Авторские изменения в библейском тексте: цитаты в проповедях Симеона Полоцкого
Анастасия Александровна Преображенская
Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Москва, Россия
Authorial changes to the biblical text: quotations in sermons by Simeon of Polotsk
Anastasia A. Preobrazhenskaya
National research university Higher School of Economics Moscow, Russia
Резюме
Статья посвящена лингвистическому анализу библейских цитат из сборника проповедей "Обед душевный" [Обед 1681], составленного первым придворным проповедником Симеоном Полоцким (1629-1680). Более трети из всех выявленных цитат представляют собой неточные цитаты и демонстрируют вмешательство автора в библейский текст на уровне грамматических категорий, порядка слов и лексики. Подобные изменения, внесенные Симеоном, могут быть обусловлены целым рядом причин, среди которых влияние книжной справы XVII века, ориентация на иноязычные текстовые модели, а также риторика и прагматика проповеди как литературного жанра. В фокусе статьи находятся наиболее значительные лингвистические изменения библейского текста, сделанные Симеоном в контексте книжной справы и продолжающие ее. Также кратко перечисляются изменения, связанные с риторикой и прагматикой проповеди. Предлагаемый в данной статье анализ "чужого" библейского текста в поучительных словах Симеона формирует базу для дальнейшего комплексного лингвистического и филологического исследования языка его поучительных слов.
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
Ключевые слова
Симеон Полоцкий, "Обед душевный", библейский текст, цитаты, проповеди, книжная справа, лингвистические изменения
Abstract
The article is devoted to a linguistic analysis of biblical quotations from the collection of sermons "Obied dushevnyi" [Обед 1681], compiled by the first court preacher Simeon of Polotsk (1629-1680). More than one third of all the identified quotations can be characterized as inexact quotations: they demonstrate the author's interference with grammar, word order, and lexis of the biblical text. Such changes in biblical texts, introduced by Simeon, can be conditioned by several causes, among which are the influence of the revision of liturgical books, the influence of textual models in other languages, and the rhetorics and pragmatics of a sermon as a literary genre. The article focuses on the most significant linguistic changes to the biblical text introduced by Simeon: changes made in the context of the revision of liturgical books, and changes that continue and develop the revision, and apply it in a more consistent way. In addition, changes connected to the rhetorics and pragmatics of a sermon as a literary genre are briefly listed. The linguistic analysis of biblical texts in "Obied" provided in the article forms a base for further complex linguistic and philological research on the language of Simeon's sermons.
Keywords
Simeon of Polotsk, "Obied dushevnyi", biblical text, quotations, sermons, revision of the liturgical books, linguistic changes
1. Сборники проповедей "Обед душевный" и "Вечеря душевная" Два масштабных сборника проповедей "Обед душевный" ([Обед 1681], далее в примерах ОД) и "Вечеря душевная" [Вечеря 1683], составленные первым придворным поэтом Симеоном Полоцким (1629-1680) около 1675-1676 гг. и изданные уже после его смерти его учеником Сильвестром Медведевым (1681 и 1683 гг. соответственно), стали промежуточным звеном между московской средневековой книжностью и литературой Нового времени. "Обед" и "Вечеря" представляли собой совершенно новое явление в русской литературе последней четверти XVII в.: в Московской Руси не существовало авторских, не переводных, собраний проповедей. При создании "Обеда" и "Вечери" Симеон был вынужден самостоятельно принимать решения касательно структуры и композиции сборников, места проповеди в существовавшей православной церковной службе и языка поучений.
На формирование структуры и композиции сборников влияли несколько культурных сфер: прежде всего, это структура православного
литургического года, затем — религиозная и светская жизнь царской семьи и двора, включающая в себя многочисленные "выходы" царя в храмы и монастыри к праздникам и особое почитание святых, тезоименитых членам царском семьи, и наконец — традиции учительной литературы, католической европейской и православной юго-западной русской, традиции, неизбежно присутствующие в текстах Симеона.
Не вызывает сомнения, что польская и юго-западная проповеднические традиции служили Симеону ориентиром: так, разделение проповедей на два сборника — воскресный и праздничный — в целом принадлежит европейской католической традиции, а проповеди "на случай", вошедшие в "Приложение словес на различные нужды" к "Вечере" [Вечеря 1683: л. 1-50об., 3-й пагинации], в жанровом отношении представляют собой тематическую и окказиональную проповедь, аналог польским ка2ашат рс^^еЬошут и оЬс^ошут — проповедям-речам на погребение и поучениям, обращенным к войску. Однако конкретный состав и композиция сборников Симеона были продиктованы православным церковным годовым циклом и аудиторией.
Симеон был одним из первых русских и юго-западных русских проповедников, кто создал относительно универсальный воскресный сборник поучительных слов, который структурно и содержательно соответствовал православной литургии. В "Обед" вошли 109 проповедей на все воскресные дни года и на праздники пасхального цикла — подвижный годовой круг православной церкви, который начинается и заканчивается Пасхой. Структура сборника строго соответствует Типикону и включает в себя проповеди на 50 уставных воскресных дней и несколько запасных поучений.
Состав и композиция "Вечери", в которую были включены поучения на господские и богородичные праздники и на дни святых, а также окказиональные поучения на разные случаи (на посвящение и освящение храма, на погребение и т. д.), не только следуют за неподвижным церковным годом, но и имеют конкретного адресата — правящую династию1.
1 К 1668 году Лазарь Баранович составил два авторских сборника проповедей "Меч духовный" (воскресный сборник) и "Трубы словес проповедных" (праздничный сборник), которые он адресовал царю Алексею Михайловичу и которые надеялся издать в Москве. В содержании "Труб" сказалась ориентация автора на московские реалии: в этот сборник попали проповеди на памяти "Гурия архиепископа и чудотворца Казанского" [Трубы 1668: л. 46об.], "Параскевии иже есть пятнича терновская" [Ibid.: л. 49об.], "святаго великаго мученика Димитрия" [Ibid.: л. 52об.], "святых безсребренник Космы и Дамиана" [Ibid.: л. 60] и т. д. Сборники были изданы в Киево-Печерской Лавре, и только 350 экземпляров было куплено в Москву. Более успешная с этой точки зрения "Вечеря душевная" Симеона имеет более точную адресацию и включает в себя проповеди на памяти не только и не столько особо почитаемых православной церковью святых, сколько на памяти святых, тезоименитых членам царской семьи.
В этот сборник вошли проповеди как на дни памяти самых известных русских святых (московские святители, и т. д.) и самых почитаемых православной церковью святых (Иоанн Златоуст, Николай Чудотворец и т. д.), так и на дни памяти святых, тезоименитых членам царской семьи и их окружения (на день Алексея человека Божия — тезоименитого святого царя Алексея Михайловича, на день мц. Татианы Римской, тезоименитой святой царевны Татьяны Михайловны, сестры царя, и т. д.).
Составив тексты проповедей и получив разрешение на их произнесение, Симеон как проповедник должен был решить еще одну, едва ли не самую амбициозную задачу — найти место для своей проповеди в богослужении, которое долгое время существовало без устного поучения. При отсутствии устоявшейся практики обращение Симеона к ино-культурным образцам во многом диктовалось необходимостью решать технические вопросы, связанные с бытованием проповеди. Так как во второй половине XVII в. православное богослужение еще не было полностью кодифицировано и унифицировано [Baumstark 1958: 19], на практике устная проповедь могла включаться в разные части литургии; представляется вероятным, что начиная с середины XVII в. проповедь или поучение в том или ином виде следовали сразу за чтением Евангелия и Апостола2. Присутствующие в проповедях из "Обеда" и "Вечери" цитаты — девизы проповедей, авторские комментарии, отсылающие читателя/слушателя к "нынешнему" Евангелию (зачалу, которое читалось в день проповеди и цитаты из которого становилась девизом поучения) — говорят о том, что поучительные слова Симеона встраивались в часть литургии, не сильно отстоящую по времени от чтения Евангелия и Апостола, а вероятнее всего, произносились сразу после них. Так, например, фрагмент из "Слова 2, въ неделю 7. . ." взят из евхаристической молитвы — центральной части Литургии верных, которая следует за чтениями Евангелия и Апостола [Желтов]: "Что сие; возможно ли есть Хрсте Бже, еже нЬчесому ко славЬ твоей приложитися, еяже полно есть нбо, и земля; по оному: исполнь нбо и земля славы его" [Обед 1681: л. 90об.].
Важное место в создании проповеди занимал и выбор языка поучения. В этом случае решение Симеона представляет собой некоторый компромисс между его ориентированным на запад образованием и строгой необходимостью не выходить за рамки православия. Симеон отлично владел польским и латинским языками, и именно на этих языках были сделаны рабочие пометы в сборниках "Обед" и "Вечеря"
2 См., например, послание митрополита Ионы от 1652 г., в котором есть следующее указание: "А какъ прилучится вамъ прочитатъ отъ Божественнаго Писания поучение, тогда бъ единъ почиталъ, а другий за нимъ толковалъ, [. . .], чтобы простымъ людемъ было что приняти отъ васъ" [Акты 1842: 174].
[Горский, Невоструев 1857: 212-220; Попов 1886:10; Елеонская 1982: 164, 170-171, 184-185]. Однако у Симеона, разумеется, не было возможности включать в свои проповеди цитаты или фрагменты текста на латинском языке, как это делали, например, католические авторы.
Тем не менее библейский текст использовался Симеоном в качестве важного содержательного и структурного компонента проповеди. В поучениях из сборника "Обед" насчитывается более трех тысяч цитат из Библии, сочинений Отцов Церкви и литургических текстов. В таком активном использовании библейского текста также прослеживается обращение Симеона к польским и шире — европейским проповедническим образцам, а именно к такому явлению польского проповедничества XVI-XVII вв., как "барочная мода на цитирование" (barokowa mania cy-towania) [Pawlak 2005: 126].
На каждую проповедь из "Обеда", занимающую от четырех до шести с половиной листов, приходится в среднем 30-32 цитаты (от пяти до 57 цитат на проповедь), среди которых встречаются дословные и неточные, парафразированные библейские стихи, авторские пересказы библейских историй, аллюзии. Выбор способа цитирования Священного Писания был обусловлен характером текста источника и воспринимаемой ценностью той или иной книги Библии. Симеон обращался не только к самым популярным книгам Священного Писания, в его проповеди вошли цитаты из сорока одной книги Ветхого Завета (кроме книг пророков Неемии, Авдия, Наума и Аггея) и все книги Нового Завета (кроме 2-го послания Иоанна), а также значительная часть неканонических книг: книга Товит, книга Иисуса Сираха, книга Варуха, 1-я и 2-я книги Ездры, 1-я и 2-я книги Маккавейские, книга Премудрости Соломона, книга Юдифь, а также 13-я и 14-я главы книги пророка Даниила.
В этом контексте лингвистические стратегии Симеона в работе с библейским текстом весьма примечательны. Язык его проповедей, в том числе и "чужой текст" в его поучительных словах, ни разу не становился объектом комплексного анализа: отдельные наблюдения над церковнославянским языком, которым пользовался Симеон, сделали А. И. Соболевский и В. М. Живов [Соболевский 1980: 104; Живов 1993: 95]. В том, что касается библейских цитат, Симеон в целом действовал в русле проводимой книжной справы: он принимал логику московских справщиков и в частности — справщиков Московской Библии; однако в его правке не прослеживается ориентация на греческий язык — во многих случаях в основе дальнейших изменений библейского текста, сделанных Симеоном вне книжной справы, лежит ориентация на польско-латинские языковые модели. Анализ библейского текста может стать первым шагом на пути изучения языка поучений Симеона благодаря
наличию канонического текста для сопоставления. Соответственно, предлагаемые в данной статье комментарии относительно правки библейских цитат из проповедей "Обеда" и наблюдения над лингвистическими стратегиями Симеона позволяют наметить дальнейшие направления исследования языка проповедей "Обеда" и "Вечери".
2. Источники библейских цитат
В библиотеке Симеона, описанной и каталогизированной Э. Хипписли и Е. Лукьяновой [И1рр181еу, Ьи^апоуа 2002], не значится ни одного перевода Библии на церковнославянский язык; однако не вызывает сомнения, что текст церковнославянской Библии имелся у проповедника перед глазами. Анализ составленного нами корпуса библейских цитат позволил однозначно подтвердить высказанное А. С. Елеонской [Елеонская 1982: 171] замечание, что значительная часть библейских цитат из сборника "Обед" происходит из Московской Библии 1663 г. [Библия 1663] [далее в примерах МБ. — А. П.]. В нашем корпусе около 2000 цитат (из 3500 тысяч цитат) — это дословные цитаты, точно передающие текст оригинала. Именно их большое количество позволяет нам обратить пристальное внимание на авторскую правку: в случае, если бы количество цитат с изменениями стремилось бы к 100 %, можно было бы решить, что Симеон цитировал Библию по памяти; с другой стороны, если бы цитаты с изменениями были единичны, то можно было бы принять их за случайные ошибки. В примерах (1-1а) приведены дословные библейские цитаты из "Обеда":
(1) Н^сть добро отати хлЪбъ чадом, и поврещи псомъ. Словеса суть хрста бга нашето, къ жен'Ь хананейстей гланнад: от бжственнато же егглиста Матфеа, во глав'Ь 15, в зач 62, положеннад [ОД: л. 313] / онъ же мтв'Ьщавъ, рече: нЪсть добро wтяти хлЪба чадwмъ, и поврещи ^юмъ [МБ: л. 409, Мф 15:26];
(1а) имже иногда бгооЦъ Двдъ поглощаемъ бывал, умилнм возопи ко гсду: Спаси ма бже, ко внидоша воды до души моеА [ОД: л. 567] / Спаси мд бже, яко внидоша вмды до души моед [МБ: л. 238об., Пс 68:2].
Московская Библия 1663 г. как источник цитат представляет собой самостоятельную исследовательскую проблему. По мнению ряда исследователей, Московская Библия была в значительной степени перепечатана с Острожской Библии3: речь идет о часто цитируемом фрагменте предисловия к Московской Библии, в котором говорится, что напечатана Московская Библия была "неизменно, кромЬ орфографии, и нЬкихъ
3 Корректурный, или "кавычный", экземпляр Острожской Библии, с которого набиралась Библия 1663 г., находится в РГАДА. Ф. 1251. № 149.
вмалЬ именъ, и речений нужднЬйшихъ явственныхъ погрЬшений" [Библия 1663: 2об. 1-ой пагинации]4. Действительно, основной текст Московской Библии в плане морфологии и лексики практически не отличается от текста Острожской Библии: так, Ф. Томсон пишет, что во всей книге Иова было изменено всего два слова [Thomson 1998: 690]. Однако издание 1663 г. содержит некоторое количество исправлений, которые не были внесены в основной текст, но указывались на полях в глоссах: например, имеются изменения падежа (ему — его, л. 54); лексические замены (свадба — брак, л. 17), замены форм аориста на перфект5 и т. д. Ф. Томсон отмечает, что в глоссы попадали архаизмы и многие ошибки исходного текста [Thomson 1998: 690]. Сделанные справщиками исправления (замена притяжательных местоимений, моделей согласования относительных местоимений, падежей имен существительных и т. д.) демонстрируют их ориентацию на греческие грамматику и синтаксис [Успенский 2002: 459-461]. Отношение Симеона к тексту Московской Библии примечательно тем, что в некоторых случаях он следует за основным текстом, игнорируя глоссу (2), в некоторых — наоборот, ориентируется именно на помету на полях (2а):
(2) А якоже Паvелъ апстлъ глетъ: [. . .]: и худоршдныА Mipa и уничиженныА избра бгъ, и не сущыА, да сущыА упразднит, да не похвалитсА всАка плоть пред бгом» [ОД: л. 303] / И худороднаА мира и уничиженнаА избра вгъ, и не сущаА, да сущаА упразднитъ: Яко да не похвалитсА всАка плоть "предбгомъ" [МБ: л. 466, 1 Кор 1:26-29];
(2а) и рече: се сотворю, разорю житницы моа, и болша созижду, и соберу TaMw вса жита moa, и блгаА моа, и реку души моей. . . [ОД: л. 355] / се сотворю: разорю житницы моа, и болша созижду. и соберу ту * жита моа, и блгая моа. и реку души моей. . . [МБ: л. 431об., Лк 12:18-20]
Проведенный анализ корпуса цитат показал, что, помимо Московской Библии, Симеон также пользовался переводами Священного Писания на польский и латинский языки, а именно: Библией Вуйка 1599 г. [Biblia Wujka] [далее в примерах BW. — А. П.] и к латинским переводом Священного Писания 1599 г. [Biblia Sacra] [далее в примерах BS. — А. П.].
4 Об этом см., например, [Чистович 1899; Сменцовский 1900: 1103;
Михайлов 1912: CLXVIII; Исаевич 1985: 21; Сапунов 1985: 164; Запольская 2000: 311; Eadem 2003: 218] и т. д.
5 Например, где бе — еси [МБ: л. 23]; дастъ — лъ еси [Ibid: л.29]; не дастъ — лъ еси [Ibid.: л. 30] и т. д. Знак исправления, подкова (") ставился в основном тексте над той буквой, с которой нужно начинать читать исправление, и на полях, над первой буквой самого исправления: бежа" — "лъ еси [Ibid.: л. 46].
предним
*вса
Еще А. В. Горский и К. И. Невоструев отмечали, что у Симеона была "под руками" польская библия, однако не уточняли, какая именно [Горский, Невоструев 1857: 838]. В каталоге библиотеки проповедника перечислен ряд изданий Священного Писания на польском и латинском языках [Hippisley, Luk'janova 2002: 183-184], среди которых: Biblia sacra Vulgatae editionis, Antwerp, 1599; Biblia to iest Ksi^gi starego i nowego za-konu, Kraków, 1577; Гданьская Библия (Biblia Gdañska) 1632 г.6, Библия Якуба Вуйка (Biblia Wujka) 1599 г.7, одно из изданий Библии Леополиты (Biblia Leopolity) 1577 г.8, несколько изданий библий в латинском переводе. Библия Вуйка была хорошо известна московским книжникам: Епи-фаний Славинецкий и Евфимий Чудовский обращались к этому изданию при подготовке перевода Нового Завета [Пентковская 2016: 184], а также Авраамий Фирсов при подготовке Псалтыри [Целунова 2006].
3. Типы изменений
Из трех с половиной тысяч выявленных нами библейских цитат около тысячи отличаются от текста оригинала грамматическими формами, синтаксической структурой и порядком слов, лексическими единицами. Подобные авторские изменения практически всегда чем-то мотивированы: установками и навыками автора, книжной справой, ориентацией на польские и латинские текстовые модели, прагматикой и риторикой проповеди, авторским контекстом, риторическим и стилистическим заданием.
Все обнаруженные нами изменения составляют три большие группы, границы которых определены не строго: 1) изменения, сделанные в контексте книжной справы и продолжающие ее; 2) изменения, обусловленные риторикой и прагматикой проповеди; 3) изменения, причины которых установить не удалось (цитирование по памяти, ошибки наборщиков и т. д.). В данной статье мы сосредоточились на лингвистически мотивированных изменениях, сделанных в контексте книжной справы и продолжающих ее (изменения, связанные с ориентацией на польский или латинский переводы Священного Писания).
Изменениями назывались лингвистически мотивированные случаи правки; адаптациями — те изменения, которые связаны с риторикой, прагматикой или стилистикой. В описании типов изменений мы двигались от ядра к периферии, анализируя сначала однозначные примеры
6 Несмотря на то, что до появления Библии в переводе Я. Вуйка Гданьская Библия была единственным переводом Библии на польский язык, издание 1632 г. содержало ошибки, поэтому его почти не было в католических библиотеках [см. Belcarzowa 1989].
7 О Библии Вуйка см. например [Sawicki 1975; Szurek 2013: 14] и т. д.
8 О Библии Леополиты см. [Pietkiewicz 2002: 215-230; Idem 2011].
и затем переходя к случаям пограничным. В каждом рассматриваемом примере сначала приводится текст из "Обеда душевного", затем из Московской и/или Острожской Библии, затем из Библии Вуйка и затем из Вульгаты. Жирным шрифтом выделяются интересующие нас лексические единицы и словосочетания. Если цитата встречается в тексте "Обеда" несколько раз, в скобках указываются все листы, на которых содержится данная цитата. В косых чертах приводятся печатные маргинальные пометы к тому или иному слову или словосочетанию. Под астериском курсивом дается дополнительная информация, а также приводятся альтернативные прочтения.
4. Изменения, сделанные в контексте книжной справы Важным языковым событием XVII века стала книжная справа — исправление богослужебных книг и Библии по греческим образцам и юго-западным русским печатным изданиям [см. Сиромаха, Успенский 1987; Сиромаха 1999; Запольская 2000; Успенский 2002: 433-471; Заполь-ская 2003 и т. д.] и издание полной Библии — Московской первопечатной Библии 1663 г. [см. Чистович 1899; Евсеев 1916; Алексеев 1999; Рижский 2007 и т. д.]. Изменяя текст цитат из Московской Библии, Симеон во многом учитывал то направление, в русле которого работали справщики Библии, и часто оказывался более последовательным, так как корректировал некоторые пропущенные ими недочеты.
Местоимения свой и твой. Так, Симеон стремится заменять употребленное в 1 и 2 л. местоимение свой на притяжательные местоимения мой/твой:
(3) . . . и вижду уже очима моима, и се н'Ьсть ни полъ тогш. . . [ОД: л.117об.] / и вижу уже очима своима [МБ: л. 131, 3 Цар 10:6-7];
(3а) . . . и шедъ прежде смирисл с братомъ твоимъ, и тогда пришедъ принеси даръ твой [ОД: л. 70] / и шедъ прежде смирисл съ братомъ своимъ, и тогда пришедъ принеси даръ свой [МБ: л. 404об., Мф 5:23-24]; *в ОБ читается своимъ и твоимъ соответственно9.
В примере (3) цитируется прямая речь царицы Савской, и возвратно-притяжательное местоимение свой соответственно заменяется на притяжательное местоимение 1 л. мой; в примере (3а) — прямая речь Иисуса Христа, который обращается к слушателям на ты, во 2 л.
В 3 л. Симеон, как и справщики Библии, заменяет притяжательные местоимения на возвратно-притяжательное местоимение свой, благодаря
9 Замены местоимения свой на твой были сделаны еще четыре раза в стихе Ин 17:1 [ОД: л. 89об., 90об., 91, 95].
чему снимается неоднозначность референции — например, в цитате (3б) владения принадлежат именно тому человеку, о котором идет речь, а не кому-либо еще:
(зб) о смерти, якш горка ти есть человеку мирну, во им'Ьши си живущу [ОД: л. 217] / О смерте якш горка ти есть память, члку мирну во им'Ьши егю живущу [МБ: л. 283, Сир 41:1]10.
В примере (3в) вместо притяжательных местоимений 1 или 2 л. появляется немотивированное местоимение свой:
(зв) главый ко хрсту бгу: глю [. . .]. А рабу своему: сотвори се, и творитъ [ОД: л. 142] / . . . и рабу моему сотвори се, и сотворит [МБ: л. 405об., Мф 8:9].
Цитата окружена авторским текстом, в котором Симеон пишет о некоем человеке, поступающем подобно евангельскому сотнику: "Возможно есть злато работно сотворити тому, аще кто такш во власти си будет е имЬти, якоже онъ сотникъ имЬ вои и своа, главый ко хрсту бгу: [. . .] Аще кто такш посылаетъ богатства си в нищепиталища, и служатъ ему" [ОД: л. 142]. Изменение местоимения в этом случае может быть объяснено возможной ошибкой — невольным смешением точек зрения в авторском тексте и в цитате, содержащей прямую речь.
Относительные местоимения иже, еже, юже. Справщики Московской Библии в конструкциях с относительными местоимениями последовательно изменяли падежное согласование с главным словом, к которому относится местоимение, на падежное согласование по модели управления глагола [Запольская 2003: 223]. Новая модель затрагивала только падеж местоимений, род и число по-прежнему согласовывались с существительными, к которым эти местоимения относились. Симеон также достаточно часто корректирует употребление относительных местоимений иже, еже, юже. Внесенные им изменения могут затрагивать модель согласования — в тех случаях, когда справщики допускали ошибки. Он также может менять род относительных местоимений и, следовательно, род имен существительных; такие изменения могли быть связаны с тем, что в своих исправлениях Симеон не ориентировался на грамматические особенности греческого языка — в отличие, например, от Евфимия Чудовского, в чьем переводе Нового Завета существительное ср. р. 'слово' соотносится с местоимением м. р. иже, так как в греческом языке существительное 'слово' м. р. Хотя В. М. Живов отмечал, что Симеон испытывал трудности в определении рода существительных [Живов 2004: 413], в целом он достаточно последовательно употребляет новую модель согласования и только в редких случаях допускает ошибки.
10 Еще один пример такой замены см. [ОД: л. 217].
В примере (5) Симеон исправляет модель согласования:
(5) тогда лживш yчителïе повелЬваху чадшмъ глати сице: Даръ, имже (Твор. п.) бы шт мене ползовалсA еси, штдахъ въ жертвy бгу [ОД: л. 374] / Выже глете: иже аще речетъ отцу или матри, даръ, еже (Им. п. или В. п.) аще шт мене пользовалсA еси ('дар' в греч. ср. р.) [МБ: л. 408об., Мф 15:5].
Здесь омонимия падежных форм относительных местоимений еже и иже в Твор. п. не позволяет определить род. Падеж здесь диктуется моделью управления глагола: ползовался еси — кем?/чем? — Твор. п.
В следующем примере коррекции подвергается уже не модель согласования, а род относительного местоимения и существительного:
(5а) WснованiA бо инагш никтоже может положити, паче лежащагш, еже есть иисъ хрстосъ [ОД: л. 15б, бб8] / WснованиA бо иного никтоже можетъ положити, паче лежащагш, иже есть иисъ хрстосъ [МБ: л. 4ббоб., 1 Кор 3:11]11 / Fundamentum enim aliud nemo potest ponere, praeter id, quod positum est, quod est Christus Jesus [BS: 221].
В. п. сохраняется (не можетъ положити — кого?/что?), но изменяется род с мужского на средний: в Московской Библии использовано относительное местоимение иже (м. р.), что связано, как кажется, с ориентацией справщиков на греческую модель (в Септуагинте использовано fts|iéAt,ov, 'основание' — В. п. м. р., и местоимение oç м. р.). Симеон в обеих цитатах заменяет иже на еже, так как в церковнославянском языке слово 'основание', с которым должно согласовываться относительное местоимение в роде и числе, среднего рода. В тексте Вульгаты местоимение quod также ср. р.
Цитируя стих 3 Цар Ю:б-7, Симеон использует старую модель согласования:
(5б) и се нЬсть ни полъ тогш, еже ми повЬдаша: но ты приложилъ еси бЛгаA къ симъ, паче всAкагw слуха, егоже (Р. п.) слышахъ в земли моей сущи [ОД: л. 117об.] / и се н'Ьсть ниполъ тогш еже ми пов'Ьдаша, но ты приложилъ еси бЛгаA ксимъ, паче всAкагw слуха иже (В. п.) слышахъ вземли моей сущи [МБ: л. 131, 3 Цар Ю:б-7]; ср. с O mowach twoich y o m^drosci twéj: a nie wierzylam tym, którzy mi powiadali, azem sama przyjechala y ogl^dalam oczyma swemi, y doznalam, ze mi polowice nie powiadano. Wiçk-sza jest medroso twoja y sprawy twoje, nizli slawa, któr^m slyszala [BW: 345] и ...major est sapientia et opera tua, quam rumor, quem (Acc.) audivi [BS: 424].
В этой модели падеж относительного местоимения зависел от падежа слова, к которому оно относится: слуха (Р. п) — егоже (Р. п.); тогда
11 См. также [ОД: л. 271, 3б4об.].
как в Московской Библии иже (В. п.) зависит от слышах — кого?/что? — В. п. Можно также предположить, что ошибка была допущена не в модели согласования, а непосредственно в определении падежа: слышах — кого?/чего? — Р. п. — егоже, в таком случае модель согласования может быть правильной.
В следующем примере изменение относительного местоимения связано с изменением последовательности относительных придаточных предложений:
(5в) аще бы ему все то было явленно, еже уготова бгъ любдщымъ его (2), ихъже око не видЬ, и ухо не слыша, и на срдце не взыдоша члку (1) [ОД: л. 286] / Но якоже есть писано: // Ихже око не видЬ, и ухо не слыша, и на срдце члку не взыде (1), яже уготова бгъ любящым его (2) [МБ: л. 466-466об., 1 Кор 2:9].
Использованная Симеоном модель согласования во фрагменте (2) верна (омонимия падежных форм не позволяет точно установить падеж и модель согласования; мы будем считать, что модель согласования верна: уготова — кого?/что? — ср. р., В. п. — еже). Однако при таком изменении порядка придаточных предложений неизбежно возникает ошибка иного рода: в тексте Московской Библии ихъже замещает отсутствующее во фразе подлежащее вся — в ср. р. мн. ч., с которым в роде и числе согласовано местоимение яже. В тексте стиха в "Обеде" местоимение еже в роде и числе согласовано со словом все — ср. р., но ед. ч.; следующее за ним местоимение ихъже во множественном числе может быть прочитано как относящееся не ко все, но к любящымъ: *все, что Бог приготовил любящим его, которых око не видело.
В примере (5г) Симеон заменяет относительное местоимение м. р. на местоимение ср. р. несмотря на то, что в предложении только одно существительное среднего рода (прокажение), к которому местоимение относиться не может:
(5г) блюстисл увЬщаетъ гсдь: блюди себе самъ, [да не впадеши] в блескъ про-кажеш'А, и снабди зЬлш творити по всему закону, еже повеллтъ тебЬ жрецы и леvиты, якоже есмь заповЬдалъ имъ снабдЬти и творити [ОД: л. 466об.] / и блюди себе самъ, вблескъ прокажешл. и снабди зЬлш творити по всему закону, иже повеллтъ тебЬ жерцы и леviты, якоже есмь заповЬдалъ имъ снабдЬти и творити [МБ: л. 74, Втор 24:8], ср. с Strzez pilnie, abjs nie wpadl w zaraz§ tr^du, ale uczynisz wszystko, czegokolwiek ci§ naucz^ kaplani rodu Lewitskiego wedlug tego iakom im przykazal, y wypelnisz z pil-nosci^ [BW: 203] / . . . sed facies, quaecumque (Acc. pl.) docuerint te sacerdotes Levitici generis juxta id, quod praecepi eis. . . [BS: 241].
Вполне возможно, что эта замена связана с ориентацией на конструкцию польского текста со словом wszystko. Таким образом, текст стиха из "Обеда" приобретает несколько иное прочтение: *снабди творити по закону, по которому/который тебе повелят и *снабди творити /все/, что тебе повелят.
Изменения, касающиеся местоимений как личных, так и относительных, в целом демонстрируют ориентированность Симеона на направление правки, принятое московскими справщиками. Некоторые отступления от правил объясняются ошибками и, возможно, несовершенным владением церковнославянским языком.
Изменение предлогов о/отъ на въ/во в местном падеже. Московские справщики, ориентируясь на греческую грамматику, последовательно заменяли предлог о/отъ на въ/во в местном падеже, уточняя слишком общую по значению конструкцию о + М. п. [Успенский 2002: 461-462]. Однако в Московской Библии сохранилось некоторое количество случаев, в которых в М. п. был сохранен предлог о и которые Симеон исправляет согласно новым правилам. В проповедях "Обеда" имеется по крайней мере семь цитат с подобными изменениями, например:
(6) Якоже и апстлъ о семъ TiTy глати повелЬваетъ: тыже глаголи: рабы, сво-имъ гсдемъ повиноватисА, во всемъ блгоугоднымъ быти,... [ОД: л. 150об., 339] / Рабшмъ своимъ господемъ повиноватисА, овсемъ блгоугоднымъ быти [МБ: л. 498, Тит 2:9-10]; в греч: ¿v näaiv (Dat.)12
(6а) по оному: СеАй во блгословенш, во блгословенш пожнетъ [ОД: л. 335об.] / Сеже глю: сЬай скудосттю, скудостш и пожнетъ. а сЬай о блсвен'Ти, о блсвенти и пожнетъ [МБ: л. 484, 2 Кор 9:6]; в греч.: ¿п' euAoyiai?13.
Союзное и бессоюзное сочетание однородных членов. Ориентируясь на греческую грамматику, московские справщики старались следовать оригиналу, убирая союзы в церковнославянском тексте там, где они отсутствовали в греческом14. Цитируя Московскую Библию, Симеон иногда опускает или, наоборот, вставляет союзы (и, но):
(7) без злата, яко не ктому нищъ есть, ибо гсдь воцрисА и в лЬпоту облечесА [ОД: л. 34] / Гсдь въцрисА, "влЪпоту" /"в блголЬше"/ облечесА [МБ: л. 243, Пс 92:1];
12 В старославянском греческая конструкция ¿V + Дат. п. чаще всего передавалась конструкцией въ + М. п., см. об этом [Геродес 1963: 318]. О предлогах о/въ см. также [Ломтев 1956: 369, 406].
13 См. дополнительные примеры: [ОД: л. 302об., 420 об., 517 об., 573об., 632].
14 О случае исключения союза а из Символа веры см. [Успенский 2002: 468-469].
(7а) сухимъ въ блгогов'Ьинств'Ь и блгочетш, чрезъ изм'Ьнеше писмене в дхъ, устрабленнымъ быти: зане писмл убиваетъ, дхъ же животворитъ [ОД: л. 41] / писмл бо убиваетъ, а дхъ живитъ [МБ: л. 482, 2 Кор 3:6];
(7б) ... но воздадите комуждо должнал, ему же убш оурокъ, оурокъ: а емуже дань, дань: и ему же страхъ, страхъ: а емуже честь, честь [ОД: л.282об.] / а емуже дань, дань: а ему же страхъ, страхъ: и емуже честь, честь [МБ: л. 474об., Рим 13:7]
Такие случаи практически никогда не связаны с ориентацией на польско-латинские модели. Кажется вероятным, что подобные замены союзов обусловлены исключительно цитированием по памяти и не несут смысловой нагрузки.
5. Изменения, связанные с ориентацией на польско-латинские
текстовые модели и находящиеся вне книжной справы В работе с текстом Московской Библии Симеон не ограничивался направлением правки, принятым справщиками: отлично зная латинский и польский языки, он активно использовал польский и латинский переводы Священного Писания, обращаясь к ним как к текстовым образцам. Описанные в данном разделе изменения в целом связаны с ориентацией на иноязычные языковые модели и находятся вне книжной справы XVII века, так как они не были инициированы справщиками и не носили масштабного и последовательного характера.
Симеон не ориентировался как на образец на греческий язык15. Изменения в цитатах из Московской Библии в значительном количестве случаев объясняются обращением к польскому или латинскому переводам Священного Писания. Так как эти исправления, немногочисленные и не всегда последовательные, все же позволяют выявить некоторые тенденции в направлении правки и демонстрируют рефлексию автора над грамматическими категориями и лексикой церковнославянского языка, то можно сказать, что Симеон делает еще один шаг вперед по сравнению с московскими справщиками и выбирает из польско-латинских текстовых моделей то, что, на его взгляд, также применимо к церковнославянскому языку.
Наиболее часто к польско-латинским образцам Симеон обращался при изменении таких грамматических категорий, как падеж и число имен существительных, время, число и лицо глагола, а также при изменении
15 Обсуждение вопроса о том, знал ли Симеон греческий язык, не входит в
задачи нашей работы. О (не)знании Симеоном греческого языка см. например: [Богданов 1986: 185; Пумпянский 2000: 35; Фонкич 2009: 80] и т. д.
предлогов и предложных конструкций. Некоторые лексические изменения имеют в своей основе обращение к польскому переводу Священного Писания. Особенно любопытны и специально оговариваются случаи расхождения между польским и латинским переводами, которые позволяют проследить стратегии выбора Симеона.
Предлоги и предложные конструкции. Многочисленные изменения предлогов и предложных конструкций часто незакономерны и непоследовательны и могут быть классифицированы только частично. В большинстве приведенных ниже случаев речь идет о разграничении и уточнении отношений, выражаемых тем или иным предлогом, причем выбор чаще всего делается с ориентацией на польскую модель. Перечислим некоторые изменения, сделанных Симеоном.
Предлоги съ, отъ с сущ. в Р. п. в локативных конструкциях. В примере (9) Симеон заменяет предлог отъ на предлог съ:
(9) и внезапу облиста его свЬтъ съ нвсе, и падъ на землю слыша гласъ глющъ ему: Сатае Сатае... [ОД: л. 187] / И внезапу облиста его св'Ьтъ от нвсе, и падъ на землю, слыша гласъ глющь ему: сатае сатае [МБ: л. 452об., Деян 9:3-4, 8]; ср. с 1их de сое1о [ББ: 158] и у йрга^ка zewsz^d оётшесйа go ^айовс z п1еЬа [БW: 1284].
Как кажется, такой выбор связан не только с обращением к польскому тексту, но и с уточнением значения: съ + Р. п. имеет значение действия с более высокого места, а отъ указывает на место, с которого начинается движение [Ломтев 1956: 324, 326, 327]. В случае выбора предлога съ могут играть роль и стилистические соображения, так как этот предлог может подчеркивать оппозицию земли, "пад на землю", и неба, с которого исходит свет.
Разграничение предлогов въ и на в локативных конструкциях. Иногда Симеон оказывается перед необходимостью сделать определенный выбор, так как предлоги/предложные конструкции, употребленные в тексте Московской Библии, механически копируют латинский и/или греческий текст без учета собственно церковнославянской грамматики. Симеон стремится осмыслить и скорректировать подобные случаи через обращение к польскому тексту:
(10) Ш млстыни паки: Егда убо твориши млстыню, не воструби пред собою, якоже лицемЬри творлтъ въ сонмищехъ и на стогнахъ, дапрославлтсл шт человЬкъ: Аминь глю вамъ, воспрТемлютъ мзду свою. [ОД: л. 583об.] / Егда убо твориши млстыню, не воструби предсобою якоже лицемЬри творлтъ всонмищихъ, и въ стогнахъ, яко да прославлтсл шт члкъ. Аминь глю вамъ: воспрТемлютъ мзду свою... [МБ: л. 404об., Мф 6:2-4]; ср. с т synagogis, et т ушб [ББ: 7] и Ьбгшса^ i ро ulicach [BW: 1113]; в греческом тексте используется единственный предлог ¿V.
Так, в примере (10) латинский синтаксис позволяет использовать один предлог (in), тогда как уже в польском тексте наблюдаются различия (w и po); соответствующее разграничение проводит и Симеон: стогна в значении 'площадь', 'улица' требует предлога на (в значении поверхности) или по, но не въ (в значении глубины [Ломтев 1956: 310]), который подходит для слова сонмища.
В однородных косвенных дополнениях Симеон, следуя за польско-латинской моделью, вставляет в текст цитаты повторяющийся предлог, который может быть рассмотрен как черта деловых текстов [Успенский 2002: 261]:
(10а) той бо всЬде на яремникъ, и на жребецъ юнъ [ОД: л. 643] / се црь твой грлдетъ ти праведенъ и спасаАй. тои кротокъ, и всЬдъ на яремникъ и жребецъ юнъ [МБ: л. 375, Зах 9:9], ср. с et ascendens super asinam, et super pullum filium asinae [BS: 522] и a wsiadaj^cy na oslic§ y na zrebi§, syna oslice [BW: 999]16.
Беспредложные и предложные конструкции в Р., В. и М. п. Ориентируясь на польско-латинский текст, Симеон заменяет не только отдельные предлоги, но и работает с целыми конструкциями:
(10б) якоже псаломник предрече: яко аще бы восхотЬлъ еси жертвы, далъ быхъ убо, но во всесожженшх не блговолиши [ОД: л. 51] / Яко аще бы восхотЬлъ еси жертвы, далъ быхъ оубш. всесожжешА не блговолиши [МБ: л. 236, Пс 50:18], ср. с Albowiem gdybys by! chcial ofiary, wzdybych by! da!: w calopalonych nie b^dziesz si§ kocha! [BW: 588];
(10в) Не пецытесА глаголетъ о душахъ вашихъ, что ясте или что шете: ни тЬ-ломъ вашимъ, во что шблечетесА; [ОД: л. 202об.] / сего ради глю вамъ: не пецЬтесА дшею вашею, что ясте, или что шете. ни тЬлом вашим, во что облечетесА [МБ: л. 405, Мф 6:25]; ср. с Dlatego wam powiadam: Nie trosezcie si§ o dusz§ wasz§, cobyscie iedli, ani o cia!o wasze, czembyscie si§ odziewali [BW: 1113];
(10г) НынЬ напослЬдокъ лЬтъ есть глати: Дщери сдони, изыдите, и видите црА Соломдона. Се црь твой. . . [ОД: л. 638об.] / дщери «шни изыдите, и видите въ цре соломюнЪ в вЪнцы,. . . [МБ: л. 265, Песн 3:11], ср. с Wynidz-cie a ogl^dajcie corki Syonskie! krola Salomona [BW: 689] и Egredi[]ni et videte, filiae Sion! regem Salomonem [BS: 164]17.
Так, в примерах (10б-г) исходные беспредложные конструкции в тексте Московской Библии заменяются на предложные под влиянием польского перевода библии. Во всех примерах в соответствии с предлогом
16 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 553].
17 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 287об.].
изменяются падеж и/или число существительного: в примере (10б) с В. п. мн. ч. на М. п. мн. ч., причем Симеон выбирает предлог во, как под влиянием польского текста, так и книжной справы; в примере (10в) Твор. п. ед. ч. заменяется на М. п. мн. ч., но с предлогом о; в примере (10г) М. п. ед. ч. с предлогом въ заменяется на беспредложный Р. п. ед. ч. Примеры (10в-г) демонстрируют ограничение функций Твор. п.: в примере (10в) Твор. п. заменяется на конструкцию о + М. п. в значении цели (для души вашей в современном Синод. переводе); изменение числа может быть связано с мн. ч. глагола, а также с тем, что проповедь адресована многим людям; в примере (10г) опускается фрагмент библейской цитаты, а конструкция с двойным предлогом въ заменяется Симеоном на Р. беспредложный под влиянием латинского текста.
В некоторых случаях Симеон заменяет беспредложные конструкции на предложные с сохранением падежа, возможно ориентируясь на польско-латинскую модель:
(10д) И нижае: пощусл двакраты въ седмицЬ, деслтину даю wt Bcerw, елика притАжу [ОД: л. 64, 527] / пощусл двакраты всубшту, деслтину даю Bcerw елика притлжу [МБ: л. 434, Лк 18:12]; ср. с Decimas do omnium [BS: 107] и dawam dziesi^ciny ze wszystkiego, co mam [BW: 1216]18.
Структура библейского стиха в польском или латинском переводе может также диктовать парафраз целых словосочетаний с сопутствующей заменой предлога:
(10е) кромЬ жестоты глаше имъ: Почто творита по глаголу сему, иже азъ слышу wt всЬхъ людей w васъ; [ОД: л. 593] / почто творита по глаголу сему, иже азъ слышу изустъ всЬхъ людей овасъ; [МБ: л. 69об., 1 Цар 2:23], ср. с rzeczy bardzo zle, od wszystkiego ludu? [BW: 271] и Et dixit eis; Quare facitis res hujuscemodi, quas ego audio, res pessimas, ab omni populo? [BS: 327-328].
Падеж имен существительных. Одна из наиболее многочисленных групп авторских изменений включает в себя случаи изменения падежа имен существительных. В примере (11) падеж был изменен в соответствии с текстом Вульгаты (в Библии Вуйка падежи совпадают); кроме того, изменение падежа также связано с возвратностью глагола:
(11) по оному словеси: писано есть: Погублю премдрость премудрыхъ, и разумъ разумныхъ WTBepry [ОД: л. 305, 362об.] / Писано бо есть: погублю премудрость премудрыхъ, и разума разумных WTBeprycA [МБ: л. 466, 1 Кор 1:19], ср. с Bo iest napisano: Zagubi§ medróse m^drych: a roztropnosc roztropnych odrzuc§ [BW: 1347] / Scriptum est enim: "Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo" [BS: 220]19.
18 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 72об., 180].
19 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 529, 647].
В примере (11а) в тексте Московской Библии слово согрешения (peccata, grzechy) используется два раза, и в условном, и в главном предложении, тогда как в латинском и польском переводах — только один раз в главном предложении:
(11а) якоже самъ хрстосъ гсдь гЛетъ: Аще не штпущаете чЛкшмъ согр'Ьшенш ихъ, ни оЦъ вашъ штпуститъ вамъ согр'Ьшешй ваших [ОД: л.341] / аще ли не штпущаете чЛкшмъ согрЪшешА ихъ, ни оЦъ вашъ штпуститъ вам согр'Ьшешй ваших [МБ: л. 405, Мф 6:15], ср. с Si autem non dimiseritis hominibus, nec pater vester dimittet vobis peccata vestra [BS: 8] и Lecz iesli nie odpuscicie ludziom, ani Ojciec wasz nie odpusci wam grzechów waszych [BW: 1113].
Симеон сохраняет количество существительных как в Московской Библии, одновременно изменяя падеж с В. п. на Р. п. в соответствии с польско-латинским образцом и тем самым исправляет неточности исходного текста: в Московской Библии в обоих случаях использовано одно и тот же словосочетание глагол + существительное, причем с идентичными лексическими единицами, но с разным управлением и, следовательно, с разными падежами, В. п. и Р. п.
В примерах (11б-в) Симеон следует преимущественно за польским текстом, причем в примере (11в) в польском переводе падеж существительного отличается от падежа в латинском тексте:
(11б) яко рече: аще не вижу на руку егш язвъ гвоздинныхъ (Р. п., мн. ч.), и не вложу перста моегш въ язвы гвоздинныА, и не вложу руки (Р. п.) моеА въ ребра егш, не иму вЬры [ОД: л. 12об., 18] / аще не вижу на руку егш язвы гвоздинныА (В. п., мн. ч.), и вложу перста моегш въ язвы гвоздинъныА, и вложу руку (В. п.) мою вребрш его, не иму вЬры [МБ: л. 447об., Ин 20:25], ср. с Mówili mu tedy drudzy uczniowie: Widzielismy Pana. A on im rzekl: Jezli nie ujrz§ w r§ku iego przebicia (Р. п. мн. ч. или В. п. мн. ч.) gwozdzi (Р. п. мн. ч.), a nie wloz§ palca mego na mieysce gwozdzi, i nie wloz^li r§ki moiéy w bok iego, nie uwierz§ [BW: 1264] и Nisi videro in manibus ejus fixuram (Acc., sg.) clavorum (Gen. pl.), et mittam digitum in locum clavorum, et mittam manum meam (Acc.) in latus ejus, non credam [BS: 156];
(11в) ДивнЬ вину с'ш изшбрази бжственный апслъ паvелъ, въ посланш къ ™о-фею первомъ, сице: ВЬрно слово, и BCAKarw прКАтКА (Р. п.) достойно, яко иисъ хрстосъ прТиде въ мiръ грЬшники спасти, штнихъже первый есмь азъ [ОД: л. 22] / ВЬрно слово, и всАкому прКАтиКю (Дат. п.) достойнw, яко хрстосъ iИсъ прТиде в мiръ грЬшники спасти, штнихже первый есмь азъ [МБ: л. 494об., 1 Тим 1:15], ср. с Wierna mowa i wszelkiego przyj^cia (Р. п.) godna, iz Chrystus Jezus przyszedl na ten swiat grzeszne zbawic, z których iam jest pierwszym [BW: 1407] и Fidelis sermo, et omni acceptione (Abl.) dignus [BS: 276]20.
20 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 448об.].
В примере (11б) в двух единицах язвъ гвоздинныхъ — руки моея падежи употребляются следующим образом: 1) язвъ гвоздинныхъ: латинский Acc. sg. + Gen. pl. заменяются на Р. п., как в польском переводе; 3) руки моея: Симеон следует за польским текстом, используя Р. п. (Р. п. может также быть связан с добавлением отрицательной частицы не) и ед. ч., тогда как в латинском тексте и в Московской Библии используется В. п.
В примере (11г), как и в нескольких других, Симеон выбирает в качестве образца латинский текст. Здесь падежи, использованные в тексте Московской Библии, совпадают с падежами в польском переводе:
(11г) шнемже сщенное писанТе глетъ сице: якоже бЬ Авесалшмъ, не бЬ таковъ мужъ во всЬмъ иили, хваленъ зЬлш, шт пAты ногу и до верха егш, не бЬ в немъ порокъ [ОД: л. 353] / И якоже бЬ авесоломъ, не бЬ такова мyжа во иерслимЬ шли, хваленъ зЬлш, штпаты ншгу и доверха егш не бЬ внемъ порока [МБ: л. 119об., 2 Цар 14:25], ср. с A iako Absalom mçza nie bylo piçk-nego we wszystkim Izraelu i slicznego bardzo: od stopy nogi az do wierzchu glowy nie bylo na nim zadnéj zmazy [BW: 317] и Porro sicuit Absalom, vir (Nom.) non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis; a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula (Nom., Abl.) [BS: 388]21.
Число имен существительных. Изменения числа имен существительных немногочисленны и также имеют в своей основе обращение к польско-латинскому тексту. Кроме того, эти изменения могут быть объяснены необходимостью грамматико-стилистического согласования числа существительного с числом глагола, как в примере (12): взалчютъ (мн. ч.) — пси (мн. ч.):
(12) W гладЬ свЬдЬтелствуетъ ^аломникъ, глаголА: Взалчютъ яко пси [ОД: л. 274] / и взалчютъ якю песъ, и шбыдутъ градъ [МБ: л. 237, Пс 58:7]; ср. с et famen patientur ut canes (pl.) [BS: б8] и Nawrócq, siç ku wieczorowi: y bçd^ mrzec glód, iako psi, i bçd^ chodzic okolo miasta [BW: 593].
Форма прилагательных22. Некоторые изменения, сделанные Симеоном в прилагательных, в частности — изменение полной формы прилагательного на краткую или наоборот, также обусловлены обращением к польскому переводу Священного Писания:
(13) и паки: Вы есте цркви бга живат [ОД: л. 5б3] / Вы бо есте цркви вга жива [МБ: л. 483, 2 Кор б:1б]; ср. с Albowiem wy iestescie kosciolem Boga zywego, iako mówi Bóg [BW: 137G];
21 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 146, 500 об.].
22 В. М. Живов проанализировал формы прилагательных в Им. и Вин. п. на первых 50 листах в тексте "Обеда душевного", см. [Живов 2004: 412-414].
(13а) Положи руку твою под стегномъ ми, и заклену та гсдемъ бгомъ нбснымъ, и бгомъ земли, да не приведеши сну моему 1сааку, жены дщерей хананей-скихъ [ОД: л. 488] / Положи руку твою подъстегномъ ми. Изаклену та гсдемъ бгомъ нбснымъ, и бгомъ земли, да не приведеши сну моему шааку жены дщерш хананейскъ, сними же азъ живу внихъ [МБ: л. 8, Быт 24:2-3], ср. с Abych ci§ poprzysi^gl przez Pana, Boga nieba i ziemie, zebys nie bral zony synowi memu z córek Chananejskich, mi^dzy któremi mieszkam [BW: 27]23.
Такие замены кратких форм прилагательных на полную могут быть в целом связаны с ростом количества местоименных форм прилагательных в косвенных падежах множественного числа, с увеличением количества полных форм в атрибутивной функции, а также с тем, что в XVII в. полная форма начинает восприниматься как основная. Единственная обратная замена полной формы на краткую в библейских цитатах из "Обеда" ("написавый прор къ с1л: Видкх нечестива превознослща-са" [ОД: л. 527об.] и "Видкхъ нечестиваго превознослщасл" [МБ: л. 234, Пс 36:35]) связана, по-видимому, с тем, что Симеон пытается обособить употребление субстантивированных прилагательных. Кроме того, в XVII в., как кажется, все больше нарушается параллелизм кратких и полных форм прилагательных и создаются предпосылки для их стилистического разграничения24.
Лексико-морфологические изменения. В работе Симеона с лексическим фондом и синонимами заметно стремление унифицировать использование терминов, прояснить непонятные для современников устаревшие лексемы, внести корректировки, связанные с богословскими вопросами, сделать текст стилистически и грамматически более однородным. Собственно лексических адаптаций крайне мало — всего около 100 случаев на более чем 3500 цитат; в данном пункте мы приведем несколько наиболее интересных случаев лексико-морфологических изменений, а также покажем некоторые лексические изменения, связанные с ориентацией на польско-латинские образцы.
Приставки глагольных форм и причастий. В ряде случаев Симеон вносит изменения в приставки глаголов и причастий:
(14) рЬки шт чрева егш потекутъ воды живыл [ОД: л. 104об.] / рЬки шт чрева егш истекутъ воды живы [МБ: л. 441об., Ин 7:38]; ср. с Flumina de ventre ejus fluent aquae vivae [BS: 132] и rzeki wody zywej poplyn^ z zywota iego [BW: 1244];
23 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 383, 557об., 654об.]. О категории определенности/неопределенности и формах прилагательных в старославянском языке см. [Толстой 1999: 52-170; Idem 1999а: 171-190].
24 О роли местоименных и именных форм прилагательных в XVII-XIX веках см. [Прокопович 1971: 226; Баданина 1999].
(14а) ибо якоже по притчЬ гсдни, человеку посЬАвшу доброе сЬмл на селЬ своемъ [ОД: л. 266] / оуподобисл црствТе нвсное человЬку сЬАвшу доброе сЬмл на селЬ своемъ [МБ: л. 408, Мф 13:24-25], ср. с Insze podobieñstwo przelozyl im, mówi^c: Podobne si§ sztalo królestwo niebieskie czlowiekowi, który posial (сов. в.) dobre nasienie na roléy swoiéy [BW: 1125] и Simile factum est regnum coelorum homini, qui seminavit (Per.) bonum semen in agro suo [BS: 19]25.
Чаще всего подобные изменения представляются немотивированными или, возможно, мотивированными стилистическими представлениями автора, однако в четырех примерах очевидна ориентация на польский перевод библии. Трудно сказать, несли ли данные изменения какую-либо смысловую нагрузку.
Лексические соответствия и кальки. Несмотря на то, что Симеон практически не вторгается в лексику библейского текста, ряд внесенных им изменений явно восходит к польскому или латинскому переводам Священного Писания26; в случае (15) появление слова премудрость также можно объяснять названием библейской книги:
(15) возвеличисл Соломшнъ паче всЬхъ црей земныхъ богатствомъ, и премудростью. . . [ОД: л. 117] / И возвеличися Соломонъ паче всЬхъ црей земныхъ, и богатствомъ и смысломъ. И вси цри земстии искаху видЬти лице его [МБ: л. 131об., 3 Цар 10:23-24], ср. с I wszystka ziemia pragn^la twarzy Sa-lomonowéy, aby slyszala m^drosc iego, któr^ byl Bóg dal w serce iego [BW: 346]27.
В употреблении слов бгъ и гсдь Симеон выбирает как образец преимущественно латинский перевод Библии — польский текст не всегда с ним совпадает. Латинское слово Deus переводится как бгъ, a Dominus как гсдь:
(15а) И паки въ посланш еже к колоссаемъ, сице: раби послушайте по всему, плотских гсдей вашихъ, и не пред очима точш работающе, аки члкоугод-ницы, но в простотЬ срдца болщесл бга. И вслко еже аще что творите, шт души дЬлайте, якоже гсду, а не члкшм. ВЬдлще, яко шт гсда пршмете воз-далш'е достолшл [ОД: л. 149об.] / Раби послушайте по всему плотьскихъ госпшдш вашихъ. не пред очима точш работающе аки члкоугодницы, но въ простотЬ срдца, болщесл бга. и вслко еже творите, от дши дЬлайте, якоже бгу а не члком, вЬдлще, яко от вга пршмете воздалше по достолнш вашему: гсду бо ху работаете [МБ: л. 491об., Кол 3:22-24]; ср. с Sludzy! [...] ale w szczerosci serca, Boga si§ boi^c. [...] iako Panu, a nie ludziom,
25 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 104, 290об., 310об., 470об.].
26 О польской и латинской лексике в языке XVII века см. [Виноградов 1982: 37-40].
27 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 640об.].
Wiedz^c, iz od Pana wezmiecie odplatç dziedzictwa. Panu Chrystusowi sluz-cie [BW: 1398] и . . . sed in simplicitate cordis, timentes Deum. [. . .] sicuit Domino, et non hominibus; scientes, quod a Domino accipietis. . . [BS: 268]28.
Одновременно со следованием латинскому тексту может наблюдаться и отход от него. В этих случаях замены, как кажется, вызваны попыткой Симеона разграничить употребление слов бгъ и гсдь: бгъ может относиться к Богу-Отцу или к ветхозаветному богу вообще, тогда как гсдь — к Иисусу Христу. Так как все проповеди из "Обеда" написаны на новозаветные сюжеты и имеют в своей основе евангельские чтения, то в цитатах из ветхозаветных текстов, особенно из Псалтыри, исходное слово бгъ может заменяться на гсдь, например: "И w Марш сестрЬ во-пшшЪ ко гсду: Гсди. . ." [ОД: л. 238] и "БЖе, . . ." [МБ: л. 53об., Чис 12:13]; ср. с "I wolal Moyzesz do Pana: Boze, . . ." [BW: 152] и "Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, . . ." [BS: 176].
Пример (15б) наглядно демонстрирует обусловленность замены слова бгъ и гсдь авторским контекстом конкретного фрагмента проповеди и евангельской тематикой проповеди и всего сборника в целом:
(15б) Кто убш братТе возлюбленнш смысленъ сый, не восxощетъ // во IеpixонЬ мipа сего искати со Заиеемъ пресладкагш 1иса, найпаче слыша шт паломника: Взыщите гсда, и жива будетъ душа ваша [ОД: л. 513об.-514] / Да узрАтъ нищш и возвеселАтсА, взыщите вга, и жива будетъ душа ваша [МБ: л. 239, Пс 68:33]; ср. с quaerite Deum, et vivet anima vestra [BS: 74] и Niech widz^ ubodzy, a niech siç wesel^: szukajcie Boga, a bçdzie zyla dusza wasza [BW: 600].
В этом отрывке идет речь о том, что Иисус ищет тех, кто ищет его; в контексте этого пассажа слова псалма приводятся как типологический аргумент к Евангелию.
В двух примерах изменения связаны с выбором лексической единицы для обозначения животного (осел, ослица и т. д.), на котором Иисус въехал в Иерусалим:
(15в) Се же бысть глетъ бжственный Матфей: Да сбудетсА реченное проркомъ глющимъ: Рцыте дщере сТшновЬ, // се црь твой грАдетъ тебЬ кротокъ, всЬдъ на ослицу и жребА сына яремнича [ОД: л. 643-643об.] / рцыте дщери eíw-новЬ: се црь твой грАдетъ тебЬ кротокъ, всЬдъ на осла и жребА, сна яремнича [МБ: л. 411, Мф 21:4-5], ср. с Oto król twóy idzie tobie cichy, siedz^cy na oslicy i na oslçciu, synu podiarzemnéy [BW: 1139] и Sedens super asinam, et pullum filium subjugalis [BS: 30]29 *Осля — молодой осел [СPЯ 13: 111]; Ослица — ослица [Ibid.: 108];
28 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 286об.].
29 Дополнительный пример см.: [ОД: л. 645об.].
(15г) ВсЬдъ на подлремник, и жребецъ юнъ [ОД: л. 645об.] / се црь твой грд-детъ ти праведенъ и спасадй. тои кротокъ, и всЬдъ на яремникъ и жребецъ юнъ [МБ: л. 375, Зах 9:9], ср. с et ascendens super asinam, et super pullum filium asinae [BS: 522] и a wsiadaj^cy na oslic§ y na zrebi§, syna oslice [BW: 999].
Симеон два раза цитирует стих Кол 3:12. В тексте Московской и Ост-рожской библий в соответствующем стихе значится въ млсть щедротъ:
(15д) Облецытесд убо, [якоже избраннш бЖш, стш и возлюбленнш] во утробы rn^pw^ [ОД: л. 291об., 641] / Облецитесд убо, якоже избраннш бгу, сти, и возлюблени, въ млсть rn^pw^ [МБ: л. 491об., Кол 3:12]; ср. с Przetoz przyobleczcie iako wybrani Bozy, swi^ci i umilowani, wn^trznosci milosier-dzia [BW: 1398]; данная фраза идентична в Библии Вуйка и в Гданьской Библии 1632 г.]30.
Очевидно, что словосочетание утробы щедротъ, которое читается в "Обеде", было заимствовано в виде кальки из польского перевода Библии, где также читаются внутренности.
Добавление и опущение лексических единиц. Ориентация на польско-латинские переводы может отражаться не только на уровне грамматических форм, но и на уровне опущения/добавления лексических единиц. Всего в тексте "Обеда" имеется 16 случаев авторского добавления лексических единиц в библейский текст и около 30 случаев опущения лексических единиц. Ниже приведены два примера, которые с очевидностью восходят к польскому и латинскому переводам; в примере (16) слово лтпотномъ появляется в тексте Московской Библии в помете, а слово смиреномъ было Симеоном опущено; в примере (16а) было опущено местоимение ти:
(16) Се бо апстлъ стый сицевыми а словесы поучаетъ: Жены во украшенш лтпотномъ, со стыд'Ьшемъ и цЬломдрТемъ, да оукрашаютъ себе. . . [ОД: л. 589об.] / Такожде и жены во украшенш, и "оутворенш /"л£пот"ном/ смиреномъ, со стыд'Ьниемъ и цЬломудриемъ, украшати себе. . . [МБ: л. 495, 1 Тим 2:9]; ср. с Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrie-tate ornantes se. . . [BS: 277] и Takze i niewiasty w ubiorze och^doznym, ze wsty-dem i miernosci^ ubieraj^c si§. . . [BW: 1408];
(16а) блженни рече отроцы твои сш, иже предстолтъ пред тобою, всегда слы-шаще смыслъ твой [ОД: л. 464об.] / и блжени штроцы твои сш, иже ти пред-столтъ предтобою, всегда слышаще смыслъ твой [МБ: л. 131, 3 Цар 10:8];
30 Дополнительные примеры см.: пира — мкхъ [МБ: л. 436об.; ОД: л. 380, Лк 22:35]; стыдп,н!л — струи [МБ: л. 469об.; ОД: л. 447, Иуда 1:13]. Слово ш1е8гек было использовано Симеоном в своей духовной грамоте: "особно росхожихъ мешекъ нецелый вынялъ из него рублев четыредесять" [Увар247, л.15].
ср. с Szczçsliwi mçzowie twoi y szczçsliwi sludzy twoi, ktôrzi stoj^ przed tob^ zawsze a sluchaj^ m^drosci twoiéy [BW: 345] и Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper [BS: 424]31.
6. Прочие изменения
Большое количество изменений, внесенных Симеоном в текст цитат из Московской Библии, не имеют непосредственного отношения к языковой норме и не связаны напрямую с книжной справой или ориентацией на иноязычные текстовые модели. В таких случаях для понимания причины и характера произведенной адаптации необходимо обратиться к контексту цитаты — авторскому тексту, окружающему библейский стих. В целом ряде случаев подобные изменения частей речи, замены местоимений, изменения числа существительных, "расшифровка" указательных местоимений и т. д. связаны с тем, каким образом цитата включена в авторский текст или с необходимостью пояснить те или иные фрагменты процитированного отрывка. Изменения библейского текста, обусловленные прагматикой и риторическим заданием, многочисленны и разнообразны; ниже мы приведем несколько наиболее показательных примеров.
Наиболее часто изменениям подвергаются личные местоимения. Встраивая библейские цитаты в собственный текст, Симеон заменяет исходные местоимения на местоимения 2 л. мн. ч. вы или 1 л. мн. ч. мы, что позволяет ему использовать библейский текст в качестве обращения или призыва к слушателям и вовлекать аудиторию в "активное слушание", адресуя ей сказанное. В примере (17) местоимения 1 л. ед. ч. заменяются на мн. ч., благодаря чему слова цитаты теперь относятся ко всем слушателям и самому проповеднику:
(17) с высоты своеА испусти огнь в кшсти наш, и научи ны [ОД: л. 100] / С высоты своеА испусти огнь в кшсти мол, и научи ma [МБ: л. 326об., Плач 1:13].
Обращением к слушателям объясняется изменение лица глагола и в следующем примере:
(17а) ПодобнЬ чрезъ апслы, и учтли выну к намъ вопшщыА гласъ онъ прорче-ск1й: Оуклонитесл шт зла, и сотворите блго [ОД: л. 358об.] / уклонисл шт зла и сотвори блго [МБ: л. 233, Пс 33:15].
Приводя в своих проповедях цитаты из Священного Писания, Симеон неизбежно сталкивался и с проблемой референции: без контекста многие стихи оказались бы непонятными слушателям. Например, он
31 Дополнительные примеры см.: [ОД: л. 513об., 601].
заменял местоимения оный или сей на соответствующие существительные — объекты, на которые они указывают и которые упоминаются в предыдущих стихах, не процитированных в проповеди. Извлекая тот или иной стих из контекста, Симеон оказывался перед необходимостью "расшифровывать" личные и указательные местоимения, используя конструкции указ. мест. + су^. и т. д., чтобы цитата стала понятна слушателям:
(18) Гйю вамъ: Якш сниде сей мытарь шправданъ въ домъ свой, паче OHarw фар'1'сеа [ОД: л. 633] / Глю вамъ, яко сниде сей шправданъ въдомъ свой, паче 0H0rw [МБ: л. 434, Лк 18:14];
(18а) Моли шса весь народъ страны гадаринсш'л [ОД: л. 391] / И моли его весь народъ страны гадаринсш'л [МБ: л. 428об., Лк 8:37].
В двенадцати примерах из "Обеда" Симеон изменяет лексические единицы, тем самым уточняя значения слов, которые могут восприниматься как своего рода термины, так как они имеют отношение к богословской тематике: это такие слова как царство и царствие, суббота и воскресенье и т. д.32 В примере (18б) слово повеление заменяется на слово устроение:
(18б) Кого шт пророкъ не изгнаша оЦы ваши; и оубиша провозвЬстившыл w пришествш праведнагш; ему же вы нынЬ предателТе и убшцы бысте, иже прТлсте законъ оустроешемъ агглъ, и не сохранисте [ОД: л. 368, 486] / ему же вы ннЬ предатели и убшцы бысте. Иже прТлсте законъ повелЪшемъ агглъ, и не сохранисте [МБ: л. 452, Деян 7:52-53], ср. с Ktorzyscie wziçli zakon przez rozrz^dzenie Anyelskie, a nie strzegliscie [BW: 1281] и Qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis [BS: 166].
Осмысление и обоснование этой замене находится в составленном Симеоном разборе трактата Кирилла Транквиллиона "Зерцало богословия" (1618), где он пишет:
На листЬ 2. ПовЬдаетъ Аггелы бытии уставич//ныя предстоятели божия. А святый Апостолъ Павелъ глаголетъ: Не всили суть служебнии /на полях помета — Евр: 1/ дуси. вослужение посылаемии захотящихъ наслЬдовати спасение [Син130, л. 246об.-247]
и далее:
Листъ 2. на оборотЬ. Аггелове по естеству преложни суть. и самовластни, преизволение имущи уклонитися от добра къ злому. Сие не право: Ибо
32 Дополнительные примеры: седмица — суббота [ОД: л. 64, 374, 440об., 527]; рядъ — причетъ [Ibid: л. 320об.]; црство — црств1е [Ibid: л. 141об., 246об., 253об.,
303об., 382, 384, 513, 602, 637, 649].
аще бы преизволение имЬли Аггели ко злу по естеству. Были бы по естеству зли. Что не правда. Преизволение написав мЬсто самовластие [Син130, л. 247].
В связи с этим очевидно, почему Симеон изменяет повеление на устроение: ангелы служат Богу и могут исполнять, "устроять" что-то только его повелением, а не своим.
7. Выводы
Составленные Симеоном проповеди, которые впоследствии вошли в сборники "Обед душевный" и "Вечеря душевная", во многом демонстрируют умелое авторское использование западных образцов в контексте православного окружения: как на уровне структуры и композиции, так и на уровне языка. И если включение обильных библейских цитат в тексты проповедей целиком и полностью принадлежит польской традиции [см. Раш1ак 2005: 126], то лингвистическая правка библейского текста в значительной части случаев лежит в русле московской книжной справы второй половины XVII века.
Несмотря на то, что количество цитат с теми или иными авторскими изменениями в "Обеде душевном" довольно велико и составляет около трети (1000 цитат из более чем 3500 тысяч цитат) от всего корпуса библейских заимствований, сделанные Симеоном изменения не носят абсолютно последовательный, кардинальный характер. Очевидно, что он не ставил задачи реформировать язык собственными усилиями, но сделал некоторые важные шаги в этом направлении.
Исправляя текст библейских цитат, Симеон не только руководствовался грамматическими принципами, принятыми среди московских справщиков (в эту категорию попадают замены притяжательных местоимений в 1 и 2 лице ед. и мн. ч.; замены предлогов о на въ в М. п.; изменение моделей согласования относительных местоимений иже, еже, юже и т. д.): он также продолжал и развивал логику справщиков, но в его случае текстом-моделью служили не греческие, и латинский и польский образцы (на латинский и польский тексты Симеон опирался при изменении предлогов и предложных конструкций, падежей существительных, лексических единиц).
Исправления, сделанные Симеоном в контексте книжной справы, имели в целом нормализующую установку: они опираются на готовые нововведения и не являются результатом самостоятельных авторских решений. Симеон преимущественно оставался в рамках канонического церковнославянского языка и практически не выходил за границы тех новшеств, которые вводились справщиками Печатного двора.
Использование польских и латинских моделей и их языковая адаптация, наоборот, демонстрирует высокую степень авторской самостоятельности в выборе лингвистических стратегий. В каждом примере изменений, в основе которых лежит ориентация на иноязычные образцы, мы видим сознательную работу Симеона с грамматическими формами и лексикой церковнославянского языка, далекую от механического следования образцам и от такого же механического переноса грамматических категорий из латинского или польского текстов. Использованные Симеоном стратегии выбора при расхождениях в текстах Вульгаты и Библии Вуйка нуждаются в дальнейшем исследовании с привлечением всего корпуса изменений библейских цитат из "Обеда душевного", а также из других его сочинений, в том числе и стихотворных33.
Важной причиной изменений, внесенных Симеоном в текст библейских цитат, стала и его рефлексия над стилистикой, риторикой и прагматикой текста проповеди. В целом ряде исправлений собственно языковые соображения отходят на второй план, уступая место необходимости встроить "чужой" текст в свой собственный, изменив при этом те или иные грамматические категории (например, лицо и число глагола). Основной корпус таких адаптаций составляют замены местоимений, вызванные риторическим заданием проповеди и позволяющие адресовать сказанное слушателям и превратить цитату в призыв или наставление; а также адаптации, связанные с проблемами референции и необходимостью пояснить фрагмент библейского стиха, непонятного без контекста. Рассмотренные как единое целое, риторико-прагматиче-ские адаптации позволяют судить о выдающимся мастерстве Симеона как писателя и как проповедника.
Оставшиеся за рамками данной статьи многочисленные изменения, касающиеся порядка слов и временных форм глаголов, а также изменения, причины которых установить не удалось (например, изменение рода существительных или опущение/добавление союзов и частиц), могут стать основой любопытных исследований и в дальнейшем значительно дополнить наши представления о языке проповедей Симеона Полоцкого.
33 Библейские цитаты в стихотворениях Симеона из "Вертограда многоцветного" и "Рифмологиона" были выявлены Л. И. Сазоновой и Э. Хипписли [УеГ^гаё; И1ток^юп].
Библиография
Источники
Син130
ГИМ, Синодальное собр. № 130, Грамот государевых и патриарших сборник, кон. XVII-нач. XVIII в. Увар247
ГИМ, собр. Графа А. С. Уварова № 247, Сборник XVII-XVIII вв. Акты 1842
Акты исторические, собранные и изданные Археографической комиссией, 4, С.-Петербург, 1842, 174 (№ 62). Библия 1581
Острожская Библия, Острог, 1581 (http://www.vechnoe.info/bible; последнее обращение: 07.04.2018). Библия 1663
Московская Библия, Москва, Печатный двор, 1663. Вечеря 1683
Симеон Полоцкий, Вечеря душевная, Москва, Верхняя типография, 1683. Иоаким 1683
Иоаким (Савелов), патр., Слово благодарственное о избавлении церкви от отступников, Москва, Печатный двор, Октябрь 1683, л. 73. Хранение: РГБ MK Кир. 4°. Обед 1681
Симеон Полоцкий, Обед душевный, Москва, Верхняя типография, 1681 (http://old.stsl.ru/ manuscripts/staropechatnye-knigi/656; последнее обращение: 12.05.2018). Трубы 1674
Лазарь Баранович, Трубы словес проповедных на нарочитыя дни праздников, Киев, Типография Лавры, 1674. Biblia Sacra
Biblia Sacra, Vulgatx Editionis, Sixti V et Clementis VIII, 1590,1592,1593,1598, Leander van Ess Editore (1822-1824) (http://sacredbible.org/vulgate1822/index.htm; последнее обращение: 25.02.2014) Biblia Wujka
Wujek J., Biblia to iest Ksiqgi Starego y Nowego Testamentv: [...]; przez D. Iakvba Wvyka z Wqgrowca, theologa Societatis lesu, Krakow, 1599 (http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetad ata?id=9662&from=publication; последнее обращение 09.07.2018). Rifmologion
Симеон Полоцкий, Rifmologion: собрание придворно-церемониальных стихов, А. Хипписли, Х. Роте, Л. И. Сазонова, подгот. текста, ст. и коммент., Böhlau, 2013. Vertograd
Simeon Polockij, Vertograd mnogocvetnyj, 1-3, A. Hippisley, L. Sazonova, eds., Koln; Weimar; Wien, 1996.
Литература
Алексеев 1999
Алексеев А. А., Текстология славянской Библии, С.-Петербург, 1999. Баданина 1999
Баданина И. В., Именные и местоименные формы имен прилагательных в летописях и деловых памятниках Москвы XVII века (диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук, Москва, 1999).
Богданов 1986
Богданов А. П., "К полемике конца 60-х-начала 80-х годов XVII в. об организации высшего учебного заведения в России. Источниковедческие заметки", in: Исследования по источниковедению истории СССР дооктябрьского периода, Москва, 1986, 177-209. Быков 2001
Быкова В. М., "Библейские цитаты в виршевой поэзии 30-х-40-х гг. XVII в.", in: Дергачевские чтения-2000. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности: материалы, международной научной конференции, 1, Екатеринбург, 2001, 40-45. Виноградов 1982
Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков, Москва, 1982. Геродес 1963
Геродес Ст., "Старославянские предлоги", in: Исследования по синтаксису старославянского языка, Прага, 1963, 313-368. Горский, Невоструев 1857
Горский А. В., Невоструев К. И., Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, 2, 3, Москва, 1857. Евсеев 1916
Евсеев И. Е., Очерки по истории славянского перевода Библии, Петроград, 1916. Елеонская 1982
Елеонская А. С., "Работа Симеона Полоцкого над подготовкой к печати книг «Обед душевный» и «Вечеря душевная»", in: Симеон Полоцкий и его книгоиздательская деятельность, Москва, 1982, 178-183. Желтов
Желтов Н. С., "Анафора", in: Православная энциклопедия под редакцией патриарха Московского и всея Руси Кирилла (http://www.pravenc.ru/text/115030.html; последнее обращение 15.05.2017). Живов 2004
Живов В. М., Очерки исторической морфологии русского языка XVII-XVIII веков, Москва, 2004. --1993
Живов В. М., "Унификация склонения существительных в косвенных падежах мн. числа в памятниках XVII века: характер вариативности и обуславливающие ее факторы", in: Исследования по славянскому историческому языкознанию. Памяти профессора Г. А. Хабургаева, Москва, 1993, 93-110. --1985
Живов В. М., "Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков", Советское славяноведение, 1985, 3, 70-85.
Запольская 2000
Запольская Н. Н., "Книжная справа XVII века: проблема культурно-языкового реплицирования", Studia Russica, 18, 2000, 305-314. --2003
Запольская Н. Н., "Книжная справа в культурно-языковых пространствах Slavia Orthodoxa и Slavia Latina", in: Славянское языкознание. 18 Международный съезд славистов. Доклады российской делегации, Москва, 2003, 213-229.
--2003а
Запольская Н. Н., "Библейские цитаты в текстах конфессиональной культуры: семантика, функции, адаптация", in: Славянский альманах: 2002, Москва, 2003, 482-492.
Исаевич 1985
Исаевич Я. Д., "Острожская Библия как памятник межславянских культурных связей", т: Федоровские чтения 1981, Москва, 1985, 12-22. Ломтев 1956
Ломтев Т. П., Очерки по историческому синтаксису русского языка, Москва, 1956. Михайлов 1912
Михайлов А. В., Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне-славянском переводе, Варшава, 1912.
Новак 2010
Новак М. О., "Древнерусские поучения: интерпретация апостольского текста. Доклады участников V международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси»", Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2010, 1(39), 57-60. Пентковская 2016
Пентковская Т. В., "Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу", Русский язык в научном освещении, 1(31), 2016, 182-226.
Попов 1886
Попов В. Е., Симеон Полоцкий, как проповедник, Москва, 1886. Прокопович 1971
Прокопович Н. Н., "О соотношении кратких и полных форм прилагательных в русском литературном языке XVIII века", т: Проблемы истории и диалектологии славянских языков, Москва, 1971, 224-229. Пумпянский 2000
Пумпянский Л. В., "К истории русского классицизма", т: Л. В. Пумпянский, Классическая традиция: собрание трудов по истории русской литературы, Москва, 2000, 30-157.
Рижский 2007
Рижский М. И., Русская Библия. История переводов библии в России, С.-Петербург, 2007. Сазонова 2007
Сазонова Н. И., "Текстология церковной реформы патриарха Никона (1654-1666 гг.) в старообрядческой полемической литературе второй половины XII в.", Вестник Томского государственного университета, 2007, 298, 103-106. Сапунов 1985
Сапунов Б. В., "Острожская Библия в русских библиотеках конца XVI-XVII вв.", т: Федоровские чтения 1981, Москва, 1985, 160-167. Сиромаха 1999
Сиромаха В. Г., "Книжные справщики Печатного двора 2-й половины XVII в.", т: Старообрядчество в России (ХУП-ХХ века), Москва, 1999, 15-44. Сиромаха, Успенский 1987
Сиромаха В. Г., Успенский Б. А., "Кавычные книги 50-х гг.", т: Археографический ежегодник за 1986 г, Москва, 1987, 75-84.
Сменцовский 1900
Сменцовский М., "Вопрос об исправлении славянского перевода Библии во второй половине XVII века", Прибавления к церковным ведомостям, 1900, 28, 1103-1109.
Соболевский 1980
Соболевский А. И., История русского литературного языка, Ленинград, 1980. СРЯ 13
Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-29-, Москва, 1975-2008-
Толстой 1999
Толстой Н. И., "Значение кратких и полных форм прилагательных в старославянском языке", in: Н. И. Толстой, Очерки по славянскому языкознанию, 2, Москва, 1999, 52-170. - 1999а
Толстой Н. И., "К вопросу о судьбе славянских кратких и полных прилагательных", in: Н. И. Толстой, Очерки по славянскому языкознанию, 2, Москва, 1999, 171-190.
Успенский 2002
Успенский Б. А., История русского литературного языка (XI-XVII вв.), Москва, 2002. Фонкич 2009
Фонкич Б. Л., Греко-славянские школы в Москве в XVII в, Москва, 2009. Целунова 2006
Целунова Е. А., Псалтырь 1683 г. в переводе Авраамия Фирсова, Москва, 2006. Чистович 1899
Чистович И. А., История перевода Библии на русский язык, С.-Петербург, 1899. Шепелева 1959
Шепелева Р. Д., "Формы дательного, творительного и местного падежей множественного числа в произведениях Симеона Полоцкого", Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена, 1959, 202, 83-99.
Baumstark 1958
Baumstark A., Comparative Liturgy, London, 1958.
Belcarzowa 1989
Belcarzowa E., Niektore osobliwosci leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wroclaw, 1989. Hippisley, Lukjanova 2005
Hippisley A., Lukjanova E. V., Simeon Polockij's Library: A Catalogue, Bohlau, 2005. Kochanowicz 2012
Kochanowicz J., PoczqtkipimiennitctwaJezuickiego w Polsce, Wroclaw, 2012. Pawlak 2005
Pawlak W., Koncept wpolskich kazaniach barokowych, Lublin, 2005. Pazera 1999
Pazera W., ks., Kaznodziejsto w Polsce od poczqtku do konca epoki baroku, Cz^stochowa, 1999. Pietkiewicz 2011
Pietkiewicz R., ks., "Historia Polski historic Biblii pisana," in: Ruch biblijny i liturgiczny, 2, 2011, 153-174. -2002
Pietkiewicz R., ks., Pismo Swi^te wjqzykupolskim w latach 1518-1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwoj edytorstwa biblijnego, Wroclaw, 2002. Sawicki 1975
Sawicki S., "Biblia Wujka w kulturze polskiej," Studia Gnesnensia, 1, 1975, 318-319. Szurek 2013
Szurek M., Z dziejowpolszczyzny biblijnej, Krakow, 2013. Thomson 1998
Thomson F. J., "The Slavonic translation of the Old Testament", in: Interpretation of the Bible, Ljubljana, 1998, 605-920.
References
Alekseev A. A., Tekstologiia slavianskoi Biblii, St. Petersburg, 1999.
Baumstark A., Comparative Liturgy, London, 1958.
Belcarzowa E., Niektore osobliwosci leksykalne Biblii tzw. Leopolity, Wroclaw, 1989.
Bogdanov A. P., "K polemike kontsa 60-kh-na-chala 80-kh godov XVII v. ob organizatsii vysshego uchebnogo zavedeniia v Rossii. Istochnikovedches-kie zametki," in: Buganov V. I., ed., Issledovaniia po istochnikovedeniiu istorii SSSR dooktiabr'skogo perio-da, Moscow, 1986, 177-209.
Bykova V. M., "Bibleiskie tsitaty v virshevoi poe-zii 30-kh-40-kh gg. XVII v.," in: Dergachevskie chte-niia-2000. Russkaia literatura: natsional'noe razvitie i regional'nye osobennosti: materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 1, Ekaterinburg, 2001, 40-45.
Eleonskaya A. S., "Rabota Simeona Polotskogo nad podgotovkoi k pechati knig «Obed dushevnyi» i «Vecheria dushevnaia»," in: Robinson A. N., ed., Simeon Polotskii i ego knigoizdatel'skaia deiatel'nost', Moscow, 1982, 178-183.
Fonkich B. L., Greko-slavianskie shkoly v Moskve v XVII v., Moscow, 2009.
Gerodes St., "Staroslavianskie predlogi," in: Kurts I., ed., Issledovaniia po sintaksisu staroslavian-skogo iazyka, Prague, 1963, 313-368.
Hippisley A., Luk'janova E. V., Simeon Polockij's Library: A Catalogue, Böhlau, 2005.
Isaevich Ya. D., "Ostrozhskaia Bibliia kak pa-miatnik mezhslavianskikh kul'turnykh sviazei," in: Nemirovsky E. L., ed., Fedorovskie chteniia 1981, Moscow, 1985, 12-22.
Kochanowicz J., Poczqtki pismiennitctwa Jezuic-kiego w Polsce, Wroclaw, 2012.
Lomtev T. P., Ocherki po istoricheskomu sintaksisu russkogo iazyka, Moscow, 1956.
Novak M. O., "Drevnerusskie poucheniia: inter-pretatsiia apostol'skogo teksta. Doklady uchastnikov V mezhdunarodnoi konferentsii «Kompleksnyi pod-khod v izuchenii Drevnei Rusi»," Drevniaia Rus'. Vo-prosy medievistiki, 2010, 1(39), 57-60.
Pawlak W., Koncept wpolskich kazaniach baroko-wych, Lublin, 2005.
Pazera W., ks., Kaznodziejsto w Polsce od poczqt-ku do konca epoki baroku, Cz^stochowa, 1999.
Pentkovskaia T. V., "Novyi Zavet v perevode knizhnogo kruga Epifaniia Slavinetskogo i pol'skaia perevodcheskaia traditsiia XVI v.: perevod argu-mentov k Apostolu," Russkii iazyk v nauchnom osve-shchenii, 1(31), 2016, 182-226.
Pietkiewicz R., ks., "Historia Polski historic Biblii pisana," Ruch biblijny I liturgiczny, 2, 2011, 153-174.
Pietkiewicz R., ks., Pismo Swiqte wjqzyku polskim w latach 1518-1638. Sytuacja wyznaniowa w Polsce a rozwoj edytorstwa biblijnego, Wroclaw, 2002.
Prokopovich N. N., "O sootnoshenii kratkikh i polnykh form prilagatel'nykh v russkom literat ur-nom iazyke XVIII veka," in: Filin F. P., ed., Problemy istorii i dialektologii slavianskikh iazykov, Moscow, 1971, 224-229.
Pumpiansky L. V., "K istorii russkogo klassitsiz-ma," in: Pumpiansky L. V., Klassicheskaia traditsiia: sobranie trudov po istorii russkoi literatury, Moscow, 2000, 30-157.
Rizhsky M. I., Russkaia Bibliia. Istoriiaperevodov biblii v Rossii, St. Petersburg, 2007.
Sapunov B. V., "Ostrozhskaia Bibliia v russkikh bibliotekakh kontsa XVI-XVII vv.," in: Nemirovsky E. L., ed., Fedorovskie chteniia 1981, Moscow, 1985, 160-167.
Sawicki S., "Biblia Wujka w kulturze polskiej," Studia Gnesnensia, 1975, 1, 318-319.
Sazonova N. I., "Tekstologiia tserkovnoi refor-my patriarkha Nikona (1654-1666 gg.) v staroob-riadcheskoi polemicheskoi literature vtoroi poloviny XII v.," Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universi-teta, 2007, 298, 103-106.
Shepeleva R. D., "Formy datel'nogo, tvoritel'no-go i mestnogo padezhei mnozhestvennogo chisla v proizvedeniiakh Simeona Polotskogo," Uchenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo pedago-gicheskogo instituta im. A. I. Gertsena, 1959, 202, 83-99.
Siromakha V. G., "Knizhnye spravshchiki Pe-chatnogo dvora 2-i poloviny XVII v.," in: Yukhimen-ko E. M., ed., Staroobriadchestvo v Rossii (XVII-XX veka), Moscow, 1999, 15-44.
Siromakha V. G., Uspenskij B. A., "Kavychnye knigi 50-kh gg.," in: Shmidt S. O., ed., Arkheo-graficheskii ezhegodnik za 1986 g., Moscow, 1987, 75-84.
Sobolevsky A. I., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka, Leningrad, 1980.
Szurek M., Z dziejow polszczyzny biblijnej, Krakow, 2013.
Thomson F. J., "The Slavonic translation of the Old Testament," in: Krasovec J., ed., Interpretation of the Bible, Ljubljana, 1998, 605-920.
Tolstoy N. I., "K voprosu o sud'be slavianskikh kratkikh i polnykh prilagatel'nykh," in: Tolstoy N. I., Ocherki po slavianskomu iazykoznaniiu, 2, Moscow, 1999, 171-190.
Tolstoy N. I., "Znachenie kratkikh i polnykh form prilagatel'nykh v staroslavianskom iazyke," in: Tolstoy N. I., Ocherki po slavianskomu iazykoznaniiu, 2, Moscow, 1999, 52-170.
Tselunova E. A., Psaltyr 1683 g. v perevode Avraamiia Firsova, Moscow, 2006.
Uspenskij B. A., Istoriia russkogo literaturnogo iazyka (XI-XVIIvv.), Moscow, 2002.
Vinogradov V. V., Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka XVII-XIX vekov, Moscow, 1982.
Zapolskaya N. N., "Bibleiskie tsitaty v tekstakh konfessional'noi kul'tury: semantika, funktsii, adap-tatsiia," in: Vendina T. I. et al., eds., Slavianskii al'-manakh: 2002, Moscow, 2003, 482-492.
Zapolskaya N. N., "Knizhnaia sprava XVII veka: problema kul'turno-iazykovogo replitsirovaniia," Studia Russica, 18, 2000, 305-314.
Zapolskaya N. N., "Knizhnaia sprava v kul'turno-iazykovykh prostranstvakh Slavia Orthodoxa i Slavia Latina," in: Slavianskoe iazykoznanie. 1S Mezhdu-narodnyi s''ezd slavistov. Doklady rossiiskoi delegatsii, Moscow, 2003, 213-229.
Zhivov V. M., "Iazyk Feofana Prokopovicha i rol' gibridnykh variantov tserkovnoslavianskogo v istorii slavianskikh literaturnykh iazykov," Sovetskoe slavianovedenie, 1985, 3, 70-85.
Zhivov V. M., Ocherki istoricheskoi morfologii russkogo iazyka XVII-XVIII vekov, Moscow, 2004.
Zhivov V. M., "Unifikatsiia skloneniia sushche-stvitel'nykh v kosvennykh padezhakh mn. chisla v pamiatnikakh XVII veka: kharakter variativnosti i obuslavlivaiushchie ee factory," in: Demina E. I. et al., eds., Issledovaniiapo slavianskomu istoricheskomu iazykoznaniiu. Pamiatiprofessora G. A. Khaburgaeva, Moscow, 1993, 93-110.
Анастасия Александровна Преображенская,
лаборант Лаборатории лингвосемиотических исследований
Школы филологии Факультета гуманитарных наук Национального
исследовательского университета "Высшая школа экономики",
105066 Москва, ул. Старая Басманная, д. 21/4,
Россия/Russia
Received April 5, 2018