек тиллари бевосита таржималарида ҳиссий баҳолаш лексикасининг берилиши ҳақида фикрлар боради. Образли ҳамда хис-хаяжонни ифодаловчи лисоний воситалар бадиий асарнинг ўта муҳим ва ажралмас бадиий-эстетик воситалари эканлиги туфайли, таржима тилида тенг қийматли лисоний воситалар танлаш йули билан уларни таржимада мазмуний ва вазифавий беками-кўст акс эттириш бадиий нутқ хусусиятининг аслиймонанд талқинига олиб келади.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ)

В данной статье есть мысли о даче лексики эмоциональной оценки в прямых переводах с английского и узбекского языков. В связи с тем, что образно-эмоциональные языковые средства являются очень важными и незаменимыми художественно-эстетическими средствами художественного произведения, их содержательно-функциональное плавное отражение в переводе путем выбора равнозначных языковых средств в языке перевода приводит к оригинальной интерпретации художественного произведения. особенность художественной речи.

Текст научной работы на тему «БАДИИЙ ТАРЖИМАДА ҲИССИЙ БАҲОЛАШ ЛЕКСИКАСИНИНГ БЕРИЛИШИ ( ИНГЛИЗ ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИ МИСОЛИДА)»

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 10/2 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

БАДИИЙ ТАРЖИМАДА МИССИЙ БАХОЛАШ ЛЕКСИКАСИНИНГ БЕРИЛИШИ ( ИНГЛИЗ ВА УЗБЕК ТИЛЛАРИ МИСОЛИДА)

Дилдора Шавкатовна Комилова

Гарб тиллари кафедраси укитувчиси, ТДШУ

АННОТАЦИЯ

Ушбу мацолада инглиз ва узбек тиллари бевосита таржималарида уиссий бауолаш лексикасининг берилиши уацида фикрлар боради. Образли уамда хис-хаяжонни ифодаловчи лисоний воситалар бадиий асарнинг ута мууим ва ажралмас бадиий-эстетик воситалари эканлиги туфайли, таржима тилида тенг цийматли лисоний воситалар танлаш йули билан уларни таржимада мазмуний ва вазифавий беками-куст акс эттириш бадиий нутц хусусиятининг аслиймонанд талцинига олиб келади.

Калит сузлар: Миссий бауолаш лексикаси, бадиий таржима, услубий вазифалар, бадиий нутц, илмий-киёсий тадциц.

В данной статье есть мысли о даче лексики эмоциональной оценки в прямых переводах с английского и узбекского языков. В связи с тем, что образно-эмоциональные языковые средства являются очень важными и незаменимыми художественно-эстетическими средствами художественного произведения, их содержательно-функциональное плавное отражение в переводе путем выбора равнозначных языковых средств в языке перевода приводит к оригинальной интерпретации художественного произведения. особенность художественной речи.

Ключевые слова: Лексика эмоциональной оценки, художественный перевод, методические задачи, художественная речь, научно-сопоставительное исследование.

Бадиий таржимада миссий бахрлаш лексикасининг берилиши асосан лисоний воситалар лугавий-мантикий ва контекстуал маъноларининг узаро муносабатга киришуви заминида пайдо булиб, нуткнинг таъсирчанлиги ва жозибадорлигини вужудга келтиради, таъсир кувватини оширади, фикрнинг янада мукаммалрок ва теранрок ифода этилишига кумаклашади. Лисоний воситаларнинг хиссий-таъсирчан маънолари лугавий-мантикий маъноларидан фаркли уларок, хдс-хдяжон ифодаси учун кулланилгани холда, сузловчининг хаяжонли холатини, хис туйгусини, атрофдаги вокеа ходисаларга муносабатини

АННОТАЦИЯ

КИРИШ

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 10/2 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

акс эттиради. Чунки атроф вокеа-ходисалари билан чамбарчас боглик инсон фаолияти хамиша хиссиёт огушидадир.

Чунончи, инсон бирор нарса ёхуд вокеа-ходисага мухаббат ёки нафрат хисси билан карайди, диккат-эътиборини бир нуктага туплаб хаяжон билан сухбатдошини тинглай бошлайди, жахл отига минади, жазава килади, шодланади, завкланади. Инсон табиатидаги бундай узгаришлар нафакат унинг юзида, харакатларида, балки нуткида хам уз аксини топади.

АСОСИЙ ЦИСМ

Лисоний воситаларни она тилига адекват талкин этиш таржима амалиётининг жуда мухим, шу билан бирга ута мураккаб муаммоларидан хисобл анади. Зеро, таржимонлар хиссий -таъсирчан лисоний воситаларни узбек тилига угиришда анча-мунча хато ва камчиликларга йул куядиларки, бу хол нуткка алохида жозиба ва таъсирчанлик бахш этувчи мазкур тил бирликларининг табиатан мураккаблиги билан богликдир. Х,иссий -таъсирчан лисоний бирликлар уз услубий вазифаларига кура аксарият тилнинг огзаки нутк жанрига тааллукли воситаларидирларки, уларнинг бундай хусусияти таржимон зиммасига нафакат уларга хос услубий буёкни - огзаки нутк жанрига оидлик хусусиятини, балки ифоданинг хиссий -таъсирчанлигини хам кайта яратиш вазифасини юклайди.

Муайян хаяжонли холат гурли тилларда турлича узига хос ифода восита ва усулларига эга булиб, улар бир-бирларидан аксарият холларда ссзиларли даражада фарк килишлари туфайли таржимон уз эътиборини мазкур восита ва усулларни уз тилида моддий тиклашга харакат килишдаи кура улар воситасида ифода этиладиган фикрни, жозиба ва таъсирчанликни зарурий йуналишда кайта яратишга каратмоги лозим. Бадиий нутк таркибида кулланилган хиссий-таъсирчан лисоний воситалар тизими асарнинг умумий-эстетик хусусиятини вужудга келтиргани холда, муаллифнинг бадиий-гоявий максадини руёбга чикаради. Бадиий асар таркибида огзаки (асосан диалогик) нутк намуналарини намойиш этадиган бундай лисоний воситалар сузловчинииг атрофдаги вокеа-ходисаларга нисбатан хам ижобий, хам салбий муносабатини ифода этади. Мазкур муносабатлар дустона уз тарзда намоён булиши хам, хазиломуз, кинояли, илтифотсиз шаклда кузга ташланиши хам, тахкиромуз, хакоратом уз оханг касб этиши хам мумкин.

Отажон Хршимнинг образлар хусусида билдирган фикрларн хам диккатга сазовордпр. У шундай ёзади: Х,иссий бахолаш лексикасини деганда олдимизга умуман адабий асарнинг (агар у хакикий адабий асар булса) асоснй

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 10/2 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

хусусиятидан иборат булган кенг маънода образ масаласи гавдаланади.и Маълум, адабий асарнинг асосий объекти— одам, белгили типик хаёт шароитида яшовчи типик одампи курсатишдир, хамда у одам оркали хаётнн, вокеликни тасвирлашдир. Бадиий асарда курсатадиган хаёт ва табиат куринишлари, белгили жампят одамларини тасвир кнлиш учун зарурий умумпй бир фондир. Демак, бадиий асарда одамни курсатиш — одам оркали уни ураган, етиштирган типик ижтимоий хам табиий хаётни курсатишдан иборатдир.

Бадиий ёдгорликнинг умумий хиссий -таъсирчан охангини таржимада тула-тукис кайта яратиш масъулияти санъаткордан таржима тилида аслиятда кулланилган турли-туман хиссий-таъсирчан лисоний бирликлар маъно ва услубий вазифаларини акс эттирадиган мукобил ифода воситалари кидириб топишни,бунинг учун, биринчи навбатда, киёсланаётган тиллар синонимик бойликларини семантик-услубий жихатдан илмий-киёсий тадкик килиб улар орасидаги мувофиклик ва узгачалик холатларни муаян этишни талаб килади.

ХУЛОСА

Шундай булар экан таржимада хам маълум бадиий асарпинг образларини, типларини аслидай килиб беришнинг ахамияти уз-узидан маълум булиб колади» Отажон Х,ошим асардаги образларнинг хусусиятлари хакида гапирар экан, аввало кахрамонларпинг келиб чикишини ижтимоий хаёт билан, улар вояга етган мухит билан боглаб талкин этади. Таржимондан хам хакли равишда вокеликнинг оригиналга хос берилишини талаб килади.

REFERENCES

1. Хршимов О. «Евгений Онегин» таржимаси тугрисида.— А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Ойбек таржимаси. Тошкент, Уздавнашр, 1937.

2. Мусаев К. Таржима назарияси асослари: Дарслик.Т.: Узбекистан Республикаси ФА «Фан» наш риёти, 2005.-352 б.

3. Абдуллаева М. Р. Инглиз тилидан Узбек тилига илк бевосита таржималарда мазмун ва шакл мутаносиблиги. Termiz Davlat Universiteti. "Adabiy aloqalar va madaniyatlarning uzaro tasiri." Xalqaro ilmiy konferensiya 2019 -б. 237-239

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - ИМО, 1975. - 339 с

5. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. - Тбилиси: Изд-во Тбил. Университета, 1970. - 284 с.

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences Scientific Journal Impact Factor Advanced Sciences Index Factor

VOLUME 2 | ISSUE 10/2 ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 ASI Factor = 1.7

6. Abdullayeva M. R. Give a classification of works by translating national events and concepts. Materials of the XVII international scientific and practical conference CUTTING EDGE SCIENCE -2020. Pages133-135.

7. Mirabdullayeva, Z. O., & Bakhadirova, D. A. (2021). EFFECTIVE USE OF MODERN TECHNOLOGIES IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Emergent: Journal of Educational Discoveries and Lifelong Learning (EJEDL), 2(09), 12-16.. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/WAUBJ

8. Mirabdullayeva Zulfiya Olimjonovna, & Bakhadirova Dildora Azodovna. (2020). Problems Of Adequacy And Equivalency In Translation . The American Journal of Social Science and Education Innovations, 2(10), 385-390. https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume02 Issue 10-62

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.